Мигель Анхель Астуриас

Гватемальский писатель и поэт-дипломат (1899-1974)

Мигель Анхель Астуриас
РожденныйМигель Анхель Астуриас Росалес, 19 октября 1899 года, город Гватемала, Гватемала.
( 1899-10-19 )
Умер9 июня 1974 (1974-06-09)(74 года)
Мадрид , Испания
ЗанятиеПисатель-романист
ЖанрМагический реализм , роман о диктаторе
Известные работыЭль Сеньор Президенте , Люди кукурузы
Известные наградыЛенинская премия мира
Нобелевская премия по литературе 1967 г.

Мигель Анхель Астуриас Росалес ( испанское произношение: [mi(ˈ)ɣel ˈaŋxel asˈtuɾjas] ; 19 октября 1899 — 9 июня 1974) был гватемальским поэтом-дипломатом , романистом, драматургом и журналистом. Получив Нобелевскую премию по литературе в 1967 году, его работа помогла привлечь внимание к важности коренных культур , особенно культур его родной Гватемалы.

Астуриас родился и вырос в Гватемале, хотя значительную часть своей взрослой жизни он прожил за границей. Сначала он жил в Париже в 1920-х годах, где изучал этнологию . Некоторые ученые считают его первым латиноамериканским романистом, который показал, как изучение антропологии и лингвистики может повлиять на написание литературы. [1] Находясь в Париже, Астуриас также был связан с движением сюрреалистов , и ему приписывают введение многих черт модернистского стиля в латиноамериканскую литературу. Таким образом, он является важным предшественником латиноамериканского бума 1960-х и 1970-х годов.

Один из самых известных романов Астуриаса, «Сеньор Президент », описывает жизнь под властью безжалостного диктатора . Роман повлиял на более поздних латиноамериканских романистов своей смесью реализма и фэнтези. [2] Открытое несогласие Астуриаса с диктаторским режимом привело к тому, что большую часть своей дальнейшей жизни он провел в изгнании, как в Южной Америке, так и в Европе. Книга, которую иногда называют его шедевром, « Люди кукурузы » ( Hombres de maíz ), представляет собой защиту культуры и обычаев майя . Астуриас объединил свои обширные знания верований майя со своими политическими убеждениями, направив их в жизнь, полную обязательств и солидарности. Его творчество часто отождествляют с социальными и моральными устремлениями гватемальского народа.

После десятилетий изгнания и маргинализации Астуриас наконец получил широкое признание в 1960-х годах. В 1966 году он стал лауреатом Ленинской премии мира Советского Союза . В следующем году он был удостоен Нобелевской премии по литературе , став вторым латиноамериканским автором, удостоенным этой чести ( Габриэла Мистраль получила ее в 1945 году). Астуриас провел свои последние годы в Мадриде, где и умер в возрасте 74 лет. Он похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

Биография

Ранняя жизнь и образование

Карта Гватемалы

Мигель Анхель Астуриас родился в Гватемале 19 октября 1899 года, он был первым ребенком Эрнесто Астуриаса Хирона, адвоката и судьи, и Марии Росалес де Астуриас, школьной учительницы. [3] Два года спустя родился его брат Марко Антонио. Родители Астуриаса были испанского происхождения и были достаточно знатными: его отец мог проследить свою родословную до колонистов, прибывших в Гватемалу в 1660-х годах; его мать, чья родословная была более смешанной, была дочерью полковника. В 1905 году, когда писателю было шесть лет, семья Астуриас переехала в дом бабушки и дедушки Астуриаса, где они жили более комфортной жизнью. [4]

Несмотря на свои относительные привилегии, отец Астуриаса выступал против диктатуры Мануэля Эстрады Кабреры , пришедшего к власти в феврале 1898 года. Как позже вспоминал Астуриас, «мои родители подвергались преследованиям, хотя их не заключали в тюрьму или что-то в этом роде». [5] После инцидента в 1904 году, когда, будучи судьей, Астуриас-старший освободил нескольких студентов, арестованных за организацию беспорядков, он напрямую столкнулся с диктатором, потерял работу и был вынужден переехать с семьей в 1905 году в город Салама , столицу департамента Баха-Верапас , где Мигель Анхель Астуриас жил на ферме своих бабушки и дедушки. [3] Именно здесь Астуриас впервые познакомился с коренными народами Гватемалы; его няня, Лола Рейес, была молодой коренной женщиной, которая рассказывала ему истории из их мифов и легенд, которые впоследствии оказали большое влияние на его творчество. [6]

В 1908 году, когда Астуриасу было девять лет, его семья вернулась в пригород Гватемалы. Здесь они открыли магазин, где Астуриас провел свою юность. [7] Сначала Астуриас посещал Colegio del Padre Pedro , а затем Colegio del Padre Solís . [7] Астуриас начал писать еще будучи студентом и написал первый черновик рассказа, который позже стал его романом El Señor Presidente. [8]

В 1920 году Астуриас участвовал в восстании против диктатора Мануэля Эстрады Кабреры. Во время обучения в El Instituto Nacional de Varones (Национальном институте для мальчиков) он принимал активное участие, например, организовывал забастовки в своей школе, в свержении диктатуры Эстрады Кабреры. [9] Он и его одноклассники сформировали то, что сейчас известно как «La Generación del 20» (Поколение 20). [10]

В 1922 году Астуриас и другие студенты основали Народный университет, общественный проект, в рамках которого «средний класс поощрялся вносить вклад в общее благосостояние, преподавая бесплатные курсы для неимущих». [11] Астуриас провел год, изучая медицину, прежде чем перейти на юридический факультет Университета Сан-Карлос-де-Гватемала в городе Гватемала. [12] Он получил юридическое образование в 1923 году и получил премию Гальвеса за свою диссертацию по проблемам индейцев. [3] Астуриас также был награжден премией Фалья как лучший студент на своем факультете. Именно в этом университете он основал Asociación de Estudiantes Universitarios (Ассоциацию студентов университетов) и Asociación de estudiantes El Derecho (Ассоциацию студентов-юристов), а также активно участвовал в La Tribuna del Partido Unionista (Платформе юнионистской партии). [13] В конечном итоге именно последняя группа сорвала диктатуру Эстрады Кабреры. [13] Обе основанные им ассоциации были признаны положительно связанными с гватемальским патриотизмом. [14] Что касается литературы, участие Астуриаса во всех этих организациях повлияло на многие из его сцен в «Сеньоре Президенте» . [13] Таким образом, Астуриас был вовлечен в политику; работал в качестве представителя Asociación General de Estudiantes Universitarios (Всеобщей ассоциации студентов университетов) и ездил в Сальвадор и Гондурас на свою новую работу.

