Список провинций Филиппин и происхождение их названий
Провинции Филиппин в основном названы в честь географических объектов , таких как реки и острова, в честь богатой флоры и фауны, в честь этнических групп или отдельных лиц, или носят названия более древнего местного происхождения.
Инструкции на испанском языке
Некоторые провинции имеют префикс/суффикс с испанским словом, обозначающим одно из четырех основных направлений . Это:
abra , испанский : abra , букв. 'пробел; отверстие'. Первоначально область, называемая на испанском языке : El Abra de Vigan , букв. 'Пробел/Отверстие Вигана', [1] относилась только к узкому, но заметному разрыву вдоль Малайского (Илокосского) горного хребта [2], через который река Тинег прорезала выход. Эта топографическая особенность, теперь называемая ущельем Банаоанг, [3] расположена к юго-востоку от города Виган , где сейчас находится мост Кирино; она служит естественным входом в плодородный бассейн реки Тинег. Со временем фраза была сокращена, и область, которую упоминала Абра , расширилась, включив большую часть возвышенной территории, дренируемой рекой Тинег между Малайским хребтом и Центральной Кордильерой , и населенной итнегами .
akean , Akeanon для «где кипит или пенится», [5] описывая поток воды реки Аклан на мелководье около ее устья, гдерасположен Калибо , особенно в сухой сезон. Aclán было первоначальным названием Калибо, [5] и река была известна в ранних испанских источниках как испанская : El Río de Aclán , букв. « Река Аклан ». [6] Территория испанской эпохи, которая охватывала речную долину, также называлась Aclán , но после последующих разделов была переименована в Calivo . [7] После отделениячасти Каписа , говорящей на языке акеанон , в 1956 году, Aclán (пишется в филиппинской орфографии как Aklan ) был возрожден в качестве названия новой провинции, и Калибо был назван ее столицей.
От раннего современного филиппинского испанского языка : Albay , букв. «Залив», составленного из испанского артикля , испанского : Al , букв . «The», и испанского : baye , который был старым вариантом написания испанского : bahía , букв. « залив (географический объект)», относящимся к заливу Албай , как в более длинных устаревших вариантах названий, испанского : La Baye la baye , букв. «Залив Байе» или испанского : Bay la Bay , букв. «Залив залива», как на карте Оливье ван Нурта 1602 года La Baye la baye ( залив Албай , около современного города Легаспи ), где первый baye или bay является старым вариантом написания испанского : bahía , букв. « залив (географический объект)», но второй baye или bay относится к его первоначальному происхождению от центрального бикольского : baybay , букв. «берег» изначально относился к берегам Албая (ныне город Легаспи ), где в конце концов был упрощен или сокращен до его нынешней формы, чтобы избежать путаницы. Первоначально название относилось к прибрежному поселению Саванган , ныне портовому району города Легаспи . [8] Со временем это название также стало применяться к провинции, столицей которой был город Албай (ныне город Легаспи).
Испанизированная форма слова hamtik , Kinaray-a, обозначающая вид крупных красных муравьев, в изобилии встречающихся в городе Хамтик (ранее переводившемся на испанский язык как Антик [6] ), который был первой столицей провинции. [9] Как и во многих других провинциях, созданных в эпоху испанского колониального владычества, название столицы было применено ко всей провинции.
apa'yaw , слово в различных кордильерских языках, означающее «обгон», по отношению к быстрой реке , которая стекает с горной местности, населенной этнической группой иснегов . [10] Среди иснегов apa'yaw относится только к главному рукаву верхнего течения системы реки Апаяо-Абулуг , и только те, кто живет вдоль этой части речного бассейна, называются i-apa'yaw («из Apa'yaw »). [10] [11] Apa'yaw как название всей этнической группы, следовательно, является экзонимом ; Isneg является эндонимом . Apayao (с написанием, переданным в соответствии с испанской орфографией ) было названием, данным субпровинции с преобладанием иснегов, образованной в 1907 году.
Испанское имя. Провинция была названа в честь Авроры Кесон , жены президента Мануэля Кесона , которая в свою очередь родилась в городе Балер , ныне столице провинции; сама Аврора Кесон также родилась в Балере. Само слово Aurora — это латинское слово, означающее «рассвет», [12] это также испанское заимствование из латыни.
basilan , местное слово, возможно, означающее «водный путь в [открытое] море», относящееся к водному пространству, соединяющему море Сулу с заливом Моро и морем Целебес . [13] Первые испанские отчеты об этом районе называют главный остров провинции Тагима (по-разному пишется как Тагима , Тагуина , Таглиман и Тагуима ), [14] хотя пролив, отделяющий этот остров от Минданао, уже был известен как Басилан . [13] Со временем название стратегического водного пути стало применяться к острову, лежащему по другую сторону пролива, напротив испанского форта в Самбоангане .
Сокращение от basih balan , Bahasa Sūg , что означает «магнитное железо» [15] , что относится к богатым месторождениям железной руды, обнаруженным на острове, который теперь носит его имя , в честь которого и была названа провинция.
Эволюционная форма batan , слова неясного происхождения, которое было коренным названием земли через воду от Марагондона , также переданным в ранних испанских источниках как Vatan . [6] Термин batang имеет родственные слова в различных австронезийских языках , в основном это слово, которое означает «главная часть чего-либо», например, «ствол» или «тело» [16] (см. Batangas ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самая важная или выдающаяся вещь». [17] Рефлексы batang в некоторых австронезийских языках также подтверждают возможную интерпретацию «сухопутный мост», учитывая использование термина, связанное с удлиненными, похожими на ствол формами. [18] Использование слова batan для названия полуострова, в честь которого названа провинция, может быть связано либо с: 1) его заметностью в районе залива Манила , учитывая топографическую значимость его двух высоких вершин ( гора Натиб и гора Маривелес , которая доминирует над входом в залив Манила), либо 2) его вытянутой формой и топографией, которые возникли в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими вершинами (см. Batanes ниже для похожей интерпретации). Другой источник заключается в том, что bataan — это древнекапампанганское слово, означающее «наемник». [19]
Испанизированная и множественная форма vatan , коренного названия главного острова провинции , неясного происхождения, похожая на этимологию Bataan выше. Термин batang имеет родственные слова в различных австронезийских языках , в основном это слово, которое означает «главная часть чего-либо», например, «ствол» или «тело» [16] (см. Batangas ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самая важная или выдающаяся вещь». [17] Рефлексы batang в некоторых австронезийских языках также подтверждают возможную интерпретацию «сухопутный мост», учитывая использование термина, связанное с удлиненными, похожими на ствол формами. [18] Использование слова батан для одноименного острова провинции может быть связано либо с: 1) его заметностью в пределах его непосредственной островной группы, учитывая топографическую значимость его двух высоких пиков ( гора Ирайя и гора Матарем), либо 2) его вытянутой формой и топографией, которые возникли в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими пиками. Провинция и островная группа были названы в честь множественной версии слова Батан , поскольку этот остров служил политическим и экономическим центром.
