Португальские личные местоимения и притяжательные местоимения демонстрируют более высокую степень склонения, чем другие части речи. Личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( номинативный падеж ), прямое дополнение ( винительный падеж ), косвенное дополнение ( дательный падеж ) или возвратное дополнение. Несколько местоимений также имеют специальные формы, используемые после предлогов .
Притяжательные местоимения такие же, как и притяжательные прилагательные , но каждое из них склоняется для выражения грамматического лица обладателя и грамматического рода обладаемого.
Использование местоимений значительно варьируется в зависимости от регистра и диалекта , при этом особенно выражены различия между наиболее разговорными вариантами европейского португальского языка и бразильского португальского языка .
Личные местоимения португальского языка имеют три основные формы: подлежащее , дополнение (дополнение глагола) и предложное (дополнение предлога).
число | человек | предмет | объект глагола | объект предлога |
---|---|---|---|---|
единственное число | 1-й | Евросоюз | мне | мим |
2-й | ты, ты | те | ти | |
3-й | эле, эла | о, а 1 ; лхе 2 ; се 3 | эле, эла; си 3 | |
множественное число | 1-й | nós | нет | nós |
2-й | vós, vocês | вос | vós | |
3-й | элес, элас | os, как 1 ; lhes 2 ; se 3 | элес, элас; си 3 |
Как и в большинстве европейских языков, в португальском языке есть разные слова для «ты», в зависимости от степени формальности, которую говорящий желает продемонстрировать по отношению к адресату ( разграничение TV ). В очень широком смысле, tu , você (оба означают единственное число «ты») и vocês (множественное число «ты») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальном контексте предпочтительны o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род единственного числа, мужской род множественного числа и женский род множественного числа «ты» соответственно). Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и иногда используются более конкретные формы обращения .
Вообще говоря, tu — это фамильярная форма обращения, используемая с семьей, друзьями и несовершеннолетними. Você указывает на дистанцию без почтения и, как правило, используется между людьми, которые, грубо говоря, являются социально равными. O senhor / a senhora (дословно «сэр / мадам») — самые церемонные формы обращения. Англоговорящие могут посчитать последнюю конструкцию родственной парламентской традиции обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. д.), хотя уровень формальности, передаваемый o senhor, не так высок. Фактически, варианты o senhor и a senhora с более тонкими значениями, такими как титулы, такие как o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai («отец»), также используются как личные местоимения. Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vocês или vós и формальный os senhores / as senhoras .
Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих общинах бразильских португальских носителей традиционное различие tu / você было утрачено, и ранее формальное você имеет тенденцию заменять привычное tu в большинстве случаев (различие, однако, сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя человека в качестве местоимения, более или менее эквивалентного você , например, o José , o senhor Silva , что редко встречается в Бразилии (хотя встречается в некоторых частях северо-восточного региона, например). Явное использование "você" может не поощряться в Португалии, поскольку оно может звучать слишком неформально во многих ситуациях. Однако в Мозамбике использование повелительного наклонения нейтрализует формы 2-го лица единственного числа (tu) и (você/senhor). Таким образом, формы императива с признаками [+ неформальный], связанные с местоимением [- неформальный] (você/senhor), наблюдаемы. Также, если найти формы с признаками [+ формальный], связанные с местоимением [- формальный] (tu)
При обращении к пожилым людям или иерархическим начальникам современные носители BP часто заменяют você / tu и vocês выражениями o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) , которые также требуют глагольных форм третьего лица и возвратных/притяжательных местоимений третьего лица (или, для притяжательных, выражений de vocês , do senhor и т. д.). Выражения o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) также используются в формальных контекстах в современном EP, в дополнение к большому количеству похожих местоименных существительных, которые различаются в зависимости от лица, к которому обращаются, например, a menina , o pai , a mãe , o engenheiro , o doutor и т. д.
Исторически слово você происходит от vossa mercê («ваша милость» или «ваша милость») через промежуточные формы vosemecê и vosmecê .
