Повесть о Гэндзи

Классическое произведение японской литературы

Повесть о Гэндзи
Письменный текст из самого раннего иллюстрированного свитка (XII век)
АвторМурасаки Сикибу
Оригинальное названиеГэндзи Моногатари (源氏物語)
ПереводчикСуэматсу Кенчо , Артур Уэйли , Эдвард Г. Сейденстикер , Хелен Маккалоу , Ройалл Тайлер , Деннис Уошберн
ЯзыкРанний средний японский
ЖанрМоногатари
ОпубликованоДо 1021 г.
Место публикацииЯпония
Тип носителярукопись
895.63 М93

«Повесть о Гэндзи» (源氏物語, Genji monogatari , произносится [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , также известная как «Гэндзи моногатари» , — классическое произведение японской литературы, написанное дворянкой, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу примерно в пик периода Хэйан , в начале XI века. Оригинальная рукопись не сохранилась. Она была выполнена в стиле « концертина » или орихон : несколько листов бумаги, склеенных вместе и сложенных попеременно в одном направлении, затем в другом. [1]

Работа представляет собой уникальное описание образа жизни высоких придворных в период Хэйан. Она написана на архаичном языке и в поэтическом стиле, требующем специального изучения. [2] В начале 20 века «Гэндзи» был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . Первый английский перевод « Гэндзи» был сделан в 1882 году Суэматсу Кэнчо , но был низкого качества и остался неполным. С тех пор полные английские переводы были сделаны Артуром Уэйли , Эдвардом Сейденстикером , Ройаллом Тайлером и Деннисом Уошберном .

В произведении рассказывается о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи». Гэндзи — сын императора ( известного читателям как император Кирицубо) и наложницы низкого ранга, называемой Кирицубо-консорт , но по политическим причинам император исключает Гэндзи из линии наследования, понижая его до статуса простолюдина, дав ему фамилию Минамото . Затем Гэндзи продолжает карьеру императорского офицера. Рассказ концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это один из первых романов в истории , первый роман, написанный женщиной, который получил мировое признание, и в сегодняшней Японии имеет такой же статус, как Шекспир в Англии. [3]

Исторический контекст

Мурасаки жила в расцвете могущества клана Фудзивара . Фудзивара-но Митинага был регентом по всем параметрам, кроме имени, и самой значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, считается, что Мурасаки сформировала характер Гэндзи отчасти через свой опыт Митинаги.

«Повесть о Гэндзи» могла быть написана глава за главой, поскольку Мурасаки доставлял партии аристократкам (фрейлинам). В ней есть много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанная характеристика главных действующих лиц, последовательность событий, охватывающих жизнь центрального персонажа и последующий период. Нет определенного сюжета , но события разыгрываются, и персонажи взрослеют. Несмотря на драматическое лицо из примерно четырехсот персонажей, она сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют шаг за шагом, и как семейные, так и феодальные отношения остаются нетронутыми на протяжении всего произведения.

Почти ни одному из персонажей в оригинальном тексте не дано явного имени. Вместо этого они упоминаются по своей функции или роли (например, министр левого берега), почетному титулу (например, его превосходительство) или по отношению к другим персонажам (например, наследник престола), которое меняется по мере развития романа. Такое отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы недопустимо фамильярным и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .

Авторство

Мурасаки Сикибу , иллюстрация Тоса Мицуоки, создавшего серию иллюстраций к «Сказке о Гэндзи» (17 век)

Ведутся споры о том, какую часть «Гэндзи» на самом деле написал Мурасаки Сикибу. Споры об авторстве романа длятся уже много столетий и вряд ли когда-либо будут урегулированы, если только не будет сделано какое-то крупное архивное открытие.

