Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют соответствующие встроенные цитаты . ( Февраль 2019 ) |
Гарольдо де Кампос | |
---|---|
Рожденный | Гарольдо Эурико Браун де Кампос, 19 августа 1929 года, Сан-Паулу , Бразилия. |
Умер | 17 августа 2003 г. (2003-08-17)(73 года) Сан-Паулу , Бразилия. |
Известные работы | Искусство без горизонта, чтобы доказать и расширить свои знания |
Известные награды | Премио Джабути (1991 год); Премия Ассоциации Паулистов Критиков Искусства (2009). |
Гарольдо Эурико Брауни де Кампос (19 августа 1929 – 17 августа 2003) [1] был бразильским поэтом, критиком, профессором и переводчиком. [2] Он широко рассматривается как одна из важнейших фигур в бразильской литературе с 1950 года.
Он получил среднее образование в Colégio São Bento, где он выучил свои первые иностранные языки ( латынь , английский , испанский , французский ). Он и его брат Аугусто де Кампос , вместе с Десио Пиньятари , сформировали поэтическую группу Noigandres, которая издавала экспериментальный журнал с тем же названием, который положил начало бразильскому движению poesia concreta (конкретная поэзия). Харольдо получил докторскую степень на факультете философии, литературы и гуманитарных наук USP ( Universidade de São Paulo ) под руководством Антонио Кандидо . Харольдо был профессором Католического университета, PUC-SP, и приглашенным профессором в Йельском университете и Техасском университете в Остине. Его биография была включена в Encyclopaedia Britannica в 1997 году, а в 1999 году он был награжден премией Octavio Paz de Poesia y Ensayo, Мексика.
В дополнение к своему обширному репертуару оригинальной поэзии и литературных эссе, Гарольдо перевел некоторые из наиболее важных произведений западной традиции на португальский язык , такие как «Илиада » Гомера , проза Джеймса Джойса и поэзия Малларме . Когда он умер, он оставил незаконченным перевод « Комедии » Данте , рукописи, которую Умберто Эко имел возможность прочитать, что заставило его сказать, что «Гарольдо де Кампос — лучший переводчик Данте в мире». По словам Гарольдо де Кампоса, перевод — это гораздо больше, чем перенос текста с одного языка на другой. Элементы структуры поэмы, такие как ритм и звуковые комбинации (рифма, эхо, ассонанс и т. д.), часто важнее семантики как таковой. Его переводы включают поэзию, китайские, японские, греческие и еврейские тексты. Он перевел, такие имена мировой литературы, как Гете (немецкий), Эзра Паунд , Джеймс Джойс (английский), Маяковский (русский), Малларме (французский), Данте (итальянский) и Октавио Пас (испанский). На сцене его произведения исполняли три актера: Джулия Гам (1989, Cena da Origem , режиссер Биа Лесса ), Бете Коэльо (1997, Graal: Retrato de um Fausto Quando Jovem , Джеральд Томас) и Луис Пэтов (2015, Puzzle , Фелипе Хирш).