Университетская диссертация Астуриаса «Социальная проблема индейцев» была опубликована в 1923 году. [15] Получив в том же году диплом юриста, Астуриас переехал в Европу. Первоначально он планировал жить в Англии и изучать политическую экономию, но передумал. [12] Вскоре он переехал в Париж, где изучал этнологию в Сорбонне ( Парижский университет ) и стал преданным сюрреалистом под влиянием французского поэта и теоретика литературы Андре Бретона . [16] Там он попал под влияние собрания писателей и художников на Монпарнасе и начал писать стихи и художественную литературу. В это время Астуриас глубоко заинтересовался культурой майя, и в 1925 году он работал над переводом священного текста майя « Пополь Вух » на испанский язык, над чем он посвятил 40 лет. [17] В Париже он также основал журнал под названием Tiempos Nuevos или New Times . [18] В 1930 году Астуриас опубликовал свой первый роман «Легенды Гватемалы» . [19] Два года спустя в Париже Астуриас получил премию Силлы Монсегюра за французские переводы « Легенд Гватемалы» . [20] 14 июля 1933 года он вернулся в Гватемалу после десяти лет, проведённых в Париже. [21]

Изгнание и реабилитация

Астуриас посвятил большую часть своей политической энергии поддержке правительства Хакобо Арбенса , преемника Хуана Хосе Аревало Бермехо . [22] Астуриаса попросили после его работы в качестве посла помочь подавить угрозу мятежников из Сальвадора. В конечном итоге мятежники преуспели во вторжении в Гватемалу и свергли правление Хакобо Арбенса в 1954 году при поддержке правительства США. Политика Арбенса противоречила интересам United Fruit, которая активно лоббировала его отставку. Когда правительство Хакобо Арбенса пало, Астуриас был выслан из страны Карлосом Кастильо Армасом из-за его поддержки Арбенса. Он был лишен гватемальского гражданства и уехал жить в Буэнос-Айрес и Чили, где провел следующие восемь лет своей жизни. Когда в Аргентине произошла очередная смена правительства, и ему снова пришлось искать новый дом, Астуриас переехал в Европу. [23] Живя в изгнании в Генуе, он добился роста своей репутации как писателя с выходом романа « Mulata de Tal» (1963). [24]

В 1966 году демократически избранный президент Хулио Сесар Мендес Монтенегро пришел к власти, и Астуриасу вернули его гватемальское гражданство. Монтенегро назначило Астуриаса послом во Франции, где он прослужил до 1970 года, переехав на постоянное место жительства в Париж. [25] Год спустя, в 1967 году, в Бостоне были опубликованы английские переводы « Мулаты де Таля» . [26]

Позже в жизни Астуриаса он помог основать Народный университет Гватемалы. [15] Астуриас провел свои последние годы в Мадриде, где и умер в 1974 году. Он похоронен на 10-м участке кладбища Пер-Лашез в Париже.

9 июня 2024 года президент Бернардо Аревало объявил, что семья Мигеля Анхеля Астуриаса согласилась репатриировать его останки на территорию Гватемалы. В тот же день был открыт «год Мигеля Анхеля Астуриаса» в ознаменование 125-й годовщины со дня его рождения и 50-й годовщины со дня его смерти. [27]

Семья

Астуриас женился на своей первой жене, Клеменсии Амаду (1915-1979), в 1939 году. У них было двое сыновей, Мигель и Родриго Анхель, до развода в 1947 году. Затем Астуриас встретил и женился на своей второй жене, Бланке Мора и Араухо (1904-2000), в 1950 году. [28] Мора и Араухо был аргентинцем, и поэтому, когда Астуриаса депортировали из Гватемалы в 1954 году, он переехал жить в аргентинскую столицу Буэнос-Айрес . Он прожил на родине своей жены восемь лет. Астуриас посвятил свой роман Week-end en Guatemala своей жене Бланке, после того как он был опубликован в 1956 году. [19] Они оставались женатыми до смерти Астуриаса в 1974 году.

Сын Астуриаса от первого брака, Родриго Астуриас , под псевдонимом Гаспар Илом, имя коренного мятежника в собственном романе его отца « Люди кукурузы» , был президентом Национального революционного единства Гватемалы (НРЕГ). НРЕГ было повстанческой группировкой, действовавшей в 1980-х годах, во время гражданской войны в Гватемале и после мирных соглашений в 1996 году. [29]

Основные работы

Легенды Гватемалы

Первая опубликованная книга Астуриаса, Leyendas de Guatemala ( Легенды Гватемалы ; 1930), представляет собой сборник из девяти рассказов, в которых исследуются мифы майя до испанского завоевания, а также темы, связанные с развитием гватемальской национальной идентичности. Увлечение Астуриаса доколумбовыми текстами, такими как Popul Vuh и Anales de los Xahil, а также его вера в популярные мифы и легенды оказали сильное влияние на работу. [30] Академик Жан Франко описывает книгу как «лирическое воссоздание гватемальского фольклора, черпающее вдохновение из доколумбовых и колониальных источников». [31] Для латиноамериканского литературного критика Джеральда Мартина Leyendas de Guatemala — это «первый крупный антропологический вклад в испано-американскую литературу». [32] По словам ученого Франсиско Солареса-Ларраве, эти рассказы являются предшественниками движения магического реализма . [33] Астуриас использовал традиционное письмо и лирическую прозу, чтобы рассказать историю о птицах и других животных, беседующих с другими архетипическими людьми. [34] Стиль письма Астуриаса в «Leyendas de Guatemala» некоторые описывают как «historia-sueño-poemas» (история-сон-поэма). [20] В каждой легенде Астуриас вовлекает читателя яростью красоты и тайны, не будучи в состоянии постичь чувство пространства и времени. [35] «Leyendas de Guatemala» принесли Астуриасу похвалу критиков как во Франции, так и в Гватемале. Известный французский поэт и эссеист Поль Валери писал о книге: «Я обнаружил, что она вызвала у меня тропический сон, который я испытал с исключительным наслаждением». [36]

Сеньор Президент

Перевод «Сеньора Президента» , одного из самых известных произведений Астурии.