Испанская форма множественного числа тагальского слова batang , означающего «бревно», в отношении стволов срубленных деревьев, которые сплавлялись по реке Калумпанг , протекающей через город (ныне город) Батангас . [17] Первоначально название относилось только к городу, но, как и во многих других провинциях, созданных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции. Другие бывшие названия провинции, отражающие местоположение административной столицы, включают Балаян , Бомбон (поселение на берегах того, что сейчас является озером Таал , разрушенное извержением вулкана и позже восстановленное как город Сан-Николас ) и Коминтан (в честь поселения Куминтанг, теперь часть города Батангас). [20]
Испанизированный перевод benget , слова на языке канканаи, означающего «край». Это было первоначальное название поселения на краю болота, образованного рекой Балили, затопившей плоское дно долины. Benget в конечном итоге дал свое название болотистой долине (которая с тех пор была преобразована для сельскохозяйственного производства и теперь известна как долина Ла-Тринидад), а также командансии испанской эпохи и провинции американской эпохи, управляемой из нее. [21]
biliran , слово из языка варай, означающее «край» или «что-то, что образует углы или вершины», [22] вероятно, относится к песчаному мысу (теперь называемому Инагаван или Бандерахан) в устье реки Караякарай. [23] Поселение около этого песчаного мыса также называлось Билиран , и оно стало побласьоном (административным центром) одноименного пуэбло в 1712 году. [23] Остров, от которого современная провинция берет свое название, стал чаще называться Билиран после основания пуэбло , заменив старое название Панамао , которое относилось к некогда активному главному вулкану острова. [24] Первоначальный побласьон Билиран был процветающим судостроительным поселением, которое производило галеоны в 17 веке. [23] Он был опустошен набегами моро в 1754 году и был заброшен; то, что осталось от первоначального побласьона , теперь известно как Ситио Илавод в Барангай-Карайкарай, муниципалитет Военно-морского флота . [23] Новый побласьон в конечном итоге был перенесен на вершину холма южнее, на территории нынешнего Барангай Хугпа, муниципалитет Билиран , где-то между 1765 и 1775 годами; этот новый побласьон также был заброшен, и прибрежное поселение у подножия холма в конечном итоге стало современным побласьоном муниципалитета , сохранившим название Билиран . [23]
Испанизированный перевод слова bo-ol , названия места кровного договора ( sanduguan ) между местным королём Раджой Сикатуной и испанским конкистадором Мигелем Лопесом де Легаспи , [25] которое, в свою очередь, могло произойти от местного термина для определённого вида небольшого колючего дерева. [26] Остров был назван в честь этого поселения, ныне барангая в городе Тагбиларан , столице провинции; провинция, в свою очередь, была названа в честь этого главного острова .
Букиднон , на себуанском языке означает «люди гор», что относится к коренным племенам, населяющим горные районы Центрального Минданао. [27] В ранних испанских источниках эти племена называются Buquidnones или Monteses de Mindanao [28] («горные люди Минданао»). В конечном итоге название Букиднон стало применяться к территории, которую они населяли, которая в 1907 году стала субпровинцией, а в 1914 году — провинцией.
Журналист Робби Тантингко выдвигает гипотезу, что название этого места, вероятно, представляет собой *испанизированную форму слова burakan , что на тагальском или капампанганском означает «грязное место» [29], что указывает на болотистую местность в районе, где сейчас находится город Булакан , бывшая столица провинции, которая теперь носит его имя.
Испанизированная форма слова kagayan , местного термина, означающего «место около или на реке», при этом корень слова kagay имеет родственные слова во многих австронезийских языках, такие как термин для «реки», относящийся к главной реке северо-восточного Лусона . [30] Ранние испанские источники последовательно называют реку и окружающую местность Cagayan [6] или Cagaian [31] , тем самым делая народную этимологию katagayan («место деревьев тагай ») [32] ошибочной.
Множественное число испанского слова camarín , термина, который испанцы использовали для обозначения складских помещений ( kamalig ), которые были в изобилии на плодородной и густонаселенной равнине реки Бикол в том месте, где сейчас находится город Нага и центральный Камаринес-Сур . [33]
Испанизированное искажение слова kamanigin , местного слова неясного происхождения, переданного в ранних испанских источниках как Camaniguin [ 6], возможно, происходящего от слова Manobo, означающего «подниматься» [34] (и в более широком смысле «высокая высота»), относящегося к высоким горам острова. Другое возможное значение — «показной» [35] в знак признания выдающихся высоких гор острова, если смотреть на них на горизонте.
Испанизированная форма слова kapid , термина Capiznon для полупрозрачных раковин, которые происходят от вида двустворчатых жемчужниц , которые были найдены в изобилии в прибрежном поселении, которое раньше носило это название , которое является столицей провинции. [36] Диалектные вариации в испанском языке привели к переводу местного топонима в Capiz , где z изначально произносилась как /θ/, как th в английском слове «this». Термин для жемчужных раковин теперь произносится /kapis/ в современном филиппинском языке в результате произношения z в «Capiz» как s ; это произношение также относится к seseo в большинстве испанских диалектов.
Испанизированная и множественная форма слова katanduan , бикольского языка, означающего «место, изобилующее деревьями тандо », что указывает на обилие таких деревьев на острове. [37]
Испанизированная форма слова kawit или искаженное слово kalawit , тагальское слово, означающее «крюк», по отношению к небольшому полуострову в форме крючка, выступающему в залив Манилы . [38] Первоначально название применялось только к полуострову ( Cavite La Punta , теперь город Кавите ) и прилегающей прибрежной зоне материка ( Cavite Viejo , теперь город Кавит ). Город Кавите был столицей провинции до 1954 года, и, как и во многих других провинциях, организованных в эпоху испанского колониального правления, название столицы применялось ко всей провинции.