Принято считать, что история была закончена в ее нынешнем виде к 1021 году, когда автор Sarashina Nikki написала запись в дневнике о своей радости от приобретения полной копии истории. Она пишет, что в ней более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце работы, так что если другие авторы, кроме Мурасаки, работали над историей, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. Собственный дневник Мурасаки включает ссылку на историю, и, действительно, применение к себе имени «Мурасаки» в намеке на главную героиню. Эта запись подтверждает, что часть, если не весь дневник, был доступен в 1008 году, когда внутренние доказательства убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [4]

Говорят, что Мурасаки написала персонажа Гэндзи на основе министра слева в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , которая сделала первый современный японский перевод « Гэндзи» , считала, что Мурасаки написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью, Дайни-но Санми . [5] Другие ученые также сомневались в авторстве глав с 42 по 54, особенно 44, которая содержит ошибки непрерывности (в остальной части книги такие ошибки редки). [5] Ройалл Тайлер пишет, что компьютерный анализ выявил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также среди ранних глав. [5]

Сюжет

Глава 15 – Ёмогиу (蓬生, «Отбросы сорняков») . Сцена из иллюстрированного свитка XII века «Гэндзи Моногатари Эмаки», хранящегося в Художественном музее Токугава.
Глава 16 – Сэкия (関屋, «На перевале»)
Глава 37 – Ёкобуэ (横笛, «Флейта»)
Глава 39 – Югири (夕霧, «Вечерний туман») . Свиток музея Гото XII века.
Глава 48 – Савараби (早蕨, «Побеги папоротника») . Иллюстрированный свиток из Художественного музея Токугава.
Глава 49 – Ядориги (宿り木, «Плющ») . Иллюстрированный свиток Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему было три года, и император не может забыть ее. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая похожа на его покойную наложницу, и позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, но позже как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( Аой но Уэ , леди Аой). Он вступает в ряд любовных связей со многими другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китаяму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит прекрасную десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки но Уэ ) и узнает, что она племянница госпожи Фудзицубо. Наконец он похищает ее, привозит в свой дворец и воспитывает ее так, чтобы она была похожа на госпожу Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречается с госпожой Фудзицубо, и она рожает ему сына, Рэйдзэя. Все, кроме двух влюбленных, верят, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а госпожа Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и госпожа Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, мирятся. Она рожает сына, но вскоре умирает. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на которой женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследует его сын Сузаку, чья мать (Кокидэн) вместе с политическими врагами Кирицубо захватывает власть при дворе. Затем раскрывается еще одна тайная любовная связь Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается в своем личном удовольствии от подвигов Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но обязан наказать Гэндзи, хотя тот является его единокровным братом. Он ссылает Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там, преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ) развлекает Гэндзи, и у Гэндзи завязывается роман с дочерью Акаши. Она рожает Гэндзи единственную дочь, которая позже станет Императрицей.

В столице императора Сузаку беспокоят сны о его покойном отце Кирицубо, и что-то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать, Кокидэн, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что император приказывает помиловать Гэндзи. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рэйзэй, становится императором. Новый император Рэйзэй знает, что Гэндзи — его настоящий отец, и повышает ранг Гэндзи до максимально возможного.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на спад. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как средний возраст берет верх. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна-сан-но-мия в версии Seidensticker или Нёсан в версии Waley). Племянник Гэндзи, Касиваги, позже навязывает себя Третьей принцессе, и она рожает Каору (который, в похожей ситуации с Рейдзеем, юридически известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила свое желание стать монахиней ( бикуни ), хотя это желание было отвергнуто Гэндзи.

Возлюбленный Гэндзи Мурасаки умирает. В следующей главе, Maboroshi («Иллюзия»), Гэндзи размышляет о том, как скоротечна жизнь. Следующая глава называется Kumogakure («Исчезнувший в облаках»), что оставлено пустым, но подразумевает смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». Эти главы следуют за Каору и его лучшим другом, Ниоу. Ниоу — императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы теперь, когда Рейзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле является отцом племянника Гэндзи. Главы включают соперничество Каору и Ниоу из-за нескольких дочерей императорского принца, который живет в Удзи , месте, расположенном на некотором расстоянии от столицы. Рассказ резко заканчивается, когда Каору задается вопросом, не скрывает ли Ниоу от него бывшую возлюбленную Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [6]

Завершение

У рассказа внезапный конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это намерением автора. Артур Уэйли , который сделал первый английский перевод всей «Повести о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в котором мы ее имеем, была закончена. Однако Айвен Моррис , автор «Мира сияющего принца» , считал, что она не была завершена и что более поздние главы отсутствовали. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод «Гэндзи » , считал, что у Мурасаки Сикибу не было запланированной структуры истории с окончанием как таковым, а она просто продолжала писать так долго, как могла.

