Личные местоимения в португальском языке

Португальские личные местоимения и притяжательные местоимения демонстрируют более высокую степень склонения, чем другие части речи. Личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( номинативный падеж ), прямое дополнение ( винительный падеж ), косвенное дополнение ( дательный падеж ) или возвратное дополнение. Несколько местоимений также имеют специальные формы, используемые после предлогов .

Притяжательные местоимения такие же, как и притяжательные прилагательные , но каждое из них склоняется для выражения грамматического лица обладателя и грамматического рода обладаемого.

Использование местоимений значительно варьируется в зависимости от регистра и диалекта , при этом особенно выражены различия между наиболее разговорными вариантами европейского португальского языка и бразильского португальского языка .

Подлежащее, дополнение и дополнение

Основные формы

Личные местоимения португальского языка имеют три основные формы: подлежащее , дополнение (дополнение глагола) и предложное (дополнение предлога).

числочеловекпредметобъект глаголаобъект предлога
единственное число1-йЕвросоюзмнемим
2-йты, тытети
3-йэле, элао, а 1 ; лхе 2 ; се 3эле, эла; си 3
множественное число1-йnósнетnós
2-йvós, vocêsвосvós
3-йэлес, эласos, как 1 ; lhes 2 ; se 3элес, элас; си 3
1 прямое дополнение (мужского и женского рода)
2 косвенный объект
3 возвратный или взаимный , прямой или косвенный объект

Подлежащие местоимения

Формы обращения

Как и в большинстве европейских языков, в португальском языке есть разные слова для «ты», в зависимости от степени формальности, которую говорящий желает продемонстрировать по отношению к адресату ( разграничение TV ). В очень широком смысле, tu , você (оба означают единственное число «ты») и vocês (множественное число «ты») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальном контексте предпочтительны o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род единственного числа, мужской род множественного числа и женский род множественного числа «ты» соответственно). Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и иногда используются более конкретные формы обращения .

Вообще говоря, tu — это фамильярная форма обращения, используемая с семьей, друзьями и несовершеннолетними. Você указывает на дистанцию ​​без почтения и, как правило, используется между людьми, которые, грубо говоря, являются социально равными. O senhor / a senhora (дословно «сэр / мадам») — самые церемонные формы обращения. Англоговорящие могут посчитать последнюю конструкцию родственной парламентской традиции обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. д.), хотя уровень формальности, передаваемый o senhor, не так высок. Фактически, варианты o senhor и a senhora с более тонкими значениями, такими как титулы, такие как o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai («отец»), также используются как личные местоимения. Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vocês или vós и формальный os senhores / as senhoras .

Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих общинах бразильских португальских носителей традиционное различие tu / você было утрачено, и ранее формальное você имеет тенденцию заменять привычное tu в большинстве случаев (различие, однако, сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя человека в качестве местоимения, более или менее эквивалентного você , например, o José , o senhor Silva , что редко встречается в Бразилии (хотя встречается в некоторых частях северо-восточного региона, например). Явное использование "você" может не поощряться в Португалии, поскольку оно может звучать слишком неформально во многих ситуациях. Однако в Мозамбике использование повелительного наклонения нейтрализует формы 2-го лица единственного числа (tu) и (você/senhor). Таким образом, формы императива с признаками [+ неформальный], связанные с местоимением [- неформальный] (você/senhor), наблюдаемы. Также, если найти формы с признаками [+ формальный], связанные с местоимением [- формальный] (tu)

При обращении к пожилым людям или иерархическим начальникам современные носители BP часто заменяют você / tu и vocês выражениями o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) , которые также требуют глагольных форм третьего лица и возвратных/притяжательных местоимений третьего лица (или, для притяжательных, выражений de vocês , do senhor и т. д.). Выражения o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) также используются в формальных контекстах в современном EP, в дополнение к большому количеству похожих местоименных существительных, которые различаются в зависимости от лица, к которому обращаются, например, a menina , o pai , a mãe , o engenheiro , o doutor и т. д.

Исторически слово você происходит от vossa mercê («ваша милость» или «ваша милость») через промежуточные формы vosemecê и vosmecê .