Испанизированное искажение слова sugbu , что на себуанском означает «ходить по мелководью», имея в виду мелководье, через которое приходилось пробираться, чтобы добраться до суши из порта города , который теперь носит его имя . [39] Более ранние испанизированные варианты названия поселения включают Zubu и Çubu . [6] Как и во многих других провинциях, организованных в эпоху испанского колониального правления, название столицы применялось ко всей провинции.
Испанизированная форма слова kuta watu , Maguindanaon , означающая «каменный форт», относится к реальному каменному форту, стоявшему на холме Тантаван (ныне Педро Колина), вокруг которого выросло поселение , в конечном итоге ставшее столицей неразделенной провинции. [40] Последующие разделения и создание новых провинций привели к тому, что и Северный Котабато , и Южный Котабато стали осуществлять юрисдикцию вдали от своего одноименного города.
Испанизированная форма слова из языка багобо dabo , означающего «падать», [41] намекая на перепад высот, который река, которая сейчас носит это название, претерпевает на своем пути от склонов горы Апо к морю. Родственное слово в соседнем языке обо , davoh , означает «за пределами возвышенностей» (т. е. низины). [42] Поселение в устье этой реки также называлось Dabu ; документ 1628 года передает местное название в голландской орфографии как Daboe . [43] Позднее это топоним был передан в испанской орфографии как Dávao , и это поселение дало свое название военному округу испанской эпохи, а позже и провинции американской эпохи, столицей которой оно было.
de oro , по-испански «золотой», относится к обильным залежам золота, найденным в провинции Давао-де-Оро .
Davao de Oro был известен как долина Компостела , пока плебисцит, проведенный в декабре 2019 года, не переименовал его. Это название происходит от его главной топографической особенности, долины (также называемой долиной Монкайо), на которой расположен город Компостела . Название города, в свою очередь, могло произойти от города Сантьяго-де-Компостела в регионе Галисия в Испании , где родился испанский монах, посетивший долину. [44]
dinagat , на себуанском языке означает «морской» [45], относится к острову , на котором расположена большая часть провинции, или к городу , который был первым муниципалитетом, основанным в этом районе.
Испанизированное искажение himal-us , [46] коренного названия главного острова провинции , неизвестной этимологии. Ранние испанские источники передают название острова в испанской орфографии как Ymaraes или Ymaras . [6]
Испанизированное искажение i-pugo , Ifugao для «холмов» [47] или «земли» [48], оба относятся к этнической группе и рису, который им вручил бог Матунгулан, согласно мифу. Провинция была названа в честь этнической группы, которая составляет большинство ее населения.
Испанизированное и множественное искажение i-lokong , илокано означает «низменность», относящееся к жителям узкой прибрежной равнины вдоль северо-западного побережья Лусона . [49] Этот термин контрастирует с другим распространенным этнонимом, i-golot («горы»), который описывает жителей высокогорных районов северного Лусона . [49] Yloco было ранним испанским переводом этого термина, [6] и со временем форма множественного числа Ylocos , позже написанная как Ilocos , стала преобладать.
Испанизированное искажение irong-irong , Hiligaynon для «похожий на нос», ссылаясь на форму дельты, образованной тем, что сейчас называется реками Илоило и Салог, на которой процветало поселение с таким же названием. [50] Название изначально применялось только к городу (ныне городу) Илоило (передаваемому в испанской орфографии как Yloylo или Yloilo ), [6] который является столицей провинции. Как и во многих других провинциях, организованных в эпоху испанского колониального правления, название столицы применялось ко всей провинции.
Испанское имя. Провинция была названа в честь Изабеллы II , правящей королевы Испании во время создания провинции в 1856 году. «Изабела» сама по себе является испанским аналогом имени Элизабет , в конечном итоге происходящим от еврейского אֱלִישֶׁבַע Элишева , что по-разному означает «Мой Бог — клятва» или «Мой Бог — изобилие», «Бог — удовлетворение» или «Бог — совершенство». [51]
kalingga , слово, означающее «враг», используемое многими племенами долины Кагаян (такими как гадданг и ибанаг ) для обозначения любого вражеского племени. Передаваемый в ранних испанских источниках как Calingas [52] и в американских источниках как Caylingas [53] ,этноним стал больше всего ассоциироваться с людьми, населяющими высокогорья вдоль реки Литл-Кагаян (Río Chico de Cagayan) . [54] Несмотря на то, что это экзоним — название, данное этнической группе чужаками [55], — субпровинция, где они составляли большинство, была названа Kalinga после ее основания в 1907 году. Современное написание происходит от перевода местного слова в соответствии с филиппинской орфографией .
la unión , по-испански «союз», относится к слиянию городов южного Илокоса Южного и северо-восточного Пангасинана , что привело к созданию провинции 2 марта 1850 года. [56]
laguna , по-испански «озеро» или «лагуна», относится к большому пресноводному водоёму в Лагуна-де-Бэй ( исп . Laguna de Bay , букв. «озеро залива »), который был назван в честь первой столицы провинции, города Бэй ( произносится как «BA‧I»). [57] Двадцать из 30 городов провинции граничат с озером.
Испанизированная форма слова ranaw , на языке маранао означает «озеро», относящаяся к озеру , которое находится в центре плато, охватывающего большую часть территории старой провинции Ланао. [58]
Испанизированное искажение фразы варай hira Iti / Ete («принадлежащий Ити / Эте»), или hi Rayti / Rayte («это Rayti / Rayte»), относящееся к правлению человека по имени «Ити» / «Эте» или «Райти» / «Райте» над тем, что раньше было одним из самых значительных поселений вдоль северного побережья острова , где большая река впадала в небольшую бухту. [59] Название города было записано в раннем испанском отчете иезуитского священника Хуана Хосе Дельгадо как Хираете [60] или Хираите . [61] Другие названия острова Лейте в более ранних испанских отчетах включают Тандайя (в честь могущественного вождя, который правил значительной частью острова) и Абуйо (в честь первого значительного поселения, обнаруженного испанцами в первые дни исследования ). [60]
Испанизированный перевод слова magindanaw , Maguindanaon , означающего «то, что подверглось наводнению» [62], что относится к пойменным равнинам центрального Минданао, которые сезонно затапливаются рекой Минданао , где расположена большая часть территории провинции.