Распространенной разговорной альтернативой местоимению первого лица множественного числа nós "мы" является существительное a gente (буквально означающее "народ"), которое формально принимает глаголы и притяжательные местоимения третьего лица единственного числа (или выражение "da gente"). Хотя его избегают в большинстве формальных регистров , оно не считается неправильным, если только оно не сопровождается глаголами, спрягаемыми в первом лице множественного числа, как в "*A gente moramos na cidade" вместо нормативного "A gente mora na cidade" "Мы живем в городе". [1]
Почти во всех португальских диалектах и регистрах второе лицо множественного числа местоимения субъекта vós обычно заменяется на vocês и во многих случаях оно больше не используется, как и соответствующие ему глагольные формы. В настоящее время vós (с его глагольными формами) часто используется только в следующих контекстах:
По этой причине многие ассоциируют это местоимение с торжественностью или формальностью, не зная, что vós используется для обозначения множественного числа в том же контексте, что и tu для обозначения единственного числа.
Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, которые принимают глаголы и притяжательные местоимения третьего лица множественного числа. Однако в европейском португальском языке объект vos, а также convosco (но не предложный vós ) и vosso сохранились даже в официальных ситуациях; см. раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорному использованию внизу страницы.
Как и в других романских языках, объектные местоимения — это клитики , которые должны следовать за глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, lhe dizer ), после глагола, будучи связаны с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe ), или, реже, внутри глагола, между его основой и его окончанием (mesoclisis, dir-lhe-ei ).
Энклизис и мезоклизис могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения глагольных окончаний и/или местоимений, например, cantar + o (первоначально *lo , от латинского illum ) = cantá-lo "петь это". Прямые и косвенные местоимения объектов могут быть сокращены, как в dar + lhe + os = dar-lhos "дать их ему"; ср. испанское dar + le + los = dárselos .
Когда за глаголом, спряженным в 1-м лице множественного числа, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos или vos , буква s опускается: Vamo-nos [ вамос + нос ] embora amanhã («Мы уезжаем завтра»), Respeitemo -nos [ respeitemos + nos ] mutuamente («Давайте уважать друг друга»), Vemo-vos [ vemos + vos ] («Мы вас видим») и т. д.
Клитические местоимения третьего лица прямого объекта имеют несколько форм в зависимости от их положения по отношению к глаголу и окончания глагола. Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на согласную, или если местоимение мезоклитическое и корень глагола оканчивается на согласную, то эта согласная опускается , а в начало местоимения добавляется l . Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на носовой дифтонг (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), в начало местоимения добавляется n . То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречной частицы eis .
по умолчанию | после согласной (-r, -s, -z) | после носового дифтонга (-m) |
---|---|---|
о | вот | нет |
а | ла | нет |
ос | лос | нет |
как | лас | нас |
Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :
косвенное дополнение | прямое дополнение | |||
---|---|---|---|---|
о | а | ос | как | |
мне | мо | ма | мос | мас |
те | к | та | тос | тас |
лхе, лхе | лохо | лха | лхос | лхас |
нет | нет-ло | нет-ла | нет-лос | нет-лас |
вос | во-ло | во-ла | во-лос | во-лас |
Сокращение для lhes + o — lho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому, что lhe раньше употреблялось неотчетливо для единственного и множественного числа, и, в то время как агглютинированная форма не претерпела никаких изменений, lhe превратилось в lhes для множественного числа. [ необходима цитата ]
Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском языке.
Помимо местоимений, которые выступают в качестве подлежащих в предложении, и ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредложными глаголами или как косвенные объекты. Они могут появляться перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или присоединяться к глаголу после склонения по времени/лицу, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей/ему книгу»). Обратите внимание, что правила орфографии в португальском языке (как и во французском) требуют дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.
В западно-иберийско-романских языках положение клитических местоимений-объектов по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но с тех пор все романские языки приняли более строгий синтаксис . Обычно клитики предшествуют глаголу; например, исп. Yo te amo , фр. Je t'aime «Я люблю тебя»; фр. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклизис). Противоположный порядок встречается только с повелительным наклонением: исп. Dime , фр. Dis-moi «Скажи мне» (энклизис). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным глаголом и основным глаголом в сложных временах, а проклизис еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи мне» и Você tinha me dito «Ты сказал мне».