Один из самых высоко оцененных критиками романов Астуриаса, «Сеньор Президент» был завершен в 1933 году, но оставался неопубликованным до 1946 года, когда он был выпущен частным образом в Мексике. [37] Как одно из его самых ранних произведений, «Сеньор Президент» продемонстрировал талант и влияние Астуриаса как романиста. Циммерман и Рохас описывают его работу как «страстное обличение гватемальского диктатора Мануэля Эстрады Кабреры». [38] Роман был написан во время изгнания Астуриаса в Париже. [39] Завершая роман, Астуриас общался с членами движения сюрреалистов, а также с другими будущими латиноамериканскими писателями, такими как Артуро Услар Пьетри и кубинец Алехо Карпентьер . [40] «Сеньор Президент» — один из многих романов, исследующих жизнь под диктатурой Латинской Америки, и, по сути, был объявлен некоторыми первым настоящим романом, исследующим тему диктатуры. [41] Книгу также называют исследованием страха, потому что страх — это климат, в котором она разворачивается. [42]

El Señor Presidente использует сюрреалистические приемы и отражает идею Астуриаса о том, что нерациональное осознание реальности индейцами является выражением подсознательных сил. [22] Хотя автор никогда не уточняет, где происходит действие романа, очевидно, что сюжет вдохновлен правлением президента Гватемалы и известного диктатора Мануэля Эстрады Кабреры. [43] Роман Астуриаса исследует, как зло распространяется вниз от могущественного политического лидера на улицы и дома граждан. Многие темы, такие как справедливость и любовь, высмеиваются в романе, а побег от тирании диктатора, по-видимому, невозможен. [44] Каждый персонаж в романе глубоко затронут диктатурой и должен бороться, чтобы выжить в ужасающей реальности. [39] История начинается со случайного убийства высокопоставленного чиновника, полковника Парралеса Сонриенте. [45] Президент использует смерть полковника, чтобы избавиться от двух мужчин, поскольку он решает подставить их обоих за убийство. [45] Тактику президента часто рассматривают как садистскую, поскольку он считает, что его слово — закон, который никто не должен подвергать сомнению. [46] Затем роман путешествует с несколькими персонажами, некоторые из которых близки к президенту, а некоторые ищут спасения от его режима. Доверенный советник диктатора, которого читатель знает как «Ангельское лицо», влюбляется в дочь генерала Каналеса, Камилу. [47] Кроме того, Ангельское лицо, по прямому приказу президента, убеждает генерала Каналеса в необходимости немедленного бегства. [46] К сожалению, генерал — один из двух мужчин, которых президент пытается подставить в убийстве; план президента сделать генерала Каналеса виновным заключается в том, чтобы застрелить его во время побега. [45] Генерала преследуют для казни, в то время как его дочь держит под домашним арестом Ангельское лицо. [48] Ангельское лицо разрывается между своей любовью к ней и своим долгом перед президентом. Хотя диктатор никогда не называется по имени, у него есть поразительное сходство с Мануэлем Эстрадой Кабрерой.

Драматург Уго Каррильо адаптировал «Сеньора Президенте» в пьесу в 1974 году .

Люди кукурузы

«Люди маиса» ( Hombres de maíz , 1949) обычно считается шедевром Астуриаса, но остаётся одним из наименее понятых романов, созданных Астуриасом. [50] Название «Hombres de maíz » отсылает к вере индейцев майя в то, что их плоть сделана из кукурузы. [51] Роман написан в шести частях, каждая из которых исследует контраст традиционных индейских обычаев и прогрессивного, модернизирующегося общества. Книга Астуриаса исследует волшебный мир коренных общин, предмет, к которому автор был одновременно страстным и знающим. Роман опирается на традиционную легенду, но история является собственным творением Астуриаса. [31] Сюжет вращается вокруг изолированной индейской общины (людей маиса или «людей кукурузы»), чья земля находится под угрозой со стороны чужаков с целью коммерческой эксплуатации. Вождь коренных народов Гаспар Илом возглавляет сопротивление общины плантаторам, которые убивают его в надежде помешать восстанию. За гробом Илом продолжает жить как «народный герой»; несмотря на его усилия, люди все равно теряют свою землю. [52] Во второй половине романа центральным персонажем становится почтальон Ничо, и история вращается вокруг его поисков потерянной жены. В ходе своих поисков он отказывается от своих обязанностей, связанных с «белым обществом», и превращается в койота, который олицетворяет его духа-хранителя . [53] Это превращение является еще одной отсылкой к культуре майя; вера в нагуализм, или способность человека принимать форму своего животного-хранителя, является одним из многих существенных аспектов для понимания скрытых значений в романе. [54] С помощью аллегории Астуриас показывает, как европейский империализм доминирует и трансформирует местные традиции в Америке. [55] К концу романа, как отмечает Жан Франко, «волшебный мир индейской легенды был утерян»; но заканчивается на «утопической ноте», когда люди становятся муравьями, чтобы перевозить собранную ими кукурузу. [53]

Написанный в форме мифа, роман экспериментальный, амбициозный и трудный для понимания. Например, его «временная схема — мифическое время, в котором многие тысячи лет могут быть сжаты и рассматриваться как единый момент», а язык книги также «структурирован так, чтобы быть аналогичным индийским языкам». [31] Из-за своего необычного подхода прошло некоторое время, прежде чем роман был принят критиками и публикой. [55]

Банановая трилогия

Астуриас написал эпическую трилогию об эксплуатации коренных индейцев на банановых плантациях. Эта трилогия состоит из трех романов: Viento fuerte ( Сильный ветер ; 1950), El Papa Verde ( Зеленый Папа ; 1954) и Los ojos de los enterrados ( Глаза погребенных ; 1960). [56] Это вымышленный рассказ о результатах иностранного контроля над банановой промышленностью Центральной Америки . [12] Сначала тома были опубликованы только небольшим тиражом в его родной Гватемале. [57] Его критика иностранного контроля над банановой промышленностью и того, как эксплуатировались гватемальские коренные жители, в конечном итоге принесла ему высшую награду Советского Союза — Ленинскую премию мира . Это признание сделало Астуриаса одним из немногих авторов, признанных как на Западе, так и в коммунистическом блоке в период холодной войны за его литературные произведения. [58]

Мулата де таль

Астуриас опубликовал свой роман Mulata de tal , когда он и его жена жили в Генуе в 1963 году. Его роман получил много положительных отзывов; Ideologies and Literature описали его как «карнавал, воплощенный в романе. Он представляет собой столкновение между майянским Марди Гра и испанским барокко». [59] Роман стал крупным романом в 1960-х годах. [34] Сюжет вращается вокруг битвы между Каталиной и Юми за контроль над Мулатой (духом луны). Юми и Каталина становятся экспертами в колдовстве и подвергаются критике со стороны Церкви за свои практики. Роман использует мифологию майя и католическую традицию, чтобы сформировать отличительную аллегорию веры.

