Кайкавиан | |
---|---|
кайкавщина / кайкавштина / кайкавица | |
Родной для | Хорватия |
Этническая принадлежность | хорваты |
Стандартные формы |
|
Коды языков | |
ИСО 639-3 | kjv |
Глоттолог | kajk1237 |
![]() Кайкавиан в Хорватии | |
Южнославянские языки и диалекты |
---|
Кайкавский [а] — южнославянский наддиалект или язык , на котором говорят в основном хорваты в большей части Центральной Хорватии и Горского Котара . [3] [4]
Он является частью южнославянского диалектного континуума , являясь переходным к супрадиалектам чакавскому , штокавскому и словенскому языкам. [5] Существуют разные мнения о том, следует ли считать кайкавский диалектом сербскохорватского языка или полноценным самостоятельным языком, поскольку он лишь частично взаимопонятен как с чакавским, так и со штокавским и имеет больше сходства со словенским ; он является переходным и полностью взаимопонятным с прекмурским словенским и диалектами в словенском регионе Нижней Штирии Прлекия с точки зрения фонологии и лексики. [6]
За пределами самых северных регионов Хорватии на кайкавском языке говорят также в австрийском Бургенланде и ряде анклавов в Венгрии вдоль австрийско-хорватской границы, а также в Румынии . [7]
Термин «кайкавский» и более широкая классификация того, что определяет этот диалект, являются относительно современными конструкциями. Название диалекта происходит от вопросительного местоимения «kaj» («что»). Названия других супрадиалектов сербохорватского языка также происходят от соответствующих им вариантов вопросительного местоимения. [8] [9] Местоимения являются лишь общими индикаторами, а не строгими идентификаторами диалектов. Некоторые кайкавские диалекты используют «ča» (распространено в чакавском ), в то время как некоторые чакавские диалекты, такие как бузетский диалект в Истрии , используют «kaj». Названия этих диалектов основаны на наиболее часто используемом местоимении, а не на абсолютном правиле.
Автонимы, используемые на протяжении всей истории различными кайкавскими писателями, были разнообразны, начиная от славянских ( slavonski , slovenski , slovinski ) до хорватских ( horvatski ) или иллирийских ( illirski ). [10] [11] Наименование прошло через несколько фаз, причем славянское название изначально было доминирующим. Со временем название хорватский начало набирать силу, в основном в 17 веке, и к началу 18 века оно вытеснило более старое название славянский . Название также последовало той же эволюции в соседнем словенском Прекмурье и некоторых других пограничных районах на территории современной Словении, хотя там также существовало название словенско-хорватский ( slovensko-horvatski ). [12] Фактический термин «кайкавский» ( kajkavski ), в том числе и как прилагательное, был изобретен в XIX веке и приписывается сербскому филологу Джуро Даничичу , в то время как он широко использовался и пропагандировался в работах XX века хорватским писателем Мирославом Крлежой . [13] Сегодня этот термин принят его носителями в Хорватии.
Исторически классификация кайкавского языка была предметом многочисленных споров как по вопросу о том, следует ли считать его диалектом или языком, так и по вопросу о том, каково его отношение к соседним языкам.
Проблема с классификацией кайкавского языка в пределах южнославянских языков частично проистекает из его структурных различий и близости с соседними чакавскими и штокавскими языками, а также из его исторической близости к словенским языкам. Некоторые слависты утверждают, что когда произошло разделение западных южнославянских языков, они разделились на пять расходящихся групп — словенский, кайкавский, чакавский, западный штокавский и восточный штокавский, в результате чего на протяжении всей истории кайкавский язык часто классифицировался по-разному, либо как узел, категоризируемый вместе с сербохорватским или словенским. [14] [15] Кроме того, существует несколько старых изоглосс, которые отделяют почти все словенские языки от всех других западных южнославянских диалектов, и существуют нововведения, общие для кайкавского, чакавского и западного штокавского языка, которые отделяют их от словенского. [16] [17] [18] Хорватский лингвист Степан Ившич использовал кайкавский словарь и акцентуацию, которые значительно отличаются от штокавского, как доказательство того, что это язык в своем собственном праве. [19] Йосип Силич, один из главных инициаторов стандартизации хорватского языка, также считает кайкавский язык отдельным языком, поскольку его морфология, синтаксис и фонология существенно отличаются от официального штокавского стандарта. [20] Однако теория Силича о трех языках и системах хорватского языка, основанная на концепциях Фердинанда де Соссюра и Эудженио Кошериу , критикуется как преувеличенная, непонятная и логически несуществующая. [21] По мнению Ранко Матасовича , кайкавский язык является таким же хорватским, как чакавский и штокавский диалекты. [22] Мате Капович отмечает, что диалекты являются практическими и временными языковыми изобретениями, которые не следует неправильно понимать и экстраполировать за пределы контекста диалектного континуума . [23]