Испанизированное искажение имени malindig или malindug [63] , [64] на тагальском языке означает «высокий и элегантный», [63] ссылаясь на самую высокую вершину острова [63] . Другие испанизированные варианты названия включают Malindic , Malinduc и Marinduc [63] .
В некоторых ранних источниках название главного острова провинции записано как Масбат . [65] Это может быть основано на слове масибат , местном слове, означающем «изобилующий копьями», [66] возможно, в связи с хорошо вооруженными жителями острова; или на слове масабат , бикольское слово, означающее «встретиться по пути», [67] намекая на стратегическое положение города (ныне города) , который носит это название, а также острова, названного в его честь, на старых филиппинских морских торговых путях.
В других ранних записях название острова записано как Масбад , [68] что может быть основано на масибад . В бикольском языке это слово означает «проходить от конца до конца», [69] тем самым намекая на вытянутую форму острова; в варае это слово означает «пожиратель», намекая на некогда кишащие крокодилами реки острова. [70]
Испанизированная форма minolo или mintolo , местных слов с теперь неузнаваемым значением, отсылающих к названию главного торгового города острова Миндоро в ранний испанский колониальный период. [71] Термин minolo , возможно, связан с minuro , старым термином хилигайнон , означающим «поселение» [72] или «там, где есть изобилие» (от корневого слова duro , означающего «много» или «изобилие»). [71] Миноло был расположен на северном побережье острова, напротив Лусона , и в настоящее время является ситио в муниципалитете Пуэрто -Галера , который раньше был столицей провинции Миндоро . [71] [73] [74] Документы, написанные на тагальском языке еще в XVIII веке, все еще упоминают остров как Миноло. [75] Одно из популярных (но ошибочных) происхождений названия, mina de oro ( по-испански «золотая шахта»), было результатом того, что испанцы придали фразе значение, которое они могли узнать, [71] несмотря на то, что на острове не было и нет никакой крупной золотодобывающей промышленности. [76]
Неразделенная провинция Мисамис была названа в честь своей бывшей столицы, города Мисамис (ныне город Озамис ). Само слово «мисамис» имеет неясное происхождение, но изначально оно относилось только к стратегическому участку равнинной земли (мыс Мисамис), охранявшему вход в залив Пангил , на котором испанские военные установили каменный форт в 1756 году. [77] Поселение, которое выросло вокруг форта, также получило название Мисамис . Когда в XVIII веке был создан военный округ испанской эпохи, который охватывал христианизированные северные берега острова Минданао , он изначально управлялся из этого города, и поэтому округ также назывался Мисамис , даже после того, как столица была позже перенесена в более центрально расположенный Кагаян . [78]
Народные этимологии, объясняющие происхождение названия, включают: misa-misa , фразу, которую местные жители использовали в первые дни христианизации северного побережья Минданао, чтобы приветствовать священников, приезжавших в этот район, чтобы отслужить мессу; [79] и kuyamis , субанон для разновидности сладкого кокоса, который раньше был основным продуктом питания местных жителей. [80]
От английского слова гора . Название «Горная провинция» впервые было использовано в американский период для обозначения большой горной области в северной части Лусонского нагорья , которая также включала современные провинции Апаяо , Бенгет , Ифугао и Калинга . Субпровинция Бонток (что также означает «гора» на языке бонток [81] ) сохранила название «Горная провинция» после того, как в 1966 году она была повышена до статуса полноценной провинции.
nueva Écija , по-испански «новая Эсиха », в честь родного города первого испанского губернатора провинции (губернатора Акуяра) в Андалусии , Испания . [83] Современное произношение названия провинции как на английском, так и на филиппинском языках отличается от испанского оригинала тем, что ударение делается на второй слог («e-SI-ha»), а не на первый («E-si-ha»).
Испанизированная форма слова pampang или pangpang , Kapampangan означает «берег реки», относящаяся к густонаселенной местности на северном берегу залива Манила , поселения которой располагались на берегах дельты реки Пампанга . [87]
Испанизированная форма слова pang-asinan , Pangasinan означает «место добычи соли», относящееся к прибрежному региону бассейна реки Агно (современная территория Лингайена ), где даже в доколониальные времена была развита солеварня. [88]
Mestizo de Sangley — китайская фамилия, происходящая от испанской латинизации китайского языка Hokkien , возможно, от слова Hokkien, Chinese :雞孫; Pe̍h-ōe-jī : ke-sun / koe-sun , с Chinese :雞; Pe̍h-ōe-jī : ke означает «внешний город» или «сильнейший» и Chinese :孫; Pe̍h-ōe-jī : sun означает «внук». [89] [90] Провинция, ранее известная как Tayabas (в честь ее старой столицы ), была переименована в 1946 году в честь Мануэля Кесона , бывшего президента (1935–1944), который родился в городе Балер , который на момент переименования все еще был частью провинции. Этот город в настоящее время является столицей провинции Аврора , ранее входившей в состав провинции Кесон, но ставшей отдельной провинцией в 1979 году. Произношение имени бывшего президента и нынешнего названия провинции на испанском, английском и филиппинском языках делает ударение на первом слоге («KE-son»), а не на последнем («ke-SON»), как предполагает ошибочный вариант испанского написания Quezón [91] .
Испанская фамилия. Провинция была названа в честь Эльпидио Кирино , бывшего президента (1948–1953). Само название «Квирино» в конечном итоге произошло от латинского Quirinus , что означает «вооруженный копьем». [92]
Испанская фамилия. Провинция была названа в честь Хосе Рисаля , вдохновителя Филиппинской революции и национального героя. «Ризал», в свою очередь, является измененной формой испанского слова ricial , буквально означающего «способный отрастать снова после срезания». Рисал был добавлен к фамилии отца Хосе Рисаля, Франсиско Меркадо, после переезда из Биньяна в Каламбу , [93] хотя его заявление на юридическое признание имени было отклонено властями. [94]
Ранние испанские источники передавали топоним как Donblon [6] в испанской орфографии , что, вероятно, основано на местном слове lomlom , термине, имеющем родственные слова во многих филиппинских языках, означающем «темный» или «тенистый», [95] возможно, в связи с некогда густыми лесами или облаками, которые постоянно формируются над островом, который теперь носит это название , который, в свою очередь, является домом для столицы, в честь которой была названа провинция. Современная форма названия представляет собой испанизированное искажение этого слова.