Литературный контекст

Поскольку произведение было написано для развлечения японского двора XI века, оно представляет множество трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский язык периода Хэйан, был сильно флективным и имел очень сложную грамматику. [7] [8] Другая проблема заключается в том, что в произведении почти ни один из персонажей не назван по имени. Вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их рангу или положению в жизни, а к женщинам — по цвету их одежды, или по словам, используемым на встрече, или по рангу видного родственника-мужчины. Это приводит к разным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Другим аспектом языка является важность использования поэзии в разговорах. [9] Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие из стихотворений были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, оставив остальное — которое читатель должен знать — невысказанным.

Как и большая часть народной литературы периода Хэйан, «Гэндзи» был написан в основном каной (японская фонетическая письменность), в частности хираганой , а не кандзи . [10] Письмо кандзи в то время было мужским занятием. [11] [12] Женщины, как правило, были осторожны в использовании кандзи, ограничиваясь в основном исконно японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, в «Гэндзи» содержится на удивление мало китайских заимствований ( канго ). Это придает повествованию очень ровный и плавный ход. Однако это также вносит путаницу: есть ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным значением); и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение подразумевалось.

Структура

Контур

Роман традиционно делится на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя — ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Нио и Каору. Также есть несколько коротких переходных глав, которые обычно группируются отдельно и авторство которых иногда подвергается сомнению.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Юность, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание
    2. Успехи и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены
  2. Переход (главы 42–44): Очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору

54-я и последняя глава, «Плавающий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что она продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не была закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав

Английские переводы здесь взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Сейденстикера , Ройалла Тайлера и Денниса Уошберна . Точно неизвестно, когда главы получили свои названия. Ранние упоминания о Сказании ссылаются на номера глав или содержат альтернативные названия для некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени взяты из поэзии, которая цитируется в тексте, или намеков на различных персонажей.