Джеральд Мартин в Hispanic Review прокомментировал, что «достаточно очевидно, что все искусство этого романа основано на его языке». В целом, Астуриас соответствует визуальной свободе мультфильма, используя все ресурсы, которые предлагает ему испанский язык. Его использование цвета поразительно и неизмеримо более либерально, чем в более ранних романах». [60] Астуриас построил роман с этим уникальным использованием цвета, либеральной теорией и своим отличительным использованием испанского языка. [29] Его роман также получил премию Силла Монсегура за лучший испано-американский роман, опубликованный во Франции. [15]

Темы

Личность

Постколониальная гватемальская идентичность находится под влиянием смеси майянской и европейской культуры. Астуриас, сам метис , предложил гибридную национальную душу для Гватемалы ( ладино на языке, майя в мифологии). [61] Его стремление создать подлинную гватемальскую национальную идентичность занимает центральное место в его первом опубликованном романе « Leyendas de Guatemala» и является сквозной темой во всех его работах. Когда интервьюер Гюнтер В. Лоренц спросил его, как он воспринимает свою роль как латиноамериканского писателя, он ответил: «... я чувствовал, что это мое призвание и мой долг — писать об Америке, которая когда-нибудь будет интересна миру». [62] Позже в интервью Астуриас называет себя представителем Гватемалы, говоря: «...Среди индейцев существует вера в Гран Ленгуа (Большой Язык). Гран Ленгуа является представителем племени. И в некотором смысле это то, кем я был: представителем своего племени». [62]

Политика

На протяжении всей литературной карьеры Астуриас постоянно занимался политикой. Он открыто выступал против диктатуры Кабреры и работал послом в различных странах Латинской Америки. [19] Его политические взгляды прослеживаются в ряде его работ. Вот некоторые политические темы, которые можно найти в его книгах: испанская колонизация Латинской Америки и упадок цивилизации майя; влияние политических диктатур на общество; и эксплуатация народа Гватемалы иностранными сельскохозяйственными компаниями.

Сборник рассказов Астуриаса « Leyendas de Guatemala » в значительной степени основан на мифологии и легендах майя. Автор выбрал легенды, охватывающие период от создания народа майя до прибытия испанских конкистадоров сотни лет спустя. Астуриас представляет испанских колонизаторов в своей истории «Leyenda del tesoro del Lugar Florido» (Легенда о сокровище из цветущего места). В этой истории ритуал жертвоприношения прерывается неожиданным прибытием «белого человека» («los hombres blancos»). [63] Племя разбегается в страхе перед незваными гостями, и их сокровища остаются в руках белого человека. Химена Саенс утверждает, что эта история представляет собой падение цивилизации майя от рук испанских конкистадоров. [64]

El Señor Presidente не определяет явно место действия как Гватемалу начала двадцатого века, однако заглавный персонаж романа был вдохновлен президентством Мануэля Эстрады Кабреры 1898–1920 годов. Персонаж президента редко появляется в рассказе, но Астуриас использует ряд других персонажей, чтобы показать ужасные последствия жизни при диктатуре. Эта книга стала заметным вкладом в жанр романа о диктаторе. Астуриас не мог опубликовать книгу в Гватемале в течение тринадцати лет из-за строгих законов о цензуре правительства Убико , диктатуры, которая правила Гватемалой с 1931 по 1944 год.

После Второй мировой войны Соединенные Штаты постоянно увеличивали свое присутствие в экономике Латинской Америки. [65] Такие компании, как United Fruit Company, манипулировали латиноамериканскими политиками и эксплуатировали землю, ресурсы и гватемальских рабочих. [65] Влияние американских компаний в Гватемале вдохновило Астуриаса написать «Банановую трилогию», серию из трех романов, опубликованных в 1950, 1954 и 1960 годах, которые вращаются вокруг эксплуатации местных сельскохозяйственных рабочих и монопольного присутствия United Fruit Company в Гватемале.

Астуриас был очень обеспокоен маргинализацией и бедностью народа майя в Гватемале. [66] Он считал, что социально-экономическое развитие в Гватемале зависит от лучшей интеграции коренных общин, более равномерного распределения богатства в стране и работы по снижению уровня неграмотности среди других распространенных проблем. [66] Выбор Астуриаса опубликовать некоторые политические проблемы Гватемалы в своих романах привлек к ним международное внимание. Он был награжден Ленинской премией мира и Нобелевской премией по литературе из-за политической критики, включенной в его книги.

Природа

Гватемала и Америка для Астуриаса — это страна и континент природы. [67] Наум Меггед в своей статье «Искусственное и естественное в работах Мигеля Анхеля Астуриаса» пишет о том, как его работа воплощает «захватывающую целостность природы» и как она не использует природу исключительно в качестве фона для драмы. [67] Она объясняет, что персонажи его книг, которые находятся в наибольшей гармонии с природой, являются главными героями, а те, кто нарушает равновесие природы, являются антагонистами. [67] Тема эротического олицетворения природы в его романах пронизывает все его романы. Примером может служить «Легенды Гватемалы» , в которых он пишет: «Тропико — это секс земли».

Стиль письма

Астуриас был очень вдохновлен культурой майя Центральной Америки. Это сквозная тема во многих его работах, которая оказала большое влияние на стиль этого письма.

влияние майя

Ваза майя с изображением владыки подземного мира, лишенного одежды и головного убора молодым божеством кукурузы.

Гватемала, которая существует сегодня, была основана на субстрате культуры майя. До прибытия испанских конкистадоров эта цивилизация была очень развита в политическом, экономическом и социальном плане. [68] Эта богатая культура майя оказала несомненное влияние на литературные произведения Астуриаса. [69] Он верил в священность традиций майя и работал над тем, чтобы вернуть жизнь в свою культуру, интегрируя индейские образы и традиции в свои романы. [70] Астуриас учился в Сорбонне (в то время Парижский университет) у Жоржа Рейно, эксперта по культуре майя киче . В 1926 году он закончил перевод Пополь Вух , священной книги майя. [71] Очарованный мифологией коренных народов Гватемалы, он написал Leyendas de Guatemala ( Легенды Гватемалы ). [72] Это вымышленное произведение пересказывает некоторые фольклорные истории майя его родины.