Nósпротив.генте

Распространенной разговорной альтернативой местоимению первого лица множественного числа nós "мы" является существительное a gente (буквально означающее "народ"), которое формально принимает глаголы и притяжательные местоимения третьего лица единственного числа (или выражение "da gente"). Хотя его избегают в большинстве формальных регистров , оно не считается неправильным, если только оно не сопровождается глаголами, спрягаемыми в первом лице множественного числа, как в "*A gente moramos na cidade" вместо нормативного "A gente mora na cidade" "Мы живем в городе". [1]

Вос

Почти во всех португальских диалектах и ​​регистрах второе лицо множественного числа местоимения субъекта vós обычно заменяется на vocês и во многих случаях оно больше не используется, как и соответствующие ему глагольные формы. В настоящее время vós (с его глагольными формами) часто используется только в следующих контекстах:

  • В некоторых диалектах северной Португалии (т.е. в разговорной речи).
  • В некоторых формах обращения (например, Vossa Senhoria, Vossa Santidade...)
  • В религиозных текстах и ​​богослужениях.
  • В старых текстах.
  • В официальных регистрах используется как единственное число второго лица, архаично .
  • В исторической прозе .

По этой причине многие ассоциируют это местоимение с торжественностью или формальностью, не зная, что vós используется для обозначения множественного числа в том же контексте, что и tu для обозначения единственного числа.

Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, которые принимают глаголы и притяжательные местоимения третьего лица множественного числа. Однако в европейском португальском языке объект vos, а также convosco (но не предложный vós ) и vosso сохранились даже в официальных ситуациях; см. раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорному использованию внизу страницы.

Объектные местоимения

Проклизис, энклизис и мезоклизис

Как и в других романских языках, объектные местоимения — это клитики , которые должны следовать за глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, lhe dizer ), после глагола, будучи связаны с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe ), или, реже, внутри глагола, между его основой и его окончанием (mesoclisis, dir-lhe-ei ).

Энклизис и мезоклизис могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения глагольных окончаний и/или местоимений, например, cantar + o (первоначально *lo , от латинского illum ) = cantá-lo "петь это". Прямые и косвенные местоимения объектов могут быть сокращены, как в dar + lhe + os = dar-lhos "дать их ему"; ср. испанское dar + le + los = dárselos .

comprá-lo-ei = comprarei (позднелатинское comparāre habeō , два слова) + o «Я куплю это».
dar-to-ia = daria ( dar habēbam ) + te + o «Я бы отдал это тебе».
dar-lho-ia = daria + lhe + o «Я бы отдал это ему».

Когда за глаголом, спряженным в 1-м лице множественного числа, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos или vos , буква s опускается: Vamo-nos [ вамос + нос ] embora amanhã («Мы уезжаем завтра»), Respeitemo -nos [ respeitemos + nos ] mutuamente («Давайте уважать друг друга»), Vemo-vos [ vemos + vos ] («Мы вас видим») и т. д.

Алломорфы

Клитические местоимения третьего лица прямого объекта имеют несколько форм в зависимости от их положения по отношению к глаголу и окончания глагола. Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на согласную, или если местоимение мезоклитическое и корень глагола оканчивается на согласную, то эта согласная опускается , а в начало местоимения добавляется l . Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на носовой дифтонг (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), в начало местоимения добавляется n . То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречной частицы eis .

по умолчаниюпосле согласной (-r, -s, -z)после носового дифтонга (-m)
овотнет
аланет
ослоснет
какласнас

Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :

  • Варианты lo , la , los и las используются после глагольных форм, оканчивающихся на согласную, которая опускается. Примеры: seduz + a = sedu-la , faz + o = fá-lo , diz + o = di-lo , destróis + os = destroi-los (отличается от destroi-os , в котором глагол спрягается в повелительном наклонении) ), Comes + a = Come-la (отличается от Come-a = Come + a ), apanha-las ( apanhas + as ), amá-lo ( amar + o ), fazê-lo ( fazer + o ), partire- lo ( partires + o ), tem-la ( десятки + an меняется на m ). В исключительных случаях quer + o дает quere-o , а не * qué-lo ( qué-lo все еще разрешен, но встречается редко).
    • Это также происходит, когда местоимение находится в мезоклитной позиции: мата-ло-ас ( матарас + о ), фа-ло-иас ( фариас + о ), фери-ло-иас ( феририас + о ), коме-ло-иас ( комерии + о ).
  • Варианты no , na , nos и nas употребляются после глагольной формы, заканчивающейся носовым дифтонгом. Примеры: põe-no ( põe + o ), tem-na ( tem + a ), Comeram-nos (двусмысленно, может означать Comeram + os «они их съели» или Comeram + nos «они нас съели»).
  • Местоимения o и т. д. представляют те же формы, что и выше, когда они следуют за другими клитическими местоимениями, такими как nos и vos , или наречией eis . Примеры: ei-lo aqui ( eis + o ), deram-no-lo ( deram + nos + o ), « Não vo-lo [ vos + o ] quero dar a entender ».

Сокращения между клитиковыми местоимениями

косвенное дополнениепрямое дополнение
оаоскак
мнемомамосмас
тектатостас
лхе, лхелохолхалхослхас
нетнет-лонет-ланет-лоснет-лас
восво-лово-лаво-лосво-лас

Сокращение для lhes + olho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому, что lhe раньше употреблялось неотчетливо для единственного и множественного числа, и, в то время как агглютинированная форма не претерпела никаких изменений, lhe превратилось в lhes для множественного числа. [ необходима цитата ]

Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском языке.

Синтаксис

Помимо местоимений, которые выступают в качестве подлежащих в предложении, и ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредложными глаголами или как косвенные объекты. Они могут появляться перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или присоединяться к глаголу после склонения по времени/лицу, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей/ему книгу»). Обратите внимание, что правила орфографии в португальском языке (как и во французском) требуют дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.

В западно-иберийско-романских языках положение клитических местоимений-объектов по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но с тех пор все романские языки приняли более строгий синтаксис . Обычно клитики предшествуют глаголу; например, исп. Yo te amo , фр. Je t'aime «Я люблю тебя»; фр. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклизис). Противоположный порядок встречается только с повелительным наклонением: исп. Dime , фр. Dis-moi «Скажи мне» (энклизис). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным глаголом и основным глаголом в сложных временах, а проклизис еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи мне» и Você tinha me dito «Ты сказал мне».

В европейском португальском языке, напротив, энклизис является позицией по умолчанию для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом, Você tinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском, но традиционно пишется с дефисом), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me «Ты собираешься мне рассказать» (испанский язык также допускает такой синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer «Ты не собираешься мне рассказать». Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. Бразильский проклизис обычно правильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в настоящее время он нераспространён и выразителен. В европейском португальском языке неприемлемыми считаются только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например, Te amo или Me diz .

С глаголами в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а включаются в него: eu canto-te uma balada «Я спою тебе балладу» в будущем становится eu cantar-te-ei uma balada «Я спою тебе балладу», а в условном времени (мезоклизис) — eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спела тебе балладу».

Это связано с тем, что эти глагольные формы изначально были соединениями инфинитива и haver : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорном бразильском португальском, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклизис часто упоминается как отличительная черта португальского языка, в разговорном европейском португальском он становится редким, поскольку растет тенденция заменять будущее изъявительное и условное время другими временами.

Хотя энклизис (или мезоклизис) является позицией по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, в которых будет использоваться проклизис из-за определенных элементов или слов, которые «притягивают» местоимение, чтобы оно появилось перед, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будут энклизисом (мезоклизисом в будущем или условном). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы/зависимые предложения, (4) некоторые общие наречия, такие как ainda , , sempre и т. д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos . Поскольку проклизис уже является нормальной позицией по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , эта маркировка между энклизисом и проклизисом не существует.