Испанизированная форма слова samal (в ранних испанских источниках оно передавалось как Zamal [6] ) — коренной термин, который раньше использовался для обозначения людей, населявших остров. [96] Первоначально это название относилось к более густонаселенному западному региону острова, но в конечном итоге стало применяться ко всему острову и военной провинции, которая была создана в 1841 году. Samal является родственным малайскому слову samar , которое означает «замаскированный», «тусклый», «расплывчатый» или «неясный». [97] [98]
Эволюционная и испанизированная версия сангирского слова sarangan , означающего «место ласточек » [99], относящегося к определенной скальной точке на западном побережье острова , которая теперь носит это название , который сам по себе раньше назывался островом Балут Пекеньо (Маленький Балут ). [100] Использование названия постепенно расширилось и стало относиться ко всему острову , затем к его островной группе (совпадающей с современным муниципалитетом Сарангани , Западный Давао ), а затем к водоему (пролив Сарангани), который отделяет островную группу от материкового острова Минданао . В конце концов, рукав моря Целебес , который выступает в южный Минданао, лежащий к северо-западу от островной группы Сарангани , также получил это название. Этот водоем ( залив Сарангани ) и дал название провинции, которая образует восточные и западные берега залива. В ранних испанских источниках остров упоминается как Саранга [101] или Сарраган . [102]
sibugay , старый висайский термин, означающий «там, где песчаная почва», от корневого слова bugay [103], которое означает «песчаная почва» или «рыхлая земля». Возможно, это относится к отмелям в устье реки, которая сейчас носит это название, которая, как известно, почти пересыхает во время отлива. [104] Название — по-разному переданное в испанских источниках как Sibuguei , [105] Sibuguey [106] и Sibuguy [107] — также в конечном итоге было применено к плодородным землям, осушенным рекой, заливу, в который впадает река , и землям, окружающим залив. Провинция берет вторую часть своего названия от этого исторического обозначения, но пишется таким образом, чтобы отражать местное произношение слова.
Испанизированная форма фразы si kihod , что на старовисайском означает «там, где отлив», топоним для поселения (ныне провинциальной столицы) на северной стороне острова, известного в ранних испанских источниках как Isla de Fuegos («Остров огней»). [108] В конечном итоге Сикихор заменил Isla de Fuegos в качестве названия острова.
Испанизированная форма sogsogon , прилагательное на бикольском языке , означающее «проходимый вброд», происходит от корневого слова sogsog , что означает «переходить вброд» или «переходить вброд »; например, река, через которую можно перейти вброд, известна как salog na sogsogon . [109] Первоначально этот топоним относился к поселению на берегах реки Салог , которое стало столицей провинции после его основания в 1767 году. [109]
Арабский титул с царствующим именем. Провинция была названа в честь султана Мухаммада Дипатуана Кударата , также известного в ранних испанских источниках как Эль-Султан Качил Корралат , [110] бывшего султана Магинданао . «Кударат», в свою очередь, в конечном итоге происходит от арабского слова qudrat , означающего «власть» или «могущество». [111] Современное написание происходит от перевода имени в соответствии с филиппинской орфографией .
Сокращение sulug или suluk , Bahasa Sug для «океанического течения», является родным островом и историческим и культурным центром Tau Sug («людей течения»). Испанизированная форма Jolo (теперь произносится [xoˈlo] [Во многих диалектах начальный звук гортанный или аспирированный, давая [hoˈlo] .]) близка к sulu, если принять во внимание старое произношение буквы «j» в испанской орфографии , [ʃoˈlo] . Это происходит и в других испанских заимствованиях: jabón («мыло») вошло в филиппинский словарь как sabon и reloj («часы») как relos . Термин Sulu также применялся к историческому султанату , который был сосредоточен в провинции, а также к архипелагу и морю , над которыми султанат ранее имел власть. [112]
Испанизированное искажение слова suligaw , термина мандайя , который относится к реке Суригао, которая впадает в северную часть острова Минданао , [113] происходящего от корневого слова sulig , означающего «весна». [114] Ранние исторические источники записывают название реки как Suligao , [115] Surigao [6] и Zurigan . [116] Поселение в устье реки также называлось Surigao ; как и было принято в то время, город дал свое название более крупным территориальным подразделениям — включая военный округ испанской эпохи (1870) и провинцию американской эпохи (1901), — которые управлялись из этого процветающего поселения. Другая возможность заключается в том, что оно происходит от висайского surogao или suyogao , означающего «водный поток». От suyog (также sulog или surog ), «поток»; ср. Синулог , Сулу и Таусуг (Сулук). [117]
Испанизированный перевод слова tarlak , термина Aeta для определенной травы, родственного talahib ( cogon ) и tanglar ( Zambal для лимонной травы ). [118] Территория вокруг нынешней столицы (в честь которой была названа провинция) была описана как matarlak , прилагательное, означающее «изобилующий травой тарлак ». [119]
Синама форма от jawi-jawi , малайского « баньяновое дерево », [120] в связи с его обилием на густо засаженном лесами главном острове провинции . [121] Ранние испанские источники называют остров Тауитауи , [115] Тави-Тави или Тавитави . [122]
Испанизированная форма множественного числа от sambalí или sambal , названия людей , которые раньше составляли доминирующую этническую группу на западно-центральном побережье Лусона . Этноним, зафиксированный в ранних испанских источниках как los Çambales , [6] в конечном итоге был применен к земле, которую они занимают, и горному хребту , который отделяет их от равнины Центрального Лусона . Первый термин, возможно, происходит от местного слова, обозначающего «группу домов» (с корнем balí, означающим «дом»), в то время как второй термин является старым тагальским словом, обозначающим «пересечение или соединение рек». [123]
Испанизированная форма слова samboangan , Sinama означает «якорная стоянка» или буквально «место швартовочных столбов», что относится к поселению и портовому городу на южной оконечности западного полуострова Минданао . Как и практика наименования многих других провинций, неразделенная провинция Замбоанга была названа в честь своей столицы . [124] Другие предложенные этимологии названия Замбоанга включают jambangan ( малайское слово , означающее «место цветов») или sampaga (означающее «цветок»). [125] [ нужен лучший источник ]
↑ Финдли, Александр Джордж (1878). Справочник по навигации по Индийскому архипелагу, Китаю и Японии от проливов Малакка и Зондского и проходов к востоку от Явы: в Кантон, Шанхай, Желтое море и Японию, с описаниями ветров, муссонов и течений, а также общими инструкциями для различных каналов, гаваней и т. д. (2-е изд.). Лондон: Ричард Холмс Лори. стр. 604 – через Archive.org.