По мнению Мийо Лончарича (1988), формирование протокайкавской языковой и территориальной единицы произошло около X века (когда она отделилась от юго-западнославянской), до XII века она была отдельным узлом хорватско-сербской языковой семьи (исключая словенский язык), между XIII и XV веками она сформировалась как диалект с основными чертами, известными сегодня, до конца XVII века, когда была утрачена часть разговорной территории (на юге, юго-востоке и особенно на востоке в Славонии), и с XVII-XVIII веков до настоящего времени, когда была восстановлена часть утраченной территории путем формирования новых переходных диалектов. [16]
Область кайкавского языка граничит на северо-западе со словенским языком , а на северо-востоке — с венгерским языком . На востоке и юго-востоке она граничит со штокавскими диалектами примерно по линии, которая раньше служила границей между гражданской Хорватией и военной границей Габсбургов . Наконец, на юго-западе она граничит с чакавским языком по рекам Купа и Добра. [24] М. Лончарич считает, что исторически эти границы простирались дальше на юг и восток, например, считается, что восточная граница простиралась, по крайней мере, далеко в современную Славонию до области вокруг города Пакрац и Слатина , в то время как к востоку от нее переходные кайкавско- штокавские диалекты . [25] Переходные диалекты во время османского вторжения и миграций почти полностью исчезли. [15]
Хорватская столица Загреб исторически была кайкавским языком, и кайкавский язык до сих пор используется его старшим и (в меньшей степени) молодым населением. Современная загребская речь подверглась значительному влиянию штокавского языка. [26] Огромное смешение кайкавского и стандартного штокавского языка в Загребе и его окрестностях привело к проблемам в определении базовой структуры этих речевых групп. В результате многие городские речи (но не сельские) были обозначены либо как кайкавское койне, либо как кайкавско-штокавские , а не как кайкавские или штокавские. [27] Кроме того, используемые формы речи демонстрируют значительную социолингвистическую изменчивость. Исследования показывают, что молодые носители кайкавского койне, родившиеся в Загребе, склонны сознательно использовать больше кайкавских черт при общении с пожилыми людьми, показывая, что такие черты все еще присутствуют в их языковом инвентаре, даже если не используются постоянно. [28] Однако кайкавский койне отличается от кайкавского, на котором говорят в негородских районах, а смешение штокавского и кайкавского языков за пределами городских поселений встречается гораздо реже и менее развито. Кайкавский койне также был назван загребским штокавским [ which ? ] . [27]
В результате ранее упомянутого смешения диалектов различные черты и характеристики кайкавского языка нашли свое отражение в стандартном штокавском ( стандартном хорватском ), на котором говорят в этих областях. Например, некоторые из выдающихся черт — это фиксированная ударная система акцента без отличительной долготы, слияние /č/ и /ć/ и /dž/ и /đ/, различия в лексике, а также разное место ударения в словах. [29] Некоторые считают, что загребский вариант штокавского языка пользуется параллельным престижем с предписанным штокавским вариантом. Из-за этого носители языка, чья родная речь ближе к стандартному варианту, часто в конечном итоге принимают загребскую речь по разным причинам. [30]
Кайкавский язык тесно связан со словенским, и в частности с прекмурским словенским . [31] Более высокие уровни соответствий между ними существуют в словоизменении и словарном запасе. Носителями прекмурского диалекта являются словенцы и венгерские словенцы , которые принадлежали к архиепископству Загреба в эпоху Габсбургов (до 1918 года). Они использовали кайкавский язык в качестве своего литургического языка, и к XVIII веку кайкавский язык стал стандартным языком Прекмурья. [32] Более того, литературный кайкавский язык также использовался в соседней словенской Штирии в XVII и XVIII веках, и в некоторых ее частях образование велось на кайкавском языке. [33]
В результате воздействия различных факторов кайкавский язык имеет многочисленные отличия от штокавского языка:
