Книга Инбам , в полном объеме Iṉbattuppāl ( тамильский : இன்பத்துப்பால், буквально, «разделение любви»), или в более санскритском термине Kāmattuppāl ( тамильский : காமத்துப்பால்), также известная как Книга Любви , Третья Книга или Книга Третья в переводных версиях, является третьей из трех книг или частей литературы Курала , автором которой был древнеиндийский философ Валлувар . Написанная в форме двустишия на высоком тамильском языке , она имеет 25 глав, каждая из которых содержит 10 куралов или двустиший, что в общей сложности составляет 250 двустиший, все из которых имеют дело с человеческой любовью. Термин инбам или камам , что означает «удовольствие», соотносится с третьей из четырех древнеиндийских ценностей дхармы , артхи , камы и мокши . Однако, в отличие от Камасутры , которая рассматривает различные методы занятий любовью, Книга Инбам излагает добродетели и эмоции , вовлеченные в супружескую любовь между мужчиной и женщиной, или добродетели личности в стенах интимности, сохраняя ахам или дхарму в качестве основы. [1] [2]
Inbam — это тамильское слово, которое соответствует санскритскому термину «kama», а pāl означает «разделение». Это одна из четырех взаимоисключающих целей человеческой жизни в индийской философии, называемой Puruṣārthas , другие три — aṟam ( dharma ), poruḷ ( artha ) и veedu ( moksha ). [3] [4] [5] [6] Концепция inbam встречается в некоторых из самых ранних известных стихов в Ведах , [7] [8] Упанишадах , [9] и эпосах, таких как Махабхарата . [10] Хотя inbam иногда ассоциируется с сексуальным желанием и тоской в современной литературе, [11] эта концепция в более широком смысле относится к любому желанию, желанию, страсти, тоске, удовольствию чувств , эстетическому наслаждению жизнью, привязанности или любви, с сексуальным подтекстом или без него. [12] [13] [14] Термин также относится к любому чувственному удовольствию, эмоциональному влечению и эстетическому удовольствию, например, от искусства, танца, музыки, живописи, скульптуры и природы. [15] [16] Инбам в его санскритской форме кама распространен во всех индийских языках.
Инбам считается важнейшей и здоровой целью человеческой жизни, если к ней стремиться, не принося в жертву другие три цели: арам или дхарма (добродетельная, правильная, нравственная жизнь), порул или артха (материальное благополучие, обеспеченность доходом, средства к жизни) и видду или мокша (освобождение, избавление, самореализация). [6] [10] [17] [18]
Несмотря на тамильский термин «инбам», обозначающий удовольствие, Валлувар предпочел назвать книгу «Каматтуппал», а не «Инбаттуппал», в соответствии с триваргой Пурушартхи. [19]
В «Книге Инбам» рассказывается об эмоциях, которые испытывают мужчина и женщина, когда они влюбляются друг в друга. [2] [20] Она охватывает эмоции любви как в предсвадебном, так и в послесвадебном состоянии. [21] [22] Книга Инбам, состоящая из 25 глав, является самой маленькой из трех книг текста Курала.
Как и в случае с Книгами I и II текста Курала, автор не группировал главы в какие-либо подразделы. [23] Однако десять средневековых комментаторов , которые были первыми, кто написал комментарии к Тируккуралу, разделили Книгу Инбам по-разному между двумя и тремя частями. [1] Например, в то время как раздел Паримелалхагара состоит из двух частей, другие средневековые схолиасты разделили Книгу Инбам на три части. [23] Двухчастное разделение Паримелалхагара включает Калаву и Карпу . Однако Манаккудавар доходит до того, что делит книгу на пять частей: Куринджи , Муллаи , Марудхам , Нейдхал и Паалай , в соответствии с практикой Сангама , которая делит землю на указанные пять частей. Каалингар и Мосикеранар делят Книгу III на три части: мужские высказывания (главы 109–115), женские высказывания (главы 116–127) и общие высказывания (которые включают как мужские, так и женские высказывания; главы 128–133). В то время как некоторые средневековые комментаторы считают двустишия 6, 7, 9 и 10 Главы 115 женскими высказываниями, Каалингар считает их мужскими и продолжает развивать их соответствующим образом. Пари Перумал делит Книгу III на три части, сравнивая ее с текстом Камасутры . Однако современные ученые, такие как М. В. Аравиндан, выступают против этой идеи сравнения Книги III Курала с Камасутрой. [24]
Книга Инбам следует более раннему жанру бардовских агам тамильской литературной традиции, в котором эмоциональные состояния и отношения человека классифицируются с природными особенностями тамильских регионов — уникальная черта поэзии Сангам, происходящей от Толкаппиям — где пять тамильских ландшафтов , известных как тинаи , сравниваются с человеческими эмоциональными состояниями: [25]