В европейском португальском языке, напротив, энклизис является позицией по умолчанию для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом, Você tinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском, но традиционно пишется с дефисом), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me «Ты собираешься мне рассказать» (испанский язык также допускает такой синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer «Ты не собираешься мне рассказать». Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. Бразильский проклизис обычно правильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в настоящее время он нераспространён и выразителен. В европейском португальском языке неприемлемыми считаются только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например, Te amo или Me diz .
С глаголами в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а включаются в него: eu canto-te uma balada «Я спою тебе балладу» в будущем становится eu cantar-te-ei uma balada «Я спою тебе балладу», а в условном времени (мезоклизис) — eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спела тебе балладу».
Это связано с тем, что эти глагольные формы изначально были соединениями инфинитива и haver : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорном бразильском португальском, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклизис часто упоминается как отличительная черта португальского языка, в разговорном европейском португальском он становится редким, поскольку растет тенденция заменять будущее изъявительное и условное время другими временами.
Хотя энклизис (или мезоклизис) является позицией по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, в которых будет использоваться проклизис из-за определенных элементов или слов, которые «притягивают» местоимение, чтобы оно появилось перед, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будут энклизисом (мезоклизисом в будущем или условном). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы/зависимые предложения, (4) некоторые общие наречия, такие как ainda , já , sempre и т. д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos . Поскольку проклизис уже является нормальной позицией по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , эта маркировка между энклизисом и проклизисом не существует.
Европейский португальский | Официальный бразильский португальский | Разговорный бразильский португальский | Нестандартный бразильский португальский | Английский | |
---|---|---|---|---|---|
Простое утвердительное предложение | Ele viunos hoje . | Ele viu a gente hoje. Ele nos viu hoje . | Ele viu nos hoje. / Ele hoje viu nos . | Он видел нас сегодня. | |
Утвердительное будущее время | Он учился в школе. | Он учился в школе. | Он учился в школе. | Это один из учеников школы. / Ele vai aprender isso aí na escola. | Он выучит это в школе. |
Утвердительное условное время | Ele dar- me -ia o livro. | Ele me daria o livro. / Ele iria me dar o livro. | Ele iria dar o livro pra mim / eu . | Он дал мне книгу. | |
Утвердительный императив | Напиши мне о том, что ты знаешь. | Мне fala/fale/diz/diga o que aconteceu. | Fala/diz pra mim или que conteceu. | Расскажи мне , что случилось. | |
(1) Отрицательные предложения | Мы не здесь . | Мы не здесь . | Сегодня я ее не видел . | ||
(2) Вопросительные предложения | Что это за компания ? (например, os sapatos) | Onde é que ele comprou eles ? (например, os sapatos) | Где он их купил (например, эти туфли )? | ||
(3) Союзы/зависимые предложения | Мне интересно, скажите правду. | Quero que, что ты говоришь мне, когда говоришь мне правду. | Quero que tu fale/diga a verdade p'ra mim / eu . | Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. | |
(4) Наречия | Он всегда будет на игре. | Он всегда был в семье на игре. Эле всегда нас ве на игре. | Он был в игре всегда. Эле всегда вэ нос на игре. | Он всегда видит нас в церкви. | |
(5) Неопределенные местоимения | Все мне скажут правду. | Todo mundo me fala/diz a verdade. | Todo mundo fala/diz a verdade p’ra mim / eu . | Мне все говорят правду. |
Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но некоторые из них требуют местоимений-субъектов. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как афора , фора , кроместо , менос , залп и тиранте . В этих случаях используются подлежащие местоимения eu , tu , ele , ela , eles и elas . Примеры: Todos foram ao Cinema кроме eu , Ele Referiu Toda a gente Excepto ele Mesmo (не * Ele Referiu Toda a gente Excepto Si ), но Ele Referiu-se a Toda a gente Excepto a Si , Falaste a todos Menos a Mim , Falaste com todos menos comigo (не * com eu ).