Размещение клитики в португальском языке
Европейский португальскийОфициальный бразильский португальскийРазговорный бразильский португальскийНестандартный бразильский португальскийАнглийский
Простое утвердительное предложениеEle viunos hoje .Ele viu a gente hoje. Ele nos viu hoje .Ele viu nos hoje. / Ele hoje viu nos .Он видел нас сегодня.
Утвердительное будущее времяОн учился в школе.Он учился в школе.Он учился в школе.Это один из учеников школы. / Ele vai aprender isso aí na escola.Он выучит это в школе.
Утвердительное условное времяEle dar- me -ia o livro.Ele me daria o livro. / Ele iria me dar o livro.Ele iria dar o livro pra mim / eu .Он дал мне книгу.
Утвердительный императивНапиши мне о том, что ты знаешь.Мне fala/fale/diz/diga o que aconteceu.Fala/diz pra mim или que conteceu.Расскажи мне , что случилось.
(1) Отрицательные предложенияМы не здесь .Мы не здесь .Сегодня я ее не видел .
(2) Вопросительные предложенияЧто это за компания ? (например, os sapatos)Onde é que ele comprou eles ? (например, os sapatos)Где он их купил (например, эти туфли )?
(3) Союзы/зависимые предложенияМне интересно, скажите правду.Quero que, что ты говоришь мне, когда говоришь мне правду.Quero que tu fale/diga a verdade p'ra mim / eu .Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
(4) НаречияОн всегда будет на игре.Он всегда был в семье на игре. Эле всегда нас ве на игре.Он был в игре всегда. Эле всегда вэ нос на игре.Он всегда видит нас в церкви.
(5) Неопределенные местоименияВсе мне скажут правду.Todo mundo me fala/diz a verdade.Todo mundo fala/diz a verdade p’ra mim / eu .Мне все говорят правду.

Предложные местоимения

Управление

Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но некоторые из них требуют местоимений-субъектов. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как афора , фора , кроместо , менос , залп и тиранте . В этих случаях используются подлежащие местоимения eu , tu , ele , ela , eles и elas . Примеры: Todos foram ao Cinema кроме eu , Ele Referiu Toda a gente Excepto ele Mesmo (не * Ele Referiu Toda a gente Excepto Si ), но Ele Referiu-se a Toda a gente Excepto a Si , Falaste a todos Menos a Mim , Falaste com todos menos comigo (не * com eu ).

Сокращения с предлогамидеиЭм

Следующие местоимения 3-го лица согласуются с предлогами de «из/из» и em «в/на/в».

местоимениезаключил контракт с deзаключили с ними контракт
элеудалитьнеле
Эладеланела
элесделнелес
эласделаснелас

Сокращения с предлогомком

Следующие предложные местоимения согласуются с предлогом com «с» (обстоятельное дополнение).

местоимениесокращенная форма
мимкомиго
тиконтиго
сиконсиго
nósко(н)носко
vósконвоско
сиконсиго

В европейском португальском языке используется форма connosco , а в бразильском португальском — conosco .

Эти сокращения произошли от латинской практики добавления предлога cum "with" к концу аблативной формы личных местоимений, как в mecum или tecum . В вульгарной латыни энклитическое cum (позже перешедшее в -go ) стало ископаемым и было повторно проанализировано как часть самого местоимения. Затем перед этими словами стало использоваться второе cum , и, наконец, cum mecum , cum tecum и т. д. сократились, образовав comigo , contigo и т. д.

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения используются, когда нужно выразить, что действие осуществляется над тем же лицом, которое его осуществляет, или относится к такому лицу. Примеры:

  • ЭП: Eu vi- me ao espelho. БП: Eu me vi no espelho.
  • Не верьте мне , это не так уж и серьезно.
  • ЭП: De repente, vimo-nos perdidos na floresta. БП: Покаемся, мы пропали на флоресте.

В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму se или si , если ему предшествует предлог. Примеры:

  • ЭП: Hoje ele levantouse cedo . БП: Ходже эле се леванту седо.
  • ЭП: Eles lavamse semper muito bem. БП: Eles se lavam semper muito bem.
  • O gato sabe cuidar bem de si .
  • Os ladrões levaram consigo tudo o que puderam. (см. выше соединения с com )

Формы возвратных местоимений, используемые во множественном числе ( me и te поэтому исключаются), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не имеют возвратного характера – например, как pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек сделал комплимент себе, а скорее они сделали комплименты друг другу. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; поэтому, если кто-то имеет в виду «они любят друг друга», можно сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se , вероятно, будет интерпретироваться именно так); если кто-то имеет в виду «каждый из них любит себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si proprios .