^ Каллинан, Майкл. "Ilocos Range". Encyclopaedia Britannica . Архивировано из оригинала 10 апреля 2015 г. Получено 4 апреля 2015 г.
^ Национальный исторический институт; Национальное историческое общество (1999). История от народа, Том 16: Абра, остров Бабуян, Батаан, Батанес, Бенгет, Булакан, Кагаян, Ифугао, Илокос Норте, Илокос Сур, Исабела, Калинга Апаяо, Ла Юнион, Горная провинция, Нуэва Эсиха, Нуэва Бискайя, Пампанга , Пангасинан, Кирино, Тарлак, Замбалес. Национальный исторический институт . ISBN978-9715381383. Получено 3 сентября 2018 г. .
^ "Agusan del Norte". geocities.com . Архивировано из оригинала 26 ноября 2002 г.
^ ab de la Cruz, Roman A. (1993). Город тысячи. Издательство Macar.
^ abcdefghijklm Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898 – Том 5 (1582–1583). Кливленд: Компания AH Clark.
^ Центр исследований Западного Висайя (1998). Труды 8-й конференции по истории и культуре Западного Висайя: темы, движения, миграции, женщины, искусства, ремесла и средства к существованию: около 1860-х-1920-х годов. Филиппинский университет в Висайях. стр. 127.
^ «Наследие Биколано».
^ Фернандес, Хуан (2006). Монографии городов Панай. Перевод Хосе Г. Эспиносы. Издательство Университета Сан-Агустина. ISBN9789710381050.
^ ab Vanoverbergh, Morice (1932). Isneg. Католическая антропологическая конференция.
^ Инфанте, Тересита Р. (1969). Женщина на ранних Филиппинах и среди культурных меньшинств. Публикации Unitas, Университет Санто-Томас.
^ "Aurora – Значение слова дня". Архивировано из оригинала 17 мая 2009 г.
^ ab Sherfan, Andrew Dib (1976). Яканы острова Басилан: еще одно неизвестное и экзотическое племя Филиппин. Fotomatic.
^ Суарес, Томас (2013). Раннее картографирование Юго-Восточной Азии: эпическая история мореплавателей, искателей приключений и картографов, которые первыми нанесли на карту регионы между Китаем и Индией. Tuttle Publishing. стр. 143. ISBN9781462906963.
^ "Как Басилан получил свое название". Официальный сайт правительства провинции Басилан . Архивировано из оригинала 28 августа 2009 г.
^ ab Роберт Бласт (ред.). "Blust's Austronesian Comparative Dictionary" . Получено 9 апреля 2015 г. .
^ abc "Взгляд на историю и красоту Батангаса". WOWBatangas.com . 6 декабря 2008 г. Получено 21 января 2022 г.
^ ab Stevens, Alan M. (2004). Полный индонезийско-английский словарь. PT Mizan Publika. стр. 92. ISBN9789794333877.
^ Что такое регион Капампанган?
^ "Батангас". geocities.com . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.[Профиль провинции Батангас]
^ Sacla, Wasing D. (1987). Сокровищница верований и домашних ритуалов Бенгета. Провинция Бенгет . Получено 22 мая 2015 г.
^ Санчес де ла Роса, Антонио (1914). Diccionario español-bisaya для провинций Самара и Лейте (на испанском языке). Манила: Сантос и Берналь.
^ abcde Борринага, Роландо О. (2007). «От Багасумбула до военно-морского флота: исторический обзор» . Проверено 7 сентября 2015 г.
^ Борринага, Роландо О.; Баго, Альберто М.; Гранали, Бьенвенидо Х.; Гаум, Хосе; Абилар, Антонио А. (1992). «Начало военно-морского флота, остров Билиран (ревизионистский отчет)». oocities.org/rolborr . Проверено 7 сентября 2015 г.
^ "Остров – Провинция Бохол". Официальный сайт правительства провинции Бохол . Архивировано из оригинала 6 декабря 2006 года.
^ "Происхождение слова "Бохол"". geocities.com/alancajes . Архивировано из оригинала 14 декабря 2007 года.
^ Villanueva, A. Anne (23 марта 2004 г.). «Букиднон: туристическая провинция на подъеме». Mb.com.ph . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. . Получено 30 апреля 2009 г. .
^ Tantingco, Robby (12 августа 2006 г.). «Пампанга была первой и крупнейшей провинцией Лусона». Sun.Star Pampanga . Архивировано из оригинала 17 января 2010 г. Получено 30 апреля 2009 г.
^ Бернард, Мигель А. (1976). «Номенклатура по неправильному произношению: примечание к филиппинской географии». Philippine Quarterly of Culture and Society . 4 (4): 55–57. JSTOR 29791237.
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1904). Филиппинские острова, 1493–1898 – Том 10 (1597–1599). Компания AH Clark.
^ Филиппинское информационное агентство OPS. "Профиль провинции Кагаян" (PDF) . Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2007 г.
^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века. Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 179. ИСБН978-971-550-135-4.
^ Базовая база данных австронезийской лексики – Слово: to climb
^ "CULASI Philippines". Форумы Color of Culasi .
^ "Провинция Капис на Филиппинах". Архивировано из оригинала 25 апреля 2009 г. Получено 12 мая 2009 г.
^ "Епархия Вирак". Архивировано из оригинала 17 июня 2010 г. Получено 12 мая 2009 г.
^ "Cavite City". Официальный сайт правительства провинции Кавите . 17 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 1 марта 2009 г.