Следующие местоимения 3-го лица согласуются с предлогами de «из/из» и em «в/на/в».
местоимение | заключил контракт с de | заключили с ними контракт |
---|---|---|
эле | удалить | неле |
Эла | дела | нела |
элес | дел | нелес |
элас | делас | нелас |
Следующие предложные местоимения согласуются с предлогом com «с» (обстоятельное дополнение).
местоимение | сокращенная форма |
---|---|
мим | комиго |
ти | контиго |
си | консиго |
nós | ко(н)носко |
vós | конвоско |
си | консиго |
В европейском португальском языке используется форма connosco , а в бразильском португальском — conosco .
Эти сокращения произошли от латинской практики добавления предлога cum "with" к концу аблативной формы личных местоимений, как в mecum или tecum . В вульгарной латыни энклитическое cum (позже перешедшее в -go ) стало ископаемым и было повторно проанализировано как часть самого местоимения. Затем перед этими словами стало использоваться второе cum , и, наконец, cum mecum , cum tecum и т. д. сократились, образовав comigo , contigo и т. д.
Возвратные местоимения используются, когда нужно выразить, что действие осуществляется над тем же лицом, которое его осуществляет, или относится к такому лицу. Примеры:
В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму se или si , если ему предшествует предлог. Примеры:
Формы возвратных местоимений, используемые во множественном числе ( me и te поэтому исключаются), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не имеют возвратного характера – например, как pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек сделал комплимент себе, а скорее они сделали комплименты друг другу. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; поэтому, если кто-то имеет в виду «они любят друг друга», можно сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se , вероятно, будет интерпретироваться именно так); если кто-то имеет в виду «каждый из них любит себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si proprios .
Иногда, особенно в разговорном португальском языке, вместо si и consigo могут использоваться ele mesmo , ela mesma , com ele mesmo , com eles mesmos и т. д . Пример: «Eles têm de ter confiança neles [ em + eles ] mesmos » или « Eles têm de ter confiança em si (mesmos)» .
Формы притяжательных местоимений зависят от рода и числа находящегося в собственности предмета или существа.
владелец | обладать | |||
---|---|---|---|---|
муж. р. петь | жен. петь | муж. число, мн.ч. | жен., мн.ч. | |
Евросоюз | мяу | минха | мейс | минхас |
вт | теу | туа | теус | туас |
ele, ela, você | сеу | суа | сеус | суас |
nós | носсо | носса | носсос | носсас |
vós | воссо | восса | воссос | воссы |
eles, elas, voces | сеу | суа | сеус | суас |
Притяжательные местоимения идентичны притяжательным прилагательным , за исключением того, что им должен предшествовать определенный артикль ( o meu , a minha , os meus , as minhas и т. д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязателен, и его использование варьируется в зависимости от диалекта и степени формальности.
Из-за использования seu(s) , sua(s) в качестве притяжательных местоимений 2-го лица, dele(s) и dela(s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров 3-го лица вместо seu(s) / sua(s). ) , чтобы устранить двусмысленность, например , Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Seu / Sua, используемые в качестве притяжательных местоимений 3-го лица, по-прежнему часто встречаются, особенно когда речь идет о предмете предложения или когда пол неизвестен и двусмысленность может быть решена в контексте, например, O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алкмин представил вчера свое предложение по увеличению создания рабочих мест в Бразилии»).
В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения лица, которому адресовано сообщение, в формальном обращении o senhor и т. д. или в обращении você . Они используются в тех же обстоятельствах, в которых ti и contigo использовались бы в обращении tu . На самом деле, в этих обстоятельствах você и com você используются нечасто и считаются неправильными.