Некоторые аспекты жизни коренных народов представляли особый интерес для Астуриаса. Обычно известная как кукуруза, кукуруза является неотъемлемой частью культуры майя. Она не только является основным продуктом питания в их рационе, но и играет важную роль в истории сотворения мира майя, изложенной в Популь Вух . [73] Эта конкретная история оказала влияние на роман Астуриаса Hombres de maíz ( Люди кукурузы ), мифологическую басню, знакомящую читателей с жизнью, обычаями и психикой индейцев майя.

Астуриас не говорил ни на одном языке майя и признал, что его интерпретации коренной психики были интуитивными и спекулятивными. [74] Принимая такие вольности, существует много возможностей для ошибок. Однако Лурдес Ройано Гутьеррес утверждает, что его работа остается актуальной, потому что в этой литературной ситуации интуиция служила лучшим инструментом, чем научный анализ. [74] Соответственно, Жан Франко относит Астуриаса вместе с Росарио Кастельяносом и Хосе Марией Аргедасом к «индейским» авторам. Она утверждает, что все трое этих писателей были вынуждены «порвать с реализмом именно из-за ограничений жанра, когда дело дошло до представления индейцев». [31] Например, Астуриас использовал лирический и экспериментальный стиль в «Людях кукурузы » , который Франко считал более аутентичным способом представления коренного разума, чем традиционная проза. [52]

Когда Астуриаса спросили о его методе интерпретации психики майя, он сказал: «Я много слушал, немного воображал, а остальное придумывал» (Oí mucho, supuse un poco más e inventé el resto). [74] Несмотря на его выдумки, его способность включать свои знания этнологии майя в свои романы делает его работы подлинными и убедительными.

Сюрреализм и магический реализм

Сюрреализм внес большой вклад в творчество Астуриаса. [75] Характеризующийся исследованием подсознания, жанр позволил Астуриасу пересечь границы фантазии и реальности. Хотя работы Астуриаса рассматривались как предшествующие магическому реализму, автор видел много сходства между двумя жанрами. Астуриас обсуждал идею магического реализма в своих собственных работах, явно связывая ее с сюрреализмом. [76] Однако он не использовал этот термин для описания своего собственного материала. Вместо этого он использовал его в отношении историй майя, написанных до завоевания Америки европейцами, таких как Popul Vuh или Los Anales de los Xahil . [62] В интервью со своим другом и биографом Гюнтером В. Лоренцом Астуриас обсуждает, как эти истории соответствуют его взгляду на магический реализм и связаны с сюрреализмом, говоря: «Между «реальностью» и «магией» есть третий вид реальности. Это сплав видимого и осязаемого, галлюцинации и сна. Это похоже на то, чего хотели сюрреалисты вокруг [Андре] Бретона, и это то, что мы могли бы назвать « магическим реализмом ». [62] Хотя эти два жанра имеют много общего, магический реализм часто считается зародившимся в Латинской Америке.

Как уже упоминалось выше, культура майя оказала большое влияние на Астурию. Он видел прямую связь между магическим реализмом и менталитетом коренных народов, говоря: «...индеец или метис в маленькой деревне может описать, как он видел, как огромный камень превратился в человека или великана, или как облако превратилось в камень. Это не осязаемая реальность, а то, что подразумевает понимание сверхъестественных сил. Вот почему, когда мне приходится давать этому литературный ярлык, я называю это «магическим реализмом». [62] Аналогичным образом, ученый Лурдес Ройано Гутьеррес утверждает, что сюрреалистическая мысль не совсем отличается от мировоззрения коренных народов или метисов. [75] Ройано Гутьеррес описывает это мировоззрение как такое, в котором граница между реальностью и сном пориста, а не конкретна. [75] Из цитат Астуриаса и Гутьерреса ясно, что магический реализм рассматривался как подходящий жанр для представления мыслей коренного персонажа. Стиль сюрреализма/магического реализма проиллюстрирован в работах Астуриаса Mulata de Таль и Эль-сеньор Президенте .

Использование языка

Астуриас был одним из первых латиноамериканских романистов, осознавших огромный потенциал языка в литературе. [77] У него был очень глубокий лингвистический стиль, который он использовал для передачи своего литературного видения. [77] В его работах язык — это больше, чем форма выражения или средство достижения цели, и может быть довольно абстрактным. Язык не дает жизни его работам, скорее органический язык, который использует Астуриас, живет своей собственной жизнью в его работах («El lenguage tiene vida propia»). [77]

Например, в его романе «Leyendas de Guatemala» присутствует ритмичный, музыкальный стиль письма. Известно, что во многих своих работах он часто использовал звукоподражания, повторы и символизм, приемы, которые также распространены в доколумбовых текстах. Его современная интерпретация стиля письма майя позже стала его торговой маркой. [78] Астуриас синтезировал литургическую речь, найденную в древнем Popul Vuh, с красочным, пышным словарным запасом. [77] Этот уникальный стиль был назван «тропическим барокко» («barroquismo tropical») ученой Лурдес Ройано Гутьеррес в ее анализе его основных работ. [79]

В Mulata de tal Астуриас смешивает сюрреализм с традициями коренных народов в так называемом «великом языке» («la gran lengua»). [77] В этой традиции майя люди наделяют магической силой определенные слова и фразы; похоже на колдовское заклинание или проклятие. В своих рассказах Астуриас возвращает эту силу словам и позволяет им говорить самим за себя: «Los toros toronegros, los toros torobravos, los toros torotumbos, los torostorostoros» («быки быки черные, быки быки храбрые, быки быки трясутся, быки быки быки»). [80]

Астуриас использует в своих работах значительное количество лексики майя. Глоссарий можно найти в конце Hombres de maíz , Leyendas de Guatemala , El Señor Presidente , Viento Fuerte и El Papa verde , чтобы лучше понять богатое сочетание разговорных гватемальских слов и слов коренных народов. [81]

Наследие

Бюст Мигеля Анхеля Астуриаса. Пасео-де-лос-Поэтас, Роседал-де-Палермо, Парк Трес-де-Фебреро , Буэнос-Айрес .

После его смерти в 1974 году его родная страна признала его вклад в гватемальскую литературу, учредив литературные премии и стипендии его имени. Одной из них является самая выдающаяся литературная премия страны — Национальная премия по литературе имени Мигеля Анхеля Астуриаса . Кроме того, в его честь назван национальный театр города Гватемала — Centro Cultural Miguel Ángel Asturias .