В дополнение к вышеприведенному списку характеристик, которые отличают кайкавский язык от штокавского, исследования предполагают возможную более тесную связь с кайкавским и словацким языком , особенно с центральными словацкими диалектами, на которых основан стандартный словацкий. Поскольку современная Венгрия была заселена славяноязычными народами до прибытия венгров, были выдвинуты гипотезы о возможных общих инновациях будущих западных и южнославянских носителей этого региона. Кайкавский язык является наиболее выдающимся из южнославянских языков, разделяя большинство черт, которые потенциально могли бы быть общими паннонскими инновациями. [52]
Некоторые кайкавские слова имеют большее сходство с другими славянскими языками, такими как русский, чем со штокавским или чакавским. Например, gda (также рассматривается как сокращенное "da") на первый взгляд кажется не связанным с kada , однако при сравнении с русским когда , словенским kdaj или прекмурским словенским gda , kda связь становится очевидной. Кайкавские kak ( как ) и tak ( так ) в точности похожи на свои русские когнаты и прекмурские словенские по сравнению со штокавским, чакавским и стандартным словенским kako и tako . (Эта потеря гласных произошла в большинстве других славянских языков; штокавский язык является заметным исключением, тогда как та же особенность в македонском языке, вероятно, не является следствием сербско-хорватского влияния, поскольку слово сохранилось в той же форме в болгарском языке , с которым македонский язык гораздо более тесно связан, чем с сербско-хорватским). [53]
Общая система согласных кайкавского языка состоит из 25 фонем. Ниже приведен пример таблицы речи из южной Мославины . [54]
Лабиальный | Альвеолярный | Пост- альвеолярный | (Альвеоло-)Небный | Велярный | |
---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ɲ | ||
Взрывной | п б | т д | ɟ | к ɡ | |
Аффриката | с ʒ | тʃ дʒ | |||
Фрикативный | ф | с з | ʃ ʒ | х | |
Аппроксимант | в | л | j ĺ | ||
Трель | г |
Лингвистическое исследование началось в 19 веке, хотя само исследование часто заканчивалось нелингвистическими или устаревшими выводами. Поскольку это был век национального возрождения по всей Европе, а также на южнославянских землях, исследование направлялось национальными повествованиями. В рамках этой структуры словенские филологи, такие как Франц Миклошич и Ерней Копитар, пытались укрепить идею единства словенцев и кайкавов и утверждали, что носители кайкавов являются словенцами. [55] С другой стороны, Йозеф Добровский также утверждал языковое и национальное единство между двумя группами, но под хорватским этнонимом. [55] [56]
Первые современные диалектные исследования кайкавского языка начались в конце XIX века. Украинский филолог А. М. Лукьяненко написал первую обширную монографию о кайкавском языке (под названием Кайкавское нарѣчiе ( Kajkavskoe narečie ), что означает кайкавский диалект ) на русском языке в 1905 году. [57] Кайкавские диалекты были классифицированы по различным критериям: например, сербский филолог Александр Белич разделил (1927) кайкавский диалект в соответствии с рефлексами праславянских фонем /tj/ и /dj/ на три говора: восточный, северо-западный и юго-западный. [58]
Однако более поздние исследования не подтвердили разделение Белича. Современная кайкавская диалектология начинается с работы хорватского филолога Степана Ившича "Jezik Hrvata kajkavaca" ( Язык кайкавских хорватов , 1936), в которой были выделены акцентные характеристики. Из-за большого разнообразия внутри кайкавского языка, прежде всего в фонетике, фонологии и морфологии, атлас кайкавских диалектов включает большое количество поддиалектов: от четырех, определенных Ившичем, до шести, предложенных хорватским лингвистом Брозовичем (ранее принятое разделение), вплоть до пятнадцати, согласно монографии хорватского лингвиста Мийо Лончарича (1995). Традиционное деление на шесть поддиалектов включает: загорско-меджимурский , крижевачко-подравский , туропольско-посавский , пригорский (переходный к центрально-чакавскому), доньосутланский (мигрирующий переходный чакавско-икавский, ставший кайкавским) и горанский (также переходный, который в меньшей восточной части более кайкавский, в то время как больше словенцев в основной западной части). [15] Кайкавская категоризация переходных диалектов, как, например, пригорский , носит предварительный характер. [59]
На кайкавском языке в основном говорят в северной и северо-западной Хорватии. Смешанными полукайкавскими городами вдоль восточного и южного края кайкавскоязычной области являются Питомача , Чазма , Кутина , Поповача , Суня , Петринья , Мартинска Вес , Озаль , Огулин , Фужине и Чабар , включая новые штокавские анклавы Беловар , Сисак , Глина , Доня Дубрава и Новый Загреб . Самые южные кайкавские деревни: Крапье в Ясеноваце ; и Павушек, Дворище и Хрватско село в Зринской Горе (Р. Фуреш и А. Джембрих: Кайкавски у повиесном и садашнем обзоре, стр. 548, Забок 2006).