Примеры:
Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке классическая парадигма, указанная выше, модифицируется следующим образом (различия подчеркнуты):
Предмет | Зарегистрироваться | Объект глагола | Объект предлога | Рефлексивный | Притяжательный |
---|---|---|---|---|---|
você "ты", петь. | классический | о, а; лхе, воке | você, com você | се, си, консиго | сеу, суа, сеус, суас; де голос |
разговорный | да , конечно | ||||
vocês «вы», мн.ч. | классический | os, как; lhes; vocês | vocês, com vocês | сеу, суа, сеус, суас; де голоса | |
разговорный | вос | vocês, convosco | Воссо , Восса , Воссос , Восса |
Se , si и consigo используются в стандартном письменном BP исключительно как возвратные местоимения, например, Os Manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se deferem da violência policial («Протестующие принесли с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции» ), или Os politicos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal («Политики обсуждали между собой, что делать в случае решения Верховного суда»). Однако в разговорном языке эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, Discutam entre vocês em que datapreferem fazer oexeme vs стандартный Discutam entre si em que datapreferemfazer oexase , англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдавать экзамен»). Обратите внимание также, что как в стандартном, так и в разговорном BP считается неправильным использовать se , si , consigo в невозвратных контекстах. Поэтому, в отличие от современного разговорного EP, para si , например, не может обычно заменять para você , а consigo не может обычно заменять com você .
Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую таблицу (отклонения от нормы выделены курсивом):
Предмет | Зарегистрироваться | Объект | Притяжательный | Глагол |
---|---|---|---|---|
tu "ты", ед. число. | классический | те, ти, контиго | теу, туа, теус, туас | és (2-е лицо, ед. число) |
разговорный | те, ти, ту , контиго; você, você (после глагола), com você | теу, туа, теус, туас; сеу, суа, сеус, суас [2] | é (3-е лицо, единственное число) | |
você "ты", петь. | классический | о, а; лхе; você, com você; да, консиго | сеу, суа, сеус, суас; де голос | |
разговорный | você (после глагола); você, com você; си, консиго; те, ти, ту, контиго | сеу, суа, сеус, суас; де голосе; теу , туа , теус , туас | ||
ele, ela "он", "она" | классический | о, а; лхе; си, консиго | сеу, суа, сеус, суас; Деле, Дела | |
разговорный | эле , эла (после глагола); да, консиго | |||
nós "мы", "нас" | классический | нет; conosco | носо, носса, носос, носсас | сомос (1-е лицо, мн.ч.) |
разговорный | нет; коноско; a gente (после глагола), com a gente, com nós | носсо, носса, носсос, носсас; да род | сомос (1-е лицо множественного числа), é (3-е лицо) [3] | |
род "мы", "нас" | род (после глагола), nos ; com a gente, conosco , com nos | da gente, nosso, nossa, nossos, nossas | é, (3-е чел.) сомос (1-е чел. мн.ч.) | |
vocês «вы», мн.ч. | классический | ос, как; лхес, голоса; да, консиго | сеу, суа, сеус, суас; де голоса | são (3-е лицо, мн.ч.) |
разговорный | vocês (после глагола); да, консиго | |||
eles, elas «они», маск. и фем. | классический | os, как; lhes; si, consigo | сеу, суа, сеус, суас; дела, дела | |
разговорный | eles , elas (после глагола); да, консиго |
Хотя местоимение 3-го лица você , как правило, заменяет классическое местоимение 2-го лица tu в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в медиакоммуникации, использование tu по-прежнему часто встречается в нескольких бразильских португальских диалектах. Большинство диалектов, которые сохраняют tu, также используют соответственно te (винительный падеж местоимения), ti (дательный падеж послепредложного местоимения), contigo и притяжательные teu, tua, teus и tuas . Использование tu преобладает на юге ( Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и части Параны ) и северо-востоке (за исключением большей части Баии и некоторых других областей, в основном на побережье), а также очень часто в северном регионе и Рио-де-Жанейро .
Однако даже в некоторых регионах, где você является преобладающим местоимением, объектные местоимения te и ti и притяжательные местоимения teu / tua довольно распространены, хотя и не в большинстве районов Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение tu практически не встречается.
Это различие, объект и притяжательные местоимения также все еще сохраняются на Юге и в районе города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на Северо-Востоке. В Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарине, например, você редко используется в разговорной речи — в большинстве случаев используется o senhor / a senhora , когда tu может звучать слишком неформально.