Астуриас запомнился как человек, который твердо верил в признание культуры коренных народов Гватемалы. Для Джеральда Мартина Астуриас является одним из тех, кого он называет «писатели ABC — Астуриас, Борхес , Карпентьер », которые, как он утверждает, «действительно инициировали латиноамериканский модернизм». [82] Его эксперименты со стилем и языком некоторые ученые считают предшественником жанра магического реализма. [83]

Критики сравнивают его творчество с творчеством Франца Кафки , Джеймса Джойса и Уильяма Фолкнера из-за стиля потока сознания, который он использовал. [84] Его работы были переведены на множество языков, таких как английский, французский, немецкий, шведский , итальянский, португальский , русский и многие другие.

Награды

Астуриас получил множество наград и литературных премий в течение своей карьеры. Одной из самых заметных наград стала Нобелевская премия по литературе, которую он получил в 1967 году за Hombres de maiz . [19] Эта награда вызвала некоторые споры в то время из-за его относительной анонимности за пределами Латинской Америки. Роберт Г. Мид критиковал выбор, потому что считал, что были более известные достойные кандидаты. [85] В 1966 году Астуриас был награжден Ленинской премией мира Советского Союза . Он получил это признание за La trilogía bananera ( Банановая трилогия ), в которой он критикует присутствие агрессивных американских компаний, таких как The United Fruit Company, в странах Латинской Америки. [86]

Среди других премий за работы Астурии: el Premio Galvez (1923); Премия Чавеса (1923 г.); и Prix Sylla Monsegur (1931) для Лейендаса де Гватемалы ; а также Prix du Meilleur Livre Étranger за «Сеньора президента» (1952). [23]