Иногда, особенно в разговорном португальском языке, вместо si и consigo могут использоваться ele mesmo , ela mesma , com ele mesmo , com eles mesmos и т. д . Пример: «Eles têm de ter confiança neles [ em + eles ] mesmos » или « Eles têm de ter confiança em si (mesmos)» .

Притяжательные местоимения и прилагательные

Формы притяжательных местоимений зависят от рода и числа находящегося в собственности предмета или существа.

владелецобладать
муж. р. петьжен. петьмуж. число, мн.ч.жен., мн.ч.
Евросоюзмяуминхамейсминхас
вттеутуатеустуас
ele, ela, vocêсеусуасеуссуас
nósноссоноссаноссосноссас
vósвоссовоссавоссосвоссы
eles, elas, vocesсеусуасеуссуас

Притяжательные местоимения идентичны притяжательным прилагательным , за исключением того, что им должен предшествовать определенный артикль ( o meu , a minha , os meus , as minhas и т. д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязателен, и его использование варьируется в зависимости от диалекта и степени формальности.

Устранение двусмысленности в третьем лице

Из-за использования seu(s) , sua(s) в качестве притяжательных местоимений 2-го лица, dele(s) и dela(s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров 3-го лица вместо seu(s) / sua(s). ) , чтобы устранить двусмысленность, например , Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Seu / Sua, используемые в качестве притяжательных местоимений 3-го лица, по-прежнему часто встречаются, особенно когда речь идет о предмете предложения или когда пол неизвестен и двусмысленность может быть решена в контексте, например, O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алкмин представил вчера свое предложение по увеличению создания рабочих мест в Бразилии»).

Разговорное использование

На европейском португальском

В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения лица, которому адресовано сообщение, в формальном обращении o senhor и т. д. или в обращении você . Они используются в тех же обстоятельствах, в которых ti и contigo использовались бы в обращении tu . На самом деле, в этих обстоятельствах você и com você используются нечасто и считаются неправильными.

Примеры:

  • Если вы не хотите, чтобы вы говорили об этом . — Я пойду с тобой , если ты не против. ( Se você não se importar, eu vou com você может звучать странно в некоторых регионах и обычно считается неправильной конструкцией.)
  • Когда вы войдете в пассар на площади Чили, лембрей-ме-де- си . «Когда я шел по Праса-ду-Чили (парк Чили), это напомнило мне о тебе ».

Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке классическая парадигма, указанная выше, модифицируется следующим образом (различия подчеркнуты):

ПредметЗарегистрироватьсяОбъект глаголаОбъект предлогаРефлексивныйПритяжательный
você
"ты",
петь.
классическийо, а; лхе, вокеvocê,
com você
се, си,
консиго
сеу, суа,
сеус, суас;
де голос
разговорныйда ,
конечно
vocês
«вы»,
мн.ч.
классическийos, как; lhes; vocêsvocês,
com vocês
сеу, суа,
сеус, суас;
де голоса
разговорныйвосvocês,
convosco
Воссо , Восса ,
Воссос , Восса

Se , si и consigo используются в стандартном письменном BP исключительно как возвратные местоимения, например, Os Manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se deferem da violência policial («Протестующие принесли с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции» ), или Os politicos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal («Политики обсуждали между собой, что делать в случае решения Верховного суда»). Однако в разговорном языке эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, Discutam entre vocês em que datapreferem fazer oexeme vs стандартный Discutam entre si em que datapreferemfazer oexase , англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдавать экзамен»). Обратите внимание также, что как в стандартном, так и в разговорном BP считается неправильным использовать se , si , consigo в невозвратных контекстах. Поэтому, в отличие от современного разговорного EP, para si , например, не может обычно заменять para você , а consigo не может обычно заменять com você .

