Карен Ван Дейк | |
---|---|
Рожденный | ( 1961-01-25 )25 января 1961 г. |
Национальность | американский |
Род занятий | Литературный критик и переводчик. |
Академическое образование | |
Альма-матер | Уэслианский университет |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования, гендерные исследования, исследования современного греческого языка и греческой диаспоры |
Учреждения | Уэслианский университет, Университет Аристотеля в Салониках, Оксфордский университет, Колумбийский университет, Мичиганский университет, Университет Богазичи, Афинский университет |
Известные работы | Меры жесткой экономии: Новая греческая поэзия |
Карен Ван Дайк (родилась 25 января 1961 года) — американский литературный критик и переводчик . В настоящее время она является профессором современного греческого языка и литературы имени Кимона А. Дукаса на кафедре классики Колумбийского университета в городе Нью-Йорк . [1]
Родилась в Нью-Йорке, Ван Дейк выросла в Сент-Эндрю, Шотландия, Палисейдсе, Нью-Йорке , Принстоне, Нью-Джерси и Мельбурне, Австралия . Она получила степень бакалавра в Колледже литературы и классики в Уэслианском университете в 1983 году и степень магистра по современному греческому языку и классике в Университете Аристотеля в Салониках в 1985 году. [2] Она получила докторскую степень по средневековым и современным языкам в Оксфордском университете в 1990 году, защитив диссертацию на тему «Поэтика цензуры в греческой поэзии, 1967-1990 » под руководством Питера Макриджа, Терри Иглтона и внешнего экзаменатора Маргарет Алексиу.
В 1988 году она заняла должность на кафедре классики в Колумбийском университете, где создала и руководила междисциплинарной программой по эллинским исследованиям до 2016 года. [3] В 2000 году она была назначена профессором современного греческого языка и литературы имени Кимона А. Дукаса — первой кафедрой современных греческих исследований, которую возглавил греко-американец. [4] Она преподавала в институтах исследований женщин, сексуальности и гендера и сравнительного литературоведения и общества, а также была аффилированным преподавателем в Европейском институте и Центре турецких исследований Сабанчи. [5] [6] [7] [8] Она также преподавала классику и женские исследования в Мичиганском университете (1992–1993), а также византийские и современные греческие исследования в Университете Богазичи (2015).
В 2022 году Ван Дейк получила почетную докторскую степень от Афинского университета за ее ключевую роль в переводе греческой поэзии на английский язык и за размещение греческих поэтов и их поэтики в политическом и литературном контексте мировой литературы . [9]
Среди других ее наград — премия London Hellenic Prize 2016 года [10] за двуязычную антологию греческих поэтов « Меры жесткой экономии: новая греческая поэзия», премия Stavros Papastavrou Award 1990 года за лучшую докторскую диссертацию в Соединенном Королевстве по современным греческим исследованиям и премия Sherman Prize 1983 года за выдающиеся достижения в области классики. [11] [12] [13] [14]
Ван Дейк был получателем множества исследовательских стипендий и грантов, включая стипендии Маршалла, ACLS , NEA , Фулбрайта , Американской академии в Риме , Американской школы классических исследований в Афинах , Колумбийского института идей и воображения и Центра Хеймана. [15] [16] [17]
Ван Дейк работает над современным греческим языком, литературой и культурой, греческой диаспорой , миграцией , теорией гендера и теорией перевода. Хотя она и предана преподаванию и переводу греческой литературы, ее подход всегда был транснациональным и транслингвальным . Вопрос, лежащий в основе ее критической работы, заключается в том, как культурные произведения, и в частности поэзия с ее мельчайшим вниманием к форме, помогают нам анализировать более крупные социальные модели, а также как это можно сделать доступным для читателей с различным культурным и языковым происхождением.
Ее руководство Insight Guide: Greece (1988) включало культурный словарь со статьями от Acronyms до Zorba , который до сих пор используется в классах. Ее книга Kassandra and the Censors (1998) исследовала греческую литературу во время и после диктатуры (1967-1974), в частности, решающую роль, которую сыграли женщины-поэты в создании поэтики, которая могла избежать цензуры при полковниках, но затем могла быть использована в феминистских целях после падения режима. [18] [19] Антология ее переводов The Rehearsal of Misunderstanding (1998) сделала доступными на английском языке произведения трех из этих женщин-поэтов ( Rhea Galanaki , Jenny Mastoraki , Maria Laina ).
В попытке противостоять неравномерному развитию культур и языков ее научная деятельность все больше сосредотачивалась на переводе и транслингвизме. Ее переводческая практика приняла вызов транслингвизма: для двуязычной антологии, которую она соредактировала, A Century of Greek Poetry (2004), ее переводы были сосредоточены на греческой поэтической традиции, связанной с различными языками и регистрами. Ее задача расширить 100 лет до 3000 лет для знаменательного тома The Greek Poets: Homer to the Present (2010) также включала много споров о том, что должно быть включено, многоязычные части особой сферы интересов Ван Дейка. [20]
Сборник переводов «The Scattered Papers of Penelope» (2009) Ван Дейка , входящий в сборник переводов Ланнана, включал новые и избранные стихотворения Катерины Ангелаки-Рук в переводе на английский язык, в то время как ее перевод основополагающего романа о взрослении Маргариты Либераки « Three Summers» был переиздан дважды с момента его первой публикации в 1995 году, в 2019 и 2021 годах издательством NYRB и серией Penguin European Writers соответственно. [21] В 2016 году публикация сборника «Austerity Measures: The New Greek Poetry» , двуязычной антологии, которая отобразила разнообразные пространства создания греческой поэзии во время и после недавнего экономического кризиса, вывела спор о транслингвизме и переводе на новый уровень: большая часть современной греческой поэзии, включенной в сборник, была написана поэтами, чей родной язык не был греческим или которые жили за пределами Греции. [22] Сборник выиграл London Hellenic Prize и был выбран New Statesman Pick of the Year и Guardian Poetry Book-of-the-Month. Некоторые из ее последних совместных работ включают The Light that Burns Us (2021), отредактированный сборник греческой поэтессы Джазры Халид Hers (май 2022), перевод сборника Марии Лайны и предстоящее двуязычное издание ее собственных найденных стихотворений Lifted (июнь 2022), переведенных на греческий язык поэтессой Киоко Кисидой (Элени Буру). [23] [24]
Как ученый-переводчик, она посвятила себя тому, чтобы дать голос малым областям, языкам и литературам, а также меньшинствам, чьи истории они рассказывают. Ее антологии намерены изменить то, как читатели думают о поэзии на окраинах Европы.
Ее эссе, переводы и поэзия публиковались в PMLA, Journal of Modern Greek Studies, Los Angeles Review of Books , [25] The Guardian , [26] Brooklyn Rail , Asymptote , [27] The Paris Review , [28] World Literature Today, Poiitiki, Farmakon и Tender.