Глава 5 – Вакамурасаки (若紫, «Молодой Мурасаки») . Тоса Мицуоки, 1617–1691 гг.
Глава 20 – Асагао (朝顔, «Колокольчик») . Тоса Мицуоки.
Глава 42 – Нио-но Мия (匂宮, «Ароматный принц») . Тоса Мицуоки.
Глава 50 – Адзумая (東屋, «Восточный коттедж») . Свиток Художественного музея Токугава XII века.
ГлаваяпонскийУэйлиSeidenstickerТайлерУошберн
01Кирицубо (桐壺)«Кирицубо»«Двор Павлонии»«Павильон Павлонии»«Дама из Павловнийских покоев»
02Хахакиги (帚木)«Дерево-метла»«Роговидный кипарис»
03Утсусеми (空蝉)«Утсусеми»«Раковина саранчи»«Ракушка цикады»«Линялая раковина цикады»
04Югао (夕顔)"Югао"«Вечерние лица»«Сумеречная красавица»«Дама вечерних ликов»
05Вакамурасаки (若紫)"Мурасаки""Лаванда"«Молодой Мурасаки»«Маленький фиолетовый Громвель»
06Суэцумухана (末摘花)«Цветок шафрана»«Сафлор»
07Момидзи но Га (紅葉賀)«Фестиваль красных листьев»«Осенняя экскурсия»«Под осенними листьями»«Императорский праздник осенней листвы»
08Хана но Эн (花宴)«Цветочный праздник»«Праздник цветения сакуры»«Под цветущей вишней»«Банкет в честь цветения сакуры»
09Аой ()"Аой""Хартвайн"«От сердца к сердцу»«Листья дикого имбиря»
10Сакаки (賢木)«Священное дерево»«Зеленая ветвь»«Ветвь священных вечнозеленых растений»
11Хана Чиру Сато (花散里)«Деревня падающих цветов»«Цветы апельсина»«Падающие цветы»«Дама на вилле, разбрасывающая апельсиновые цветы»
12Сума (須磨)«Изгнание в Суме»"Сума"«Изгнание в Суму»
13Акаси (明石)«Акаши»«Дама в Акаши»
14Миоцукуси (澪標)«Указатель уровня воды»«Каналовые буи»«Паломничество в Сумиёси»«Маркеры каналов»
15Ёмогиу (蓬生)«Дворец в запутанном лесу»«Полынное пятно»«Пустая трата сорняков»«Разрушенная вилла с запутанными садами»
16Сэкия (関屋)«Встреча на границе»«Гейтхаус»«На перевале»«Барьерные ворота»
17E Awase (絵合)«Конкурс картин»«Конкурс рисунков»«Конкурс картин»«Конкурс иллюстраций»
18Мацукадзе (松風)«Ветер в соснах»«Ветер в соснах»«Ветер в соснах»
19Усугумо (薄雲)«Венок облаков»«Стеллаж облаков»«Клочья облаков»«Тонкая завеса облаков»
20Асагао (朝顔)"Асагао"«Утренняя слава»"Колокольчик""Колокольчики"
21Отомэ (乙女)«Дева»«Девы»«Девы танца»
22Тамакадзура (玉鬘)"Тамакацура"«Драгоценный венок»«Венок из усиков»«Прекрасная гирлянда»
23Хацунэ (初音)«Первая песня года»«Первая пеночка»«Первая песня пеночки»«Первая песня весны»
24Котё (胡蝶)«Бабочки»"Бабочки"
25Хотару ()«Светлячок»"Светлячки"«Светлячки»"Светлячки"
26Токонацу (常夏)«Клумба с гвоздиками»«Дикая гвоздика»"Розовый"«Дикие гвоздики»
27Кагариби (篝火)«Вспышки»"Вспышки""Крессеты"«Огни Крессет»
28Новаки (野分)«Тайфун»«Осенняя буря»
29Миюки (行幸)«Королевский визит»«Королевская вылазка»«Имперский прогресс»«Императорская экскурсия»
30Фудзибакама (藤袴)"Синие брюки"«Фиолетовые брюки»"Цветы рябины""Цветы тумана"
31Макибашира (真木柱)«Макибашира»«Кипарисовый столп»«Прекрасный столб»«Возлюбленный столп кипариса»
32Умэгаэ (梅枝)«Брызги цветущей сливы»«Ветка сливы»«Ветка сливового дерева»«Ветка сливы»
33Фудзи но Ураба (藤裏葉)«Фудзи но Ураба»«Листья глицинии»«Новые листья глицинии»«Побеги листьев глицинии»
34Вакана: Дзё (若菜上)«Вакана, часть I»«Новые травы, часть I»«Весенние побеги I»«Генезис ранней весны: Часть 1»
35Вакана: Ge (若菜下)«Вакана, часть 2»«Новые травы, часть II»«Весенние побеги II»«Генезис ранней весны: Часть 2»
36Кашиваги (柏木)«Кашиваги»«Дуб»
37Ёкобуэ (横笛)«Флейта»«Поперечная флейта»
38Судзумуши (鈴虫)(пропущено)«Сверчок колокола»«Сверчки-колокола»
39Югири (夕霧)"Югири"«Вечерний туман»
40Минори (御法)«Закон»«Обряды»«Закон»«Обряды Священного Закона»
41Мабороси ()"Мираж"«Волшебник»«Провидец»«Призыватель духов»
ХКумогакуре (雲隠)«Исчезнувшие в облаках»
42Нио Мия (匂宮)"Ниу"«Его Благоухающее Высочество»«Благоухающий принц»«Благоухающий принц»
43Кобай (紅梅)"Кобаи"«Роза Слива»«Цветки красной сливы»"Красная слива"
44Такекава (竹河)«Бамбуковая река»
45Хашихимэ (橋姫)«Мостовая дева»«Дама у моста»«Дева моста»«Божественная принцесса на мосту Удзи»
46Шии га Мото (椎本)«У подножия дуба»«Под дубом»«У подножия дуба»
47Агэмаки (総角)«Агэмаки»«Узлы-трилистники»«Бант, завязанный в девичьи петли»
48Савараби (早蕨)"Побеги папоротника"«Ранние папоротники»"Побеги папоротника"«Ранние зеленые сорта Фиддлхед»
49Ядориги (宿木)«Омела»«Плющ»«Деревья, оплетенные плющом»
50Адзумая (東屋)«Восточный дом»«Восточный коттедж»«Хижина в восточных провинциях»
51Укифунэ (浮舟)«Укифунэ»«Лодка на водах»«Дрейфующая лодка»«Лодка, брошенная на произвол судьбы»
52Кагеро (蜻蛉)«Муха-паутинка»«Муха Дрейка»"Муха-однодневка""Эфемериды"
53Тэнарай (手習)«Практика письма»«Практика письма»«Практика письма»«Практика каллиграфии»
54Юмэ но Укихаши (夢浮橋)«Мост мечты»«Плавающий мост мечты»«Плавающий мост во сне»

Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется Кумогакуре (雲隠) , что означает «Исчезнувший в облаках» — глава является только заголовком и, вероятно, призвана напомнить о смерти Гэндзи. Некоторые ученые предполагают более раннее существование главы между 1 и 2, которая могла бы ввести некоторых персонажей, которые, кажется, появляются очень внезапно в книге в ее нынешнем виде.

В переводе Уэйли 38-я глава полностью опущена.

Более поздние авторы сочиняли дополнительные главы, чаще всего либо между 41-й и 42-й, либо после конца.

Рукописи

Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, общее число которых, по данным Икеды Кикан, составляет около 300, и между ними имеются различия. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями. [13]

Различные рукописи подразделяются на три категории: [14] [15]

  • Каватибон (河内本)
  • Аобёшибон (青表紙本)
  • Беппон (別本)

В XIII веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки отредактировать и пересмотреть различные рукописи. Рукопись Тикаюки известна как Каватибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая в 1255 году. Рукопись Тейка известна как Аобё: сибон ; ее правки более консервативны и, как считается, лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.

Категория Beppon представляет все остальные рукописи, не относящиеся ни к Kawachibon , ни к Aobyōshibon . Сюда входят старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Kawachibon , так и из Aobyōshibon , а также комментарии.

10 марта 2008 года было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура (1192–1333), [16] [17] содержащая шестую главу, Suetsumuhana ; рукопись была длиной в 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейка, которая вносила изменения в оригинал; эта рукопись, однако, принадлежит к другой линии и не была под влиянием Тейка. Профессор Ямамото Токуро, который исследовал рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура настолько редки». Профессор Като Ёсукэ сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейка, читались в период Камакура».

29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись середины периода Камакура, [18] [19] [20], содержащая 32-ю главу, Умэгаэ . Рукопись была признана старейшей сохранившейся копией этой главы, датируемой периодом между 1240 и 1280 годами. Рукопись, считающаяся относящейся к категории Бэппон , имеет длину 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает «вероятность того, что ее содержание может быть ближе к необнаруженной оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу». [18]

9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Aobyōshibon Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окоти-Мацудайра , который управлял доменом Ёсида . Рукопись является 5-й главой, Вакамурасаки (若紫) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, распространенные в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из 5 оригинальных версий Aobyōshibon, о существовании которых известно. [21]

Иллюстрированные свитки

Свиток конца XVI или начала XVII века, выполненный чернилами и позолотой, иллюстрирующий сцену из «Гэндзи».