Работы

Романы
  • Эль Сеньор Президенте . - Мехико: Коста-Амик, 1946 (перевод Фрэнсис Партридж . Нью-Йорк: Макмиллан, 1963)
  • Hombres de maíz . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1949 ( Люди кукурузы / перевод Джеральда Мартина. – Нью-Йорк: Делакорте/Сеймур Лоуренс, 1975)
  • Вьенто фуэрте . - Буэнос-Айрес: Ministryio de Educación Pública, 1950 ( Сильный ветер / перевод Грегори Рабасса . - Нью-Йорк: Делакорте, 1968; Циклон / перевод Дарвина Флаколла и Кларибель Алегрия. - Лондон: Оуэн, 1967)
  • Эль папа верде . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1954 ( Зеленый Папа / перевод Грегори Рабасса. – Нью-Йорк: Делакорте, 1971)
  • Лос-охос-де-лос-энтеррадос . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1960 ( Глаза погребенных / перевод Грегори Рабасса. – Нью-Йорк: Делакорте, 1973)
  • Эль альхахадито . - Буэнос-Айрес: Гоянарте, 1961 ( Мальчик, украшенный драгоценностями / перевод Мартина Шаттлворта. - Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1971)
  • Мулата де Таль . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1963 ( Мулатта и мистер Флай / перевод Грегори Рабасса. – Лондон: Оуэн, 1963)
  • Маладрон . – Буэнос-Айрес, Лосада, 1969 г.
  • Вьернес де Долорес . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1972 г.
Сборники рассказов
  • Райито де Эстрелья . – Париж: Imprimerie Française de l'Edition, 1925 г.
  • Лейендас де Гватемала . – Мадрид: Ориенте, 1930 г.
  • Выходные в Гватемале . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1956 г.
  • El espejo de Lida Sal . – Мехико: Siglo Veintiuno, 1967 ( Зеркало Лиды Саль: Сказки, основанные на мифах майя и гватемальских легендах / перевод Гилберта Альтера-Гилберта. – Питтсбург: Latin American Literary Review, 1997)
  • Трес де куатро подошвы . – Мадрид: Клосас-Оркойен, 1971 г.
Детская книга
  • La Maquinita de hablar . – 1971 ( Говорящая машина / перевод Беверли Кох. – Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1971)
  • El Hombre que lo Tenía Todo Todo Todo . - 1973 ( Человек, у которого было все, все, все )
Антологии
  • Торотумбо; Аудиенция де лос границ; Индийские сообщения . – Барселона: Плаза и Жанес, 1967 г.
  • Антология Мигеля Анхеля Астурийского . – Мексика, Коста-Амик, 1968 г.
  • Путешествовать, размышлять и фантазировать / Сборник и пролог Ричарда Дж. Каллана. – Буэнос-Айрес: Лосада, 1981 г.
  • El hombre que lo tenía todo, todo, todo; Ла лейенда дель Сомбрерон; La leyenda del tesoro del Lugar Florido . – Барселона: Бругера, 1981 г.
  • Эль Арболь де ла Крус . – Нантер: ALLCA XX/Université Paris X, Центр латиноамериканских исследований, 1993 г.
  • Куэнтос и Лейендас . – Мадрид, Allca XX, 2000 (Сборник Марио Роберто Моралеса)
Поэзия
  • Райито де Эстрелья; фантомима . - Imprimerie Française de l'Edition, 1929 г.
  • Эмуло Липолидон: фантомима . – Город Гватемала: Американа, 1935 г.
  • Сонеты . - Город Гватемала: Американа, 1936 г.
  • Алькласан; фантомима . – Город Гватемала: Американа, 1940 г.
  • Con el rehén en los dientes: Canto a Francia . – Город Гватемала: Задик, 1942 г.
  • Аноче, 10 марта 1543 года . - Город Гватемала: Talleres типографикос де Кордон, 1943 г.
  • Поэзия: Sien de Alondra . – Буэнос-Айрес: Аргос, 1949 г.
  • Поэтические произведения в форме сонетов на темы Орасио . – Буэнос-Айрес: Ботелла аль Мар, 1951 г.
  • Alto es el Sur: Песня а-ля Аргентина . – Ла-Плата, Аргентина: Talleres gráficos Moreno, 1952 г.
  • Боливар: Canto al Libertador . – Сан-Сальвадор: Министерство культуры, 1955 г.
  • Имя хранителя и пасхальное изображение . – Гавана, Тальерес-де-Окар, Гарсия, ЮАР, 1959 г.
  • Кларивигилия примаверальная . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1965.
  • Сонеты Италии . – Варезе-Милан, Редакционный институт Чизальпино, 1965.
  • Мигель Анхель Астуриас, отец и судьба: Poesía inédita, 1917–1924 . – Город Гватемала: Артемис Эдинтер, 1999 г.
Театр
  • Солуна: Комедиа продигиоза, дос-джорнадас и финал . – Буэнос-Айрес: Лосанж, 1955 г.
  • Аудиенция де лос границ . – Буэнос-Айрес: Ариадна, 1957 г.
  • Театры: Chantaje, Dique seco, Soluna, La audiencia de los confines . – Буэнос-Айрес: Лосада, 1964 г.
  • Эль Рей де ла Альтанерия . – 1968 г.
Либретто
  • Эмуло Липолидон: фантомима . – Город Гватемала: Американа, 1935.
  • Imágenes de nacimiento . – 1935 г.
Эссе
  • Социология Гватемалты: Социальная проблема Индии . - Город Гватемала Санчес-и-де-Гиз, 1923 ( Гватемальская социология: социальная проблема индейцев / перевод Морин Ахерн. - Темпе: Центр латиноамериканских исследований Университета штата Аризона, 1977)
  • Архитектура новой жизни . – Город Гватемала: Губо, 1928 г.
  • Воздушная хартия с друзьями Америки . – Буэнос-Айрес: Casa impresora Франсиско А. Коломбо, 1952 г.
  • Румыния; су новое изображение . – Халапа: Университет Веракрузаны, 1964 г.
  • Латиноамериканская и другие страны . – Мадрид: Гвадиана, 1968 г.
  • Comiendo en Hungria . – Барселона: Люмен, 1969 г.
  • Америка, сказки и другие сказки . – Каракас: Монте-Авила Эдирес, 1972 г.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ройяно Гутьеррес, 1993
  2. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. Джадж, Гарри Джордж., Тойн, Энтони. Оксфорд [Англия]: Oxford University Press. 1985–1993. С. 25. ISBN 0-19-869129-7. OCLC  11814265.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  3. ^ abc Каллан, стр.11
  4. Мартин 2000, стр. 481–483.
  5. Ссылки ​Квт. у Мартина 2000, стр. 482.
  6. ^ Мартин 2000, стр. 483
  7. ^ ab Carrera 1999, стр. 14
  8. ^ Франко 1989, стр. 865
  9. ^ Кастельподжи, стр. 14
  10. ^ Кастельподжи, стр. 13
  11. ^ Каллан 1970, стр. 11
  12. ^ abc Westlake 2005, стр. 65
  13. ^ abc Кастельподжи, стр.15
  14. ^ Каррера 1999, стр. 16
  15. ^ abc Frenz 1969. См. «Биография». NobelPrize.org . Получено 11 марта 2008 г.
  16. ^ МакГенри 1993, стр. 657
  17. ^ Каллан, стр. 12
  18. ^ Люкконен 2002
  19. ^ abcd Каллан, см. Хронологию
  20. ^ ab Castelpoggi, стр. 26
  21. ^ Кастельподжи, стр. 16
  22. ^ ab Franco 1989, стр. 867
  23. ^ ab Leal 1968, стр. 245
  24. ^ Пилон де Пачечо 1968, с. 35
  25. ^ Франко 1989, стр. 866
  26. ^ Каллан, см. Хронологию
  27. ^ "Restos de Miguel Angel Asturias serán repatriados a Guatemala" (на испанском языке). 9 июня 2024 г. Проверено 22 июня 2024 г.
  28. ^ Лил 1968, стр. 238
  29. ^ ab Franco 1989, стр. 871
  30. ^ Кастельподжи, стр. 28
  31. ^ abcd Франко 1994, стр. 250
  32. ^ Мартин 1989, стр. 146
  33. ^ Соларес-Ларраве, стр. 682
  34. ^ ab Leal 1968, стр. 246
  35. ^ Кастельподжи, стр. 27
  36. ^ Валери 1957, стр. 10
  37. ^ Каллан, см. «Хронология»
  38. ^ Циммерман и Рохас 1998, стр. 123
  39. ^ ab Westlake 2005, стр. 165
  40. ^ Химельблау, 1973, 47
  41. ^ Мартин 1989, стр. 151
  42. ^ Каллан, стр. 21
  43. ^ Беллини 1969, стр. 58
  44. ^ Каллан, стр. 25
  45. ^ abc Каллан, стр. 18
  46. ^ ab Callan, стр. 19
  47. ^ Каллан, стр. 20
  48. ^ Лил 1968, стр. 242
  49. ^ Уэстлейк 2005, стр. 40
  50. ^ Каллан, стр. 53
  51. ^ Каллан, стр. 54
  52. ^ ab Franco 1994, стр. 251
  53. ^ ab Franco 1994, стр. 252
  54. ^ Каллан, стр. 58
  55. ^ ab Franco 1989, стр. 869
  56. ^ Кастельподжи, стр. 91
  57. ^ Уэстлейк 2005, стр. 66
  58. ^ «Астурия, Мигель Анхель, Вьенто Фуэрте». Илаб Лила.[ постоянная мертвая ссылка ]
  59. ^ Уиллис 1983, стр. 146
  60. ^ Мартин 1973, стр. 413
  61. ^ Хенигэн, стр. 1023
  62. ^ abcde Мид 1968, стр. 330
  63. ^ Астурия, Лейендас-де-Гватемала . п. 52-58.
  64. ^ Саенс, стр.81.
  65. ^ аб Рояно Гутьеррес, с. 82.
  66. ^ аб Рояно Гутьеррес, с. 101.
  67. ^ abc Megged 1976, стр. 321
  68. Ройяно Гутьеррес, стр. 81.
  69. ^ Прието 1993, стр. 16
  70. ^ Уэстлейк 2005, стр. 7
  71. Прието 1993, стр. 67–70.
  72. ^ Прието 1993, стр. 64–67
  73. Ройяно Гутьеррес, стр. 94.
  74. ^ abc Рояно Гутьеррес, с. 90.
  75. ^ abc Рояно Гутьеррес, с. 84.
  76. ^ Замора и Фарис 1995, стр. 191
  77. ^ abcde Рояно Гутьеррес, с. 112.
  78. ^ Беллини 1969, стр. 21
  79. Ройяно Гутьеррес, стр. 113.
  80. Астурия, Торотумбо , 1971.
  81. Ройяно Гутьеррес, стр. 115.
  82. ^ Мартин 1982, стр. 223
  83. Ройяно Гутьеррес, стр. 83.
  84. ^ Лил 1968, стр. 237
  85. ^ Мид 1968, стр. 326
  86. «Склонность к приверженности». Time (27 октября 1967 г.).