^ Маккенна, Томас А. (1998). Мусульманские правители и мятежники: повседневная политика и вооруженный сепаратизм на юге Филиппин. Беркли: Издательство Калифорнийского университета. стр. 27. ISBN0-520-21015-8.
^ Гисберт, Матео (1892). Испанский словарь багобо. Манила: Типо-Литография Рамиреса и Компаньиа. ISBN9788499530512.
^ Корсино, Эрнесто И. (1998). История Давао. Движение за столетие Филиппин, отделение города Давао. ISBN978-971-92007-0-3.
^ Kitlv, Redactie (1867). "Nalezingen en Verbeteringen op Padtbrugges Reisjournaal". Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 14 (4): 558–565. дои : 10.1163/22134379-90000895 . JSTOR 25735893.
^ Комвал, нетронутый испанцами
^ "Фестивали". Познакомьтесь с Филиппинами . Архивировано из оригинала 9 июня 2009 г. Получено 4 апреля 2015 г.
^ "Краткая история". Официальный сайт правительства провинции Гимарас . Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Получено 12 мая 2009 года .
^ Sianghio, Christina (nd). "Ifugao". Архивировано из оригинала 18 апреля 2009 года . Получено 12 мая 2009 года .
^ "Ифугао". geocities.com . Архивировано из оригинала 21 апреля 2002 года.
^ аб Агкаойли, Аурелио С. «Язык илокано: история, культура и структура - Серия 3, Разрешение противоречий «локо / луко / взгляд / луко»» . Проверено 7 апреля 2015 г.
^ "Илоило: Сердце Филиппин". Официальный сайт правительства провинции Илоило . Архивировано из оригинала 28 апреля 2009 года . Получено 12 мая 2009 года .
^ "Изабелла". Страницы имен Эдгара . Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
^ Фернандо Блюментритт (ред.). Las Razas Indigenas de Filipinas по поручению профессора Д. Фернандо Блюментритта. Географическое общество Мадрида.
^ Альберт Эрнест Дженкс, изд. (1905). Бонток Игорот. Департамент внутренних дел.
^ Лламзон, Теодоро А. (1978). Справочник филиппинских языковых групп. Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео-де-Манила. п. 50.
^ Биллиет, Франциско; Ламбрехт, Фрэнсис (1974). Исследования Калинга Уллалим и орфографии Ифугау. Город Багио: Издательство католической школы. п. 8.
^ "La Union". geocities.com . Архивировано из оригинала 18 декабря 2004 года.
^ "Laguna". geocities.com . Архивировано из оригинала 17 ноября 2001 г.
^ «АРММ – Провинции».
^ Тантуико-младший, Франсиско Сипако (1980). Города Лейте: истории, легенды. п. 66 . Проверено 15 апреля 2015 г.
^ аб Артигас-и-Куэрва, Мануэль (2006). Борринага, Роландо О.; Кобак, Кантиус Дж. (ред.). Колониальная одиссея Лейте, 1521–1914: перевод Reseña de la Provincia de Leyte. Издательство «Новый день». п. 3. ISBN9789715061995. Получено 15 апреля 2015 г. .
^ Альчина, Франсиско Игнасио (1668). Кобак, Кантиус Дж.; Гутьеррес, Лусио (ред.). Historia de Las Islas E Indios de Bisayas, 1668 г. - Том 1 истории бисайского народа на Филиппинских островах: евангелизация и культура в период контактов. Перевод Кантиуса Дж. Кобака. Издательство ЕСН (издание 2002 г.). стр. 126–127. ISBN9789715061995. Получено 15 апреля 2015 г. .
^ abc Лопес, Сесилио; Константино, Эрнесто (1977). Избранные сочинения Сесилио Лопеса по филиппинской лингвистике. Архивы филиппинских языков и диалектов, Университет Филиппин. п. 4.
^ "Puwe.de Тагальский словарь".
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898, том 3 (1569–1576). Кливленд: The AH Clark Company. стр. 173.
↑ Исследования Лейте-Самара, тома 1–2. Университет Божественного Слова, аспирантура. 1967. стр. 128.
^ Bokabularyong Traylinggwal: Bicol (Naga) - филиппинский - английский. Майнила: Комиссия на филиппинском языке. 2004. с. 128.
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898, том 3 (1569–1576). Кливленд: The AH Clark Company. стр. 197.
^ Маркос де Лиссабон (1865). Bicol словарь языка. Estabilicimiento Tipográfica del Colegio de Santo Tomas. п. 343.
^ Ромуальдес, Норберто (1933). Discursos leídos ante la Academia Filipina на публичном приеме Норберто Ромуальдеса от 25 июля 1933 года (на испанском языке). Манила: Импренса де Сантос и Берналь. п. 16.
^ abcd Postma, Antoon (декабрь 1977 г.). «Mindoro Missions Revisited». Philippine Quarterly of Culture and Society . 5 (4). Город Себу: Университет Сан-Карлоса: 253. Получено 3 мая 2009 г.
^ Сераг, Себастьян Санта-Крус (1997). Остатки великой нации илонгго . Книжный магазин «Рекс», Inc. 315. ИСБН9789712321429.
^ Пирес, Томе (1971). Отчеты о путешествиях по островам (1513–1787). Филиппинская книжная гильдия. п. 86.
^ Вилларига, Флоранте Д. (1998). Восточный Миндоро от зари цивилизации до 2000 года ADFD Вильярика. п. 14.
^ Шульт, Фолькер (1991). Миндоро: Социальная история Филиппинского острова в 20 веке: исследование случая замедленного процесса развития. Манила: Divine Word Publications. стр. 24. ISBN971-510-055-4.
^ Морисон, Сэмюэл Элиот (1947). История военно-морских операций США во Второй мировой войне. Т. 13. Бостон: Little, Brown and Company. стр. 17.
^ Даомилас, Рамон Н. «Форт Сантьяго: Котта Мисамис» . Проверено 11 апреля 2015 г.
^ "История города Озамиз" . Получено 11 апреля 2015 г.
^ "Провинция Восточный Мисамис". Комиссия по народонаселению . Архивировано из оригинала 30 октября 2008 года.
^ "Провинция Мисамис Оксидентал". Комиссия по народонаселению . Архивировано из оригинала 10 ноября 2009 года.