Крупнейшие города северной Хорватии расположены в районе, который исторически был кайкавским, в основном Загреб, Копривница, Крапина, Крижевцы, Вараждин, Чаковец. На типичном архаичном кайкавском языке сегодня говорят в основном на холмах Хорватского Загорья и на равнине Меджимурья , а также в прилегающих районах северо-западной Хорватии, где иммигранты и штокавский стандарт оказали гораздо меньшее влияние. На самом своеобразном кайкавском диалекте (Bednjounski) говорят в Бедне на самом севере Хорватии. Многие из северных хорватских городских районов сегодня частично штокавизированы из-за влияния стандартного языка и иммиграции штокавских носителей.
Другие юго-восточные народы, которые иммигрируют в Загреб из штокавских территорий, часто перенимают редкие элементы кайкавского языка с целью ассимиляции, в частности, местоимение «kaj» вместо «što» и расширенное использование будущего времени ( futur drugi ), но они так и не адаптируются должным образом из-за чуждых восточных акцентов и игнорирования кайкавско-чакавских архаизмов и синтаксиса.
Сочинения, которые некоторые считают отчетливо кайкавскими, можно датировать примерно XII веком. [60] Первые обширные работы на кайкавском языке начали появляться в XVI веке, в то время, когда Центральная Хорватия приобрела известность благодаря геополитической обстановке, поскольку она была свободна от османской оккупации. Наиболее заметной работой той эпохи был Decretum Ивануша Пергошича , изданный в 1574 году. Decretum был переводом Tripartitum Иштвана Вербёци .
В то же время многие протестантские писатели словенских земель также выпускали свои произведения на кайкавском языке, чтобы охватить более широкую аудиторию, а также использовали некоторые кайкавские черты в своих родных произведениях. В то время автонимы, используемые писателями, обычно были slovinski (славянский), horvatski (хорватский) или ilirski (иллирийский). [61]
После этого появилось множество произведений на кайкавском литературном языке: хроники Врамеца , литургические произведения Раткайя , Хабделича , Мулиха; поэзия Аны Катарины Зринской и Франа Крсто Франкопана , а также драматический опус Титуша Брезовацкого . На кайкавском языке основаны важные лексикографические работы, такие как « Dictionar » Ямбрешича , 1670, и монументальный (2000 страниц и 50 000 слов) латино-кайкавско-латинский словарь « Gazophylacium » (включая также некоторые чакавские и штокавские слова, отмеченные как таковые) Ивана Белостенца (посмертно, 1740). Поэтическое произведение Мирослава Крлежи « Balade Petrice Kerempuha » во многом опиралось на словарь Белостенца. Кайкавские грамматики включают грамматики Корнига, 1795 г., Матиевича, 1810 г. и Джурковечки, 1837 г.
В то время кайкавский литературный язык был доминирующей письменной формой в своей разговорной области наряду с латынью и немецким. [62] До попыток Людевита Гая модернизировать орфографию кайкавский язык писался с использованием венгерских орфографических правил . [63] Кайкавский язык начал терять свой статус во время Хорватского национального возрождения в середине 19-го века, когда лидеры иллирийского движения решили использовать штокавский диалект в качестве основы для будущего южнославянского стандартного языка, причина в том, что у него было наибольшее количество носителей. Первоначально выбор штокавского языка был принят даже среди словенских интеллектуалов, но позже он впал в немилость. [64] Загребская лингвистическая школа выступила против курса, который принял процесс стандартизации. А именно, она почти полностью игнорировала кайкавские (и чакавские) диалекты, что противоречило первоначальному видению Загребской школы. За исключением словарного влияния кайкавского языка на стандартный хорватский регистр (но не сербский), вклад других не-штокавских диалектов был очень незначительным или отсутствовал вовсе. [65] Вместо этого произошло обратное: некоторые современные лингвисты назвали процесс стандартизации 19-го века событием «неоштокавского пуризма» и «очисткой не-штокавских элементов». [30]
В начале 20-го века наблюдался резкий рост выпускаемой литературы на кайкавском языке, хотя к тому времени она стала частью того, что считалось хорватской диалектной поэзией, без претензий на то, чтобы служить стандартной письменной формой. Наиболее известными писателями этого периода были, среди прочих, Антун Густав Матош , Мирослав Крлежа , Иван Горан Ковачич , Драгутин Домьянич и Никола Павич.