Ссылки

  • Астурия, Мигель Анхель (1957). Лейендас де Гватемала . Буэнос-Айрес: Лосада.
  • Беллини, Джузеппе (1969). Повествование Мигеля Анхеля Астурийского . Буэнос-Айрес: Лосада.
  • Каллан, Ричард (1970). Мигель Анхель Астуриас . Нью-Йорк: Twayne. OCLC  122016.
  • Каррера, Марио Альберто (1999). ¿Как эпоха Мигеля Анхеля Астуриаса? . Гватемала: Редакционная культура.
  • Кастельподжи, Атилио Хорхе (1961). Мигель Анхель Астуриас . Буэнос-Айрес: Ла Мандрагора.
  • Франко, Жан (1989). «Мигель Анхель Астуриас». В Соле, Карлос А.; Абреу, Мария И. (ред.). Латиноамериканские писатели . Нью-Йорк: Скрибнер. стр. 865–873. ISBN 978-0-684-18463-0.
  • Франко, Жан (1994). Введение в испано-американскую литературу (3-е изд.). Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-44923-6.
  • Френц, Хорст (1969). Нобелевские лекции по литературе 1901–1967 гг . Амстердам: Эльзевир. ISBN 978-981-02-3413-3.
  • Гутьеррес, Рояно (1993). Новеллы Мигеля Анхеля Астурийского из теории приема . Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 8477623635.
  • Хенигэн, Стивен (1999). «Два пути к буму: Карпентье, Астуриас и перформативный раскол». The Modern Language Review . 94 (4): 1009–1024. doi :10.2307/3737234. JSTOR  3737234.
  • Хилл, Эладия Леон (1972). Мигель Анхель Астуриас . Нью-Йорк: Элисео Торрес и сыновья.
  • Химелблау, Джек (зима 1973 г.). « Сеньор Президент : предшественники, источники и реальность». Hispanic Review . 40 (1): 43–78. doi :10.2307/471873. JSTOR  471873.( Для онлайн-доступа требуется подписка на JSTOR .)
  • Лил, Луис (1968). «Миф и социальный реализм в творчестве Мигеля Анхеля Астуриаса». Сравнительные литературные исследования . 5 (3): 237–247. Архивировано из оригинала 7 августа 2008 г. Получено 28 марта 2008 г.
  • Liukkonen, Petri (2002). "Miguel Ángel Asturias (1899–1974)". Книги и писатели (kirjasto.sci.fi) . Финляндия: Публичная библиотека Куусанкоски . Архивировано из оригинала 26 января 2008 года.
  • Мартин, Джеральд (1973). «Mulata de tal: Роман как анимированный мультфильм». Hispanic Review . 41 (2). Издательство Пенсильванского университета: 397–415. doi : 10.2307/471993. JSTOR  471993.( Для онлайн-доступа требуется подписка на JSTOR .)
  • Мартин, Джеральд (1982). «О диктатуре и риторике в латиноамериканской письменности: контрпредложение». Latin American Research Review . 17 (3): 207–227. doi : 10.1017/S0023879100033926 . S2CID  253131581.
  • Мартин, Джеральд (1989). Путешествия по лабиринту: латиноамериканская художественная литература двадцатого века. Лондон: Verso. ISBN 978-0-86091-952-0.
  • Мартин, Джеральд (2000). «Хронология». Мартин, Джеральд (ред.). Эль Сеньор Президенте . Мигель Анхель Астуриас (Критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. стр. xxxix – ли. ISBN 84-89666-51-2.
  • МакГенри, Роберт (1993). «Мигель Анхель Астуриас». Новая британская энциклопедия . Том 1. Чикагский университет.
  • Мид-младший, Роберт Г. (май 1968 г.). «Мигель Анхель Астуриас и Нобелевская премия». Испания . 51 (2). Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков: 326–331. дои : 10.2307/338517. JSTOR  338517.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Меггед, Нахун (1976). «Искусство и натуральность в образах Мигеля Анхеля Астурийского». Испания . 59 (2): 319–328. дои : 10.2307/339512. JSTOR  339512.
  • Пилон де Пачечо, Марта (1968). Мигель Анхель Астуриас: Образ для изучения вашей жизни и образа . Гватемала: Культурная Центроамерикана. ОСЛК  2779332.
  • Прието, Рене (1993). Археология возвращения Мигеля Анхеля Астуриаса . Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-43412-6.
  • Рояно Гутьеррес, Лурдес (1993). Новеллы Мигеля Анхеля Астуриаса: теория приема . Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 84-7762-363-5.
  • Саенс, Химена (1974). Генио и фигура Мигеля Анхеля Астуриаса . Буэнос-Айреса: Редакция Universitaria.
  • Сьерра Франко, Аврора (1969). Мигель Анхель Астуриас в литературе . Гватемала: Истмо. ОСЛК  2546463.
  • Соларес-Лаварр, Франциско (2000). «El discurso del mito: ответ на модерн в Гватемале». В Марио Роберто Моралесе (ред.). Куэнтос и Лейендас . Мадрид – Париж: ALLCA (Colección Archivos). стр. 675–705.
  • Валери, Поль (1957). «Хартия Поля Валери и Франциска де Миомандра». В Мигеле Анхеле Астуриасе (ред.). Лейендас де Гватемала . Буэнос-Айрес: Лосада.
  • Westlake, EJ (2005). Наша земля сделана из мужества и славы . Иллинойс: Southern Illinois University Press. ISBN 978-0-8093-2625-9.
  • Уиллис, Сьюзен (1983). «Ничейный мулата». I & L (Идеологии и литература) Журнал испаноязычной и португало-бразильской литературы Миннеаполис . 4 (17): 146–162.
  • Замора, Лоис Паркинсон; Фарис, Венди Б., ред. (1995). Магический реализм: теория, история, сообщество . Дарем и Лондон: Duke University Press.
  • Циммерман, Марк; Рохас, Рауль (1998). Голоса из тишины: гватемальская литература сопротивления. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. ISBN 978-0-89680-198-1.
  • Церемония вручения Нобелевской премии по литературе 1967 г.
  • Запись чтения Астуриаса Президентом
  • Мигель Анхель Астуриас в Библиотеке Конгресса , 154 записи библиотечного каталога
  • «Латиноамериканский роман — свидетельство эпохи». Нобелевская лекция с сайта NobelPrize.org.[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Estudios críticos sobre Miguel Анхель Астуриас (на испанском языке) , из Arte y Literatura de Guatemala
  • Мигель Анхель Астуриас на Nobelprize.org
  • Мигель Анхель Астуриас в Find a Grave
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Мигель_Анхель_Астурияс&oldid=1240445524"