Ученые в целом признают, что из всех трех книг Курала, Книга Инбам является тем местом, где поэтический гений Валлувара достигает своей наивысшей высоты. [26] Возможно, это потому, что традиции ранней классической литературы поэзии Сангам продолжают оставаться сильными в области «удовольствия». В отличие от двух других книг текста Курала, в Книге Инбам Валлувар соответствует устоявшейся поэтической традиции любовных антологий Сангам с точки зрения стиля, дикции и структурного единства. [27] Согласно TP Минакшисундарам , каждое двустишие Книги Инбам можно считать «драматическим монологом разновидности агам ». [28] По мнению чешского индолога Камиля Звелебила , истинная поэзия в Тируккурале появляется в Книге Инбама, где «учитель, проповедник в Валлуваре отошел в сторону, и Валлувар говорит здесь почти на языке превосходной любовной поэзии классической эпохи»: [29]
По словам Патту М. Бхупати, «не слово, не фраза и не метр вносят существенный вклад в грандиозность представления ситуативной последовательности, а отголосок голоса, настроение и артикуляция, которые намекающе индивидуализируют ситуативный элемент любви или возлюбленного в каждом из двустиший». [33] Далее он утверждает: «Здесь, в Каматтупале, Валлувар интуитивно предвосхищает гораздо более раннюю по времени концепцию Китса: «Вещь красоты — это радость навсегда». [33]
Тема удовольствия, которую рассматривает Книга Инбам, часто сравнивается учеными в основном с Камасутрой . Однако подход Курала к этой теме полностью отличается от Камасутры, которая полностью посвящена эросу и методам сексуального удовлетворения. С добродетельным отношением Книга Инбам остается уникальной как поэтическая оценка цветущей человеческой любви, как это объяснено концепцией близости периода Сангам , известной как агам в тамильской литературной традиции. [2] [20] По словам Звелебиля, в то время как Камасутра и вся более поздняя санскритская эротология являются шастрами , то есть объективным и научным анализом секса, Книга Инбам является «поэтической картиной эроса , идеальной любви, ее драматических ситуаций». [29]
«Курал» отличается от всех других произведений тем, что следует этике, на удивление божественной, даже в своей «Книге любви». [34] По словам Альберта Швейцера , в то время как законы Ману все еще терпят утверждение мира и жизни наряду с их отрицанием, «Курал» относится к отрицанию мира и жизни «только как к далекому облаку в небе», что очевидно в «Книге Инбам», где восхваляется земная любовь. [35] По словам Гопалкришны Ганди , «Книга Инбам» помогает датировать литературу «Курала», поскольку она «описывает героя как однолюба, а наложницы отсутствуют. Это соответствует взглядам Валлувара на личную мораль». [36]
Хотя труд Конфуция разделяет многие из его философских положений с первыми двумя книгами текста Курала, [37] тема супружеской любви, изложенная в Книге Инбама, полностью отсутствует в труде Конфуция. [38] [39]
Из трех книг Курала, Книга Инбама имеет наименьшее количество доступных переводов. [40] Главной причиной этого было то, что многие переводчики, особенно не индийские переводчики, долгое время ошибочно принимали содержание книги за что-то похожее на Камасутру Ватьсьяяны и считали нецелесообразным переводить после изучения двух предыдущих книг Курала о добродетели и политике. [41] Многие из ранних европейских переводчиков, включая Констанция Джозефа Бески , Фрэнсиса Уайта Эллиса , Уильяма Генри Дрю и Эдварда Джуитта Робинсона , имели это заблуждение. [41] Например, Дрю заметил: «Третья часть не могла быть прочитана безнаказанно чистейшим умом, и не была переведена на любой европейский язык, не подвергая переводчика позору». [42] Более поздние западные переводчики, такие как Сатгуру Шивайя Субрамуния Свами , также избегали перевода Третьей книги Курала. [43]
Тем не менее, несколько более поздних ученых девятнадцатого века поняли, что Книга Инбам является лишь поэтическим выражением эмоций, вовлеченных в супружескую человеческую любовь, и начали переводить ее тоже. Например, Пандуранг Садашив Сане , переводчик Курала на маратхи двадцатого века , сказал: «Перевод этой книги доступен на хинди под названием «Тамильская Веда», но она включает только два раздела: «Дхарма» (Араттуппал) и «Артха» (Порутпал). Третий раздел, обсуждающий «Каму» (Каматтуппал), был исключен. На самом деле в этом разделе нет ничего, что можно было бы назвать непристойным или вульгарным. Это очень хороший раздел. Я перевел этот раздел полностью». [44]
В 2019 году Патту М. Бхупати сделал эксклюзивный английский перевод Книги Инбам в современной поэзии. [45] В 2023 году Мина Кандасами перевела Книгу Инбам на английский язык с точки зрения феминизма под названием «Книга желания », заявив, что это «единственное, что вы действительно можете прочитать своему возлюбленному в постели», и назвав текст Курала «сердцебиением тамильской цивилизации». [46]
Майилай Шрини Говиндарасанар, тамильский ученый, принял «Книгу Инбама» как театральную драму под названием «Каматупаал Наадагам» (буквально «драма Каматупала»). [47]