^ Казаль, Габриэль (1986). Хоакин, Ник (ред.). Маи-Панорамы первобытной Филиппины. Метро Манила: Центральный банк Филиппин. п. 313. ИСБН971-8551-00-X.
^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века. Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 253. ИСБН978-971-550-135-4.
^ Сисон Дуке, Мита К. (1994). В начале – Нация. Издательство KMSD. стр. 111.
^ За названием: Quezon
^ QUEZON — испанская транслитерация слова Hokkien, означающего «сильнейший внук» в Instagram.
^ например, Фернандес, Томас; Тамаро, Елена (2004). «Биография Мануэля Луиса Кесона». Биографии и виды . Проверено 22 ноября 2009 г.
^ "Итальянские детские имена: Quirino". About.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2007 г. Получено 12 мая 2009 г.
^ Хосе А. Фадул, изд. (2007). Энциклопедия Ризалиана: Студенческое издание. Лулу.com. п. 89. ИСБН978-1-4303-1142-3.
^ "Хосе Протасио Алонсо Реалонда Меркадо Ризал" . Библиотека филиппинского наследия. Архивировано из оригинала 10 апреля 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
^ Лопес, Сесилио; Эрнесто Константино (1976). Сравнительный список филиппинских слов. Архивы филиппинских языков и диалектов и Филиппинский лингвистический кружок, Филиппинский университет. стр. 55.
↑ Tetsudōin, Япония (1917). Официальный путеводитель по Восточной Азии: Ост-Индия. Том 5. Железные дороги императорского правительства Японии. С. 89.
^ Чемберлен, Александр Ф. (1900). «Филиппинские исследования: I. Топонимы». Американский антикварный и восточный журнал . 22 : 393–399.
^ "Samar". Kamus: малайско-английский словарь . Архивировано из оригинала 25 апреля 2009 года . Получено 12 мая 2009 года .
^ Комб, Франциско (1897). История Минданао и Холо. Мадрид: Имп. де ла Вьюда де М. Минуэса де лос Риос. п. 762.
^ Бустаманте и Кеведо, Хоакин; Риудавец, Хосе (1875). План группы островов Сарангани с каналом, который образует между собой и побережьем на острове Минданао, H. 657 (на испанском языке). Мадрид: Управление гидрографии.
^ Лах, Дональд Ф. (1994). Азия в становлении Европы. Издательство Чикагского университета. стр. 643. ISBN978-0-226-46732-0.
^ Бенито Франсия и Понсе де Леон, Дж.; Гонсалес Паррадо, Хулиан (1898). Филиппинские острова: Минданао, с различными неофициальными документами и картой. Гавана: Имп. де ла Subinspection de Infantería. п. 235.
^ Хуан Феликс де ла Энкарнасьон (1885). Diccionario Bisaya-Español. Манила: Совет. де «Друзья страны». п. 51.
↑ Гидрографическое управление Великобритании (1911). Восточный архипелаг, часть 1 (Восточная часть) (3-е изд.). Лондон: JD Potter.
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 – Том 29 (1638–1640). Кливленд: Компания AH Clark.
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 – Том 43 (1649–1666). Кливленд: Компания AH Clark.
^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 – Том 36 (1638–1640). Кливленд: Компания AH Clark.
^ Лансьон, Конрадо М. (1995). Краткие факты о филиппинских провинциях. Манила: Таханан Книги. п. 142. ИСБН971-630-037-9.
^ аб Альварес Герра, Хуан (1887). Де Манила-а-Албай (на испанском языке). Мадрид: Фортанет. п. 305 – через Archive.org.
^ Фелипе Мария де Говантес (ред.). Сборник истории филиппинцев. Манила: Отпечаток. дель Коллегио де Санто Томас.
^ Продвинутый центр пенджаби – Кудрат
^ "Таусуг". Архивировано из оригинала 15 февраля 2009 года.
^ Филиппинский институт традиционного и альтернативного здравоохранения, Департамент здравоохранения; Филиппинский университет в Маниле; Филиппинский университет в Минданао (2000). «Этномедицинская документация и санитарное просвещение в обществе для отдельных филиппинских этнолингвистических групп: народ мандайя Восточного Давао, Филиппины» (PDF) . Получено 22 апреля 2015 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
^ Бенито Франсия и Понсе де Леон; Хулиан Гонсалес Паррадо (1898). Филиппинские острова. Минданао, Том 1. Subinspection de Infantería. п. 197.
^ аб Комб, Франсиско (1667). Historia de las islas de Mindanao, Jolo y sus adyacentes: Progressos de la Religious, y Armas Catolicas (на испанском языке). Мадрид: Эредерос де Пабло де Валь.
^ де Артьеда, Диего (1576). Родство западных островов, называемых Филиппинами. Манила. п. 192.[ постоянная мертвая ссылка ]
^ Паредес, Фрэнсис Том; Паредес, Шейла (2017). Односложный корень -ao в языках Минданао . 8-й ежегодный внутренний обзор исследовательского офиса Государственного колледжа сельского хозяйства и технологий Агусан-дель-Сур. Государственный колледж сельского хозяйства и технологий Агусан-дель-Сур.
^ Дизон, Лино А. (1997). Тарлак и революционный ландшафт: очерки филиппинской революции с локальной точки зрения. Центр исследований Тарлакеньо, Государственный университет Тарлак. стр. 65. ISBN978-971-91488-1-4.
^ Ресурсы для местного самоуправления – Tarlac Архивировано 20 августа 2011 г. на Wayback Machine
↑ Кроуфорд, Джон (1852). Грамматика и словарь малайского языка: с предварительной диссертацией. Том 2: Малайский и английский, а также английские и малайские словари. Лондон: Smith, Elder & Co., стр. 59.
↑ Конгресс США (1907). Издание Конгресса, том 5113. Типография правительства США.
^ Пасос-и-Вела-Идальго, Пио А. де (1879). Холо: отношение к историко-военным событиям, описанным в 1578 году в nuestros días (на испанском языке). Бургос: Imprenta y Estereotipia de Polo – через Archive.org.
^ «О слове «Замбалес»». The Library Mirror . 3 (1): 60. 1936.
^ Ниммо, Х. Арло (1990). «Религиозные верования тави-тави баджау». Филиппинские исследования . 38 (1): 13. JSTOR 42633161.