Было создано множество иллюстраций сцен из Гэндзи , наиболее примечательным из которых является свиток XII века Genji Monogatari Emaki , содержащий иллюстрированные сцены из Гэндзи вместе с рукописным текстом согана . Этот свиток является самым ранним сохранившимся примером японского «свитка с картинками»: собранные иллюстрации и каллиграфия одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 рулонов и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся части включают только 19 иллюстраций и 65 страниц текста, а также девять страниц фрагментов. Это оценивается в 15% от предполагаемого оригинала.

В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданных в ветви Овари клана Токугава , а один свиток, хранящийся в семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки признаны национальными сокровищами Японии . Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают публике. Оригинальные свитки в Музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября 2009 года. С 2001 года они ежегодно выставляются в Музее Токугава примерно на одну неделю в ноябре. Большая английская фоторепродукция и перевод были опубликованы ограниченным тиражом в 1971 году компанией Kodansha International. [22]

Другие известные иллюстрированные свитки Гэндзи принадлежат Тосе Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины тесно связаны со стилем Хэйан из существующих свитков XII века и полностью завершены. Сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .

Современная читательская аудитория

японский

Страницы иллюстрированного свитка XII века

«Повесть о Гэндзи» была написана на архаичном придворном языке, и спустя столетие после ее завершения ее было трудно читать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в 12 веке. [23] Только в начале 20 века «Гэндзи» был переведен на современный японский язык поэтессой Акико Ёсано . [24] Переводы на современный японский язык облегчили чтение, хотя и изменили некоторое значение, и дали имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это приводит к анахронизмам ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы «Аой», в которой она умирает.

Другие известные переводы были сделаны писателями Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энти .

Из-за культурных различий чтение аннотированной версии «Гэндзи » довольно распространено, даже среди японских читателей. Существует несколько аннотированных версий, созданных писателями, включая Сейко Танабэ , Дзякутё Сэтоути и Осаму Хасимото. [25] Многие работы, включая серию манги и различные телевизионные драмы, основаны на «Повести о Гэндзи» . Было по крайней мере пять адаптаций манги «Гэндзи» . [26] Версия манги была создана Ваки Ямато , Асакиюмемиси ( Повесть о Гэндзи на английском языке), а текущая версия Сугимуры Ёсимицу [27] [ необходим лучший источник ] находится в процессе разработки. Другая манга, Genji Monogatari , Мияко Маки, выиграла премию Shogakukan Manga Award в 1989 году. [28]

Избранные английские переводы

Первый частичный перевод « Гэндзи» на английский язык был сделан Суэматсу Кэнчо и опубликован в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1925 году, а последний — в 1933 году. [29] В 1976 году Эдвард Сейденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, выполненный с использованием осознанно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. [30] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, нацелен на верность содержанию и форме оригинальному тексту. [5] [31]

Основные переводы на английский язык немного отличаются друг от друга, отражая личный выбор переводчика и период, в который был сделан перевод. У каждой версии есть свои достоинства, свои критики и защитники, и каждая отличается именем переводчика. Например, версия, переведенная Артуром Уэйли, обычно называется «Уэйли Гэндзи ».