Кайкавское лексическое сокровище публикуется Хорватской академией наук и искусств в Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnoga jezika («Словарь хорватского кайкавского литературного языка», 8 томов, 1999 г.).
Позже Дарио Вид Балог, актер, лингвист и писатель, перевел Новый Завет на кайкавский язык. [66]
В 2018 году публикуется кайкавский перевод « Маленького принца » Антуана де Сент-Экзюпери, выполненный Кайкавско справишче, он же Мали Кралевич . [67]
Ниже приведены примеры молитвы «Отче наш» на хорватском варианте штокавского, литературном кайкавском и меджимурском варианте кайкавского диалекта.
Стандартный хорватский | Литературный кайкавианский | Меджимурье-Кайкавян | Стандартный словенский |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Далее следует сравнение некоторых слов в кайкавском, штокавском и словенском языках с их английскими переводами. Кайкавский язык лексически ближе к словенскому, чем к хорватским штокавским диалектам, что рассматривается некоторыми другими аргументами в пользу того, что кайкавский язык является отдельным языком. Кайкавские слова даны в их наиболее распространенной орфографической форме. Штокавские слова даны в их стандартной хорватской форме. В случаях, когда место ударения или толчка различается, слог с ударением или толчком выделен жирным шрифтом. Слова, которые одинаковы во всех трех языках, не перечислены. Заимствованные слова также не перечислены.
Кайкавиан | словенский | Штокавский | Английский |
---|---|---|---|
кай | кай | што | что |
к/тери | катери | кодзи | который |
реч | беседа | риеч | слово |
век | век | выше | более |
поведати | поведати | казати | сказать, рассказать |
гда | кдай/ко | када | в любое время |
нигдар | николи/ никдар | никада | никогда |
все | все | све | все |
ити | ити | ići | идти |
вт | тукай/ту | вт | здесь |
где | кже | гдже | где |
негде | некдже | негдже | где-то |
влечи | влечи | вучи | тянуть, тащить |
облечи | облечи | одженути | одеваться |
од это я | од это я | о тичи | уходить, идти |
определить | отрок | дижете | ребенок |
деска | деска | плоча | доска |
лето | лето | година | год |
я меня ти | я меня ти | я мати | иметь |
векши | старые | veći | больше, больше |
bolši | больше | больджи | лучше |
раз меня ти | разу меня ти | ра зу мджети | понимать |
здигнути | двигнити | дигнути | поднимать, возносить |
čr len | рд еч | кр вэн | красный |
črn | črn | крни | черный |
бел | бел | биджели | белый |
горши | слабые | гори | худший |
пес | пес | пас | собака |
наредити | наредити | урадити | делать |
писец | писец | писак | писатель |
искати | искати | тражити | искать |
бо ле ти | бо ле ти | бо лети | причинять боль |
бродж | штевило | бродж | число |
я люблю тебя | я люблю тебя | я благодарен | играть |
врнути | врнити | вратити | вернуться |
хижа | хиша | куча | дом |
вчера | вчера | jucher | вчера |
запрти | запретить | затворити | закрывать, закрывать |
делати | делати | радити | работать |
вре | že | već | уже |
комай | комай | джедва | едва |
веха | вея | грана | ветвь |
позой | змай | змай | дракон |
яйце | яйце | джадже | яйцо |
чловек | чловек | човек | человек |
мегала | мегала | магла | туман |
дещ | деж | киша | дождь |
žganica | žganje | ракия | бренди |
В Югославии в XX веке кайкавианский язык в основном ограничивался частным общением, поэзией и фольклором. [ требуется ссылка ] С недавней региональной демократизацией и культурным возрождением, начавшимися в 1990-х годах, кайкавианский язык частично восстановил свое прежнее полугосударственное положение, в основном в округах Загорье и Вараждин, а также в местных городах, где теперь есть некоторые государственные СМИ, например:
Приджив Кайкавски по подаче из Академического речника первым и употриебио Джуро Даничича, а также Хабделичеву и Белостенчеву речнику ние не наведен. У речника кайкавского кайкавского книжного журнала есть потенциал для приджев кайкавски налазимо тек у Крлежиним джелима. Кайкавская грамматика Игнаца Кристиановича называла себя Grammatik der Kroatischen Mundart (1837), из чего я развидно како je i taj autor materinsko nazivao hrvatskim name.