На бразильском португальском

Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую таблицу (отклонения от нормы выделены курсивом):

ПредметЗарегистрироватьсяОбъектПритяжательныйГлагол
tu
"ты",
ед. число.
классическийте, ти, контиготеу, туа, теус, туасés (2-е лицо, ед. число)
разговорныйте, ти, ту , контиго;
você, você (после глагола), com você
теу, туа, теус, туас;
сеу, суа, сеус, суас [2]
é (3-е лицо, единственное число)
você
"ты",
петь.
классическийо, а; лхе;
você, com você;
да, консиго
сеу, суа, сеус, суас;
де голос
разговорныйvocê (после глагола);
você, com você;
си, консиго;
те, ти, ту, контиго
сеу, суа, сеус, суас;
де голосе;
теу , туа , теус , туас
ele, ela
"он", "она"
классическийо, а; лхе;
си, консиго
сеу, суа, сеус, суас;
Деле, Дела
разговорныйэле , эла (после глагола);
да, консиго
nós
"мы", "нас"
классическийнет; conoscoносо, носса, носос, носсассомос (1-е лицо, мн.ч.)
разговорныйнет; коноско;
a gente (после глагола), com a gente, com nós
носсо, носса, носсос, носсас;
да род
сомос (1-е лицо множественного числа), é (3-е лицо) [3]
род
"мы", "нас"
род (после глагола), nos ;
com a gente, conosco , com nos
da gente,
nosso, nossa, nossos, nossas
é, (3-е чел.)
сомос (1-е чел. мн.ч.)
vocês
«вы»,
мн.ч.
классическийос, как; лхес, голоса;
да, консиго
сеу, суа, сеус, суас;
де голоса
são (3-е лицо, мн.ч.)
разговорныйvocês (после глагола);
да, консиго
eles, elas
«они»,
маск. и фем.
классическийos, как; lhes;
si, consigo
сеу, суа, сеус, суас;
дела, дела
разговорныйeles , elas (после глагола);
да, консиго

втпротив.você

Хотя местоимение 3-го лица você , как правило, заменяет классическое местоимение 2-го лица tu в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в медиакоммуникации, использование tu по-прежнему часто встречается в нескольких бразильских португальских диалектах. Большинство диалектов, которые сохраняют tu, также используют соответственно te (винительный падеж местоимения), ti (дательный падеж послепредложного местоимения), contigo и притяжательные teu, tua, teus и tuas . Использование tu преобладает на юге ( Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и части Параны ) и северо-востоке (за исключением большей части Баии и некоторых других областей, в основном на побережье), а также очень часто в северном регионе и Рио-де-Жанейро .

Однако даже в некоторых регионах, где você является преобладающим местоимением, объектные местоимения te и ti и притяжательные местоимения teu / tua довольно распространены, хотя и не в большинстве районов Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение tu практически не встречается.

Это различие, объект и притяжательные местоимения также все еще сохраняются на Юге и в районе города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на Северо-Востоке. В Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарине, например, você редко используется в разговорной речи — в большинстве случаев используется o senhor / a senhora , когда tu может звучать слишком неформально.

В большинстве стран Северо-Востока você часто используется только в полуофициальных и официальных разговорах, в основном с людьми, которых вы не очень хорошо знаете, или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и Севера Бразилии, то и tu , и você (и связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.

Однако, когда речь идет о людях старшего возраста или более высокого статуса (например, начальнике), большинство бразильцев предпочитают использовать o senhor и a senhora .

В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) você и vocês всегда сопровождаются глагольными формами 3-го лица (например, você é , vocês são ), тогда как tu требует глагольных форм 2-го лица (например, tu és ). Однако в диалектах tuteante BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами 3-го лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством говорящих на бразильском языке, чьи диалекты не включают ту (например, paulistanos ).

Сочетание você (subj.) / te (obj.), например Você sabe que eu te amo , является хорошо известной особенностью современного общего бразильского португальского языка и по своей природе похоже на сочетание vocês ( subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.), встречающееся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации были бы осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.