В большинстве стран Северо-Востока você часто используется только в полуофициальных и официальных разговорах, в основном с людьми, которых вы не очень хорошо знаете, или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и Севера Бразилии, то и tu , и você (и связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.
Однако, когда речь идет о людях старшего возраста или более высокого статуса (например, начальнике), большинство бразильцев предпочитают использовать o senhor и a senhora .
В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) você и vocês всегда сопровождаются глагольными формами 3-го лица (например, você é , vocês são ), тогда как tu требует глагольных форм 2-го лица (например, tu és ). Однако в диалектах tuteante BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами 3-го лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством говорящих на бразильском языке, чьи диалекты не включают ту (например, paulistanos ).
Сочетание você (subj.) / te (obj.), например Você sabe que eu te amo , является хорошо известной особенностью современного общего бразильского португальского языка и по своей природе похоже на сочетание vocês ( subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.), встречающееся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации были бы осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.
Когда бразильцы используют tu , оно в основном сопровождается спряжением глагола 3-го лица: Tu vai ao banco? — «Ты пойдёшь в банк?» ( Tu vai неправильно согласно стандартной грамматике, но всё ещё используется многими бразильцами). Местоимение tu в сопровождении глагола 2-го лица всё ещё можно встретить в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, и в нескольких городах в Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем , с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste — «ты пришёл» — произносится как tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произношения частицы прошедшего времени -ste ).
Таблица спряжения второго лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ниже: [4] [5] [6]
você (стандарт) | você (разговорный) | вт (стандарт) | вт (разговорный) | вт (разговорный сулиста) | |
---|---|---|---|---|---|
Настоящее индикативное время | фала | фалас | фала | ||
Прошедшее индикативное время | фалу | фаласте | фалу | фаласте, фальшь, фалу | |
Несовершенное сослагательное наклонение | ложь | ложь | ложь | ||
Императив положительный | фейл | фала, фале | фала | фала, фале | |
Повелительное отрицательное | нет ничего плохого | нет фале, нет фале | нет фалес | нет фале, нет фале | |
Рефлексивный | по-видимому | те паресес | похоже, похоже и на тебя |
В Бразилии слабые клитические местоимения -o(s) и -a(s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных новостных выпусках). В разговорной речи ele(s) и ela(s) заменяют клитики в качестве прямых дополнений (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem ; в английском языке: «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo(s) и -la(s) (используются после инфинитива, заканчивающегося на r ) более частотны в речи вежливых говорящих, но, похоже, также теряют позиции. Обратите внимание, однако, что ele(s) или ela(s) никогда не используются в качестве прямых дополнений в официальной письменной речи, такой как газетные статьи, научные работы или юридические документы. Использование -lo , -la и т. д. вместо "você" в качестве прямого дополнения в основном ограничивается письменной речью (в частности, субтитрами к фильмам), хотя оно часто встречается в нескольких устойчивых выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Рад познакомиться») или Posso ajudá-lo? («Чем могу помочь?»).
Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектов от você и vocês («[тебе], множественное и единственное число) в настоящее время редко встречается в общем BP, где lhe часто заменяется, как отмечено выше, на te или, альтернативно, на para você . С другой стороны, lheísmo , т. е. использование lhe не только как косвенного объекта (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам свой адрес»), но и как прямого объекта (например, Eu lhe vi na praia ontem , англ. «Я видел вас на пляже вчера»), часто встречается в северо-восточных диалектах Бразилии, особенно в Баия .
В стандартном письменном BP обычно используется lhe(s) в качестве косвенных объектных форм ele(s)/ela(s) («[ему/ей/оно/им»), например O Presidente pediu que lhe dessem Новости о кризисе в Боливии . В разговорном языке «lhe» в этом контексте часто заменяется на «para ele» и т. д., хотя образованные носители могут использовать «lhe» и в речи.
В нестандартном BP, особенно в региональных диалектах, таких как caipira , объектные местоимения могут вообще не употребляться, даже в первом лице. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, будут звучать неграмотно для большинства носителей BP из городского среднего класса в официальных ситуациях.