Когда бразильцы используют tu , оно в основном сопровождается спряжением глагола 3-го лица: Tu vai ao banco? — «Ты пойдёшь в банк?» ( Tu vai неправильно согласно стандартной грамматике, но всё ещё используется многими бразильцами). Местоимение tu в сопровождении глагола 2-го лица всё ещё можно встретить в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, и в нескольких городах в Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем , с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste — «ты пришёл» — произносится как tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произношения частицы прошедшего времени -ste ).

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке

Таблица спряжения второго лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ​​ниже: [4] [5] [6]

você

(стандарт)

você

(разговорный)

вт

(стандарт)

вт

(разговорный)

вт

(разговорный сулиста)

Настоящее
индикативное время
фалафаласфала
Прошедшее
индикативное время
фалуфаластефалуфаласте,
фальшь,
фалу
Несовершенное
сослагательное наклонение
ложьложьложь
Императив
положительный
фейлфала,
фале
фалафала,
фале
Повелительное
отрицательное
нет ничего плохогонет фале,
нет фале
нет фалеснет фале,
нет фале
Рефлексивныйпо-видимомуте паресеспохоже,
похоже и на тебя

О(с)икак)

В Бразилии слабые клитические местоимения -o(s) и -a(s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных новостных выпусках). В разговорной речи ele(s) и ela(s) заменяют клитики в качестве прямых дополнений (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem ; в английском языке: «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo(s) и -la(s) (используются после инфинитива, заканчивающегося на r ) более частотны в речи вежливых говорящих, но, похоже, также теряют позиции. Обратите внимание, однако, что ele(s) или ela(s) никогда не используются в качестве прямых дополнений в официальной письменной речи, такой как газетные статьи, научные работы или юридические документы. Использование -lo , -la и т. д. вместо "você" в качестве прямого дополнения в основном ограничивается письменной речью (в частности, субтитрами к фильмам), хотя оно часто встречается в нескольких устойчивых выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Рад познакомиться») или Posso ajudá-lo? («Чем могу помочь?»).

Лхе(с)

Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектов от você и vocês («[тебе], множественное и единственное число) в настоящее время редко встречается в общем BP, где lhe часто заменяется, как отмечено выше, на te или, альтернативно, на para você . С другой стороны, lheísmo , т. е. использование lhe не только как косвенного объекта (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам свой адрес»), но и как прямого объекта (например, Eu lhe vi na praia ontem , англ. «Я видел вас на пляже вчера»), часто встречается в северо-восточных диалектах Бразилии, особенно в Баия .

В стандартном письменном BP обычно используется lhe(s) в качестве косвенных объектных форм ele(s)/ela(s) («[ему/ей/оно/им»), например O Presidente pediu que lhe dessem Новости о кризисе в Боливии . В разговорном языке «lhe» в этом контексте часто заменяется на «para ele» и т. д., хотя образованные носители могут использовать «lhe» и в речи.

Замена объектных местоимений на субъектные местоимения

В нестандартном BP, особенно в региональных диалектах, таких как caipira , объектные местоимения могут вообще не употребляться, даже в первом лице. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, будут звучать неграмотно для большинства носителей BP из городского среднего класса в официальных ситуациях.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лопес, Селия Регина душ Сантос (1998), « Nós e a gente no português faladoculto do Brasil», DELTA (Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada) , 14 (2): 405–422
  2. ^ "VAMOS RIR? на Facebook". Facebook . Архивировано из оригинала 2022-04-30.[ источник, созданный пользователем ]
  3. ^ Прочно ассоциируется с акцентом фавеладо (низкообеспеченного класса). Строго запрещен: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share, https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem-884852
  4. ^ Лорегиан, Лореми (1996). Concordânciaverbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Глагольное соглашение с местоимением tu в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
  5. ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  6. ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ Использование слова tu в разговорном бразильском португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .
  • Португальские местоимения в Orbis Latinus
  • Португальские прилагательные в Orbis Latinus
  • «Как будет слово «ты» на португальском?», Данило Ногейра
  • Португальские местоимения
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Личные_местоимения_на_португальском языке&oldid=1228895892"