  • «Суэмацу Гэндзи» (1882) – «Гэндзи » Суэмацу был первым переводом на английский язык, но считается некачественным и сегодня его редко читают. [ необходима цитата ] Он включает в себя семнадцать глав.
  • Waley Genji (1925–1933) – «Genji» Waley считается великим достижением своего времени, [32] хотя некоторые пуристы критиковали изменения Waley в оригинале. [33] Другие критиковали как чрезмерно вольную манеру, в которой Waley перевел оригинальный текст. Несмотря на это, он по-прежнему высоко ценится и широко читается сегодня. [34] Когда Waley Genji был впервые опубликован, он был принят с энтузиазмом. Например, Time объяснил, что «неуверенные дани рецензентов указывают на его разнообразную привлекательность. В прозрачной прозе «The Tale» сочетает в себе любопытную современную социальную сатиру с большим очарованием повествования. Переводчик Waley оказал услугу литературе, спасая для Запада этот шедевр Востока». [35] В переводе полностью опущена 38-я глава. [ почему? ]
  • Seidensticker Genji (1976) – Genji Сейденстикера – это попытка исправить то, что считалось недостатками Уэйли, не делая при этом его перевод устаревшим. Сейденстикер более близок к оригинальному тексту, но в интересах читабельности он допускает некоторые вольности. Например, он называет большинство персонажей по именам, чтобы повествование было легче отслеживать широкой аудитории западных читателей. (В 2008 году была завершена версия Seidensticker Genji на 4400 страницах шрифтом Брайля . Это издание шрифтом Брайля было продуктом пяти японских домохозяек из Сэтагая, Токио , которые работали добровольно в течение пяти лет и впоследствии были переданы в дар Японской библиотеке Брайля (日本点字図書館) и Библиотеке Конгресса . Оно также доступно для скачивания.) [36]
  • «Маккалоу Гэндзи» (1994) — отрывки из десяти глав « Повести о Гэндзи» вместе с отрывками из «Повести о Хэйкэ» , переведенные Хелен Крейг Маккалоу для издательства Стэнфордского университета.
  • Тайлер Гэндзи (2001) – Тайлер Гэндзи содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывающие многочисленные поэтические намеки и культурные аспекты истории. Тайлер сознательно пытался имитировать оригинальный стиль способами, которые не были в предыдущих переводах. Например, эта версия не использует имена для большинства персонажей, вместо этого идентифицируя их по их титулам способом, который был обычным в контексте оригинального текста 11-го века. Рецензент Джанис Нимура , пишущая для The New York Times , описала его как «удивительно вызывающий воспоминания об оригинале, [но] может быть трудным для понимания». [37] По словам Майкла Вуда, версия Тайлера «имеет особое достоинство, уделяя внимание определенной церемониальной косвенности в том, как персонажи обращаются друг к другу. Величайшим искушением для переводчика является сказать невысказанные вещи, и Тайлер никогда не поддается этому». [38] Мачико Мидорикава отмечает в обзоре переводов Гэндзи, что более поздние переводчики с классического японского «пытались найти способы сохранить больше того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям». [39]
  • The Washburn Genji (2015) – Genji Денниса Уошберна отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был принят немного более спорно, чем перевод Тайлера, с большей частью критики, направленной на воспринимаемое чрезмерное разъяснение текста и добавление современных разговорных выражений. [40]

Прием и наследие

«Повесть о Гэндзи» — важное произведение мировой литературы. Хорхе Луис Борхес — один из современных авторов, которые ссылались на нее как на источник вдохновения. Он сказал о ней: «« Повесть о Гэндзи » в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью, и нас интересует не экзотика — ужасное слово, — а скорее человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: работа Мурасаки — это то, что можно было бы совершенно точно назвать психологическим романом ... Я осмеливаюсь рекомендовать эту книгу тем, кто меня читает». [41] Она известна своей внутренней последовательностью, психологическим изображением и характеризацией. Романист Ясунари Кавабата сказал в своей речи при получении Нобелевской премии : « «Повесть о Гэндзи» в частности является высочайшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не было художественного произведения, которое могло бы сравниться с ней».

Банкнота достоинством 2000 иен с надписью «Повесть о Гэндзи и Мурасаки Сикибу» в правом углу

«Гэндзи » также часто называют «первым романом» [42], хотя по этому поводу ведутся серьезные споры; другие тексты, предшествующие «Гэндзи» , такие как санскритский «Кадамбари » VII века или греческие и римские романы классической античности, такие как «Дафнис и Хлоя» и « Сатирикон» , считаются романами, и ведутся споры о том, можно ли вообще считать «Гэндзи » «романом». Иван Моррис считает, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения позволяют ему получить статус «романа», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. [43] Другие [ кто? ] считают эти аргументы субъективными и неубедительными.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что «Гэндзи» — это «первый психологический роман» или « исторический роман » [44] , «первый роман, который до сих пор считается классикой» или другие более квалифицированные термины. Однако критики почти всегда описывали «Повесть о Гэндзи» как старейший, первый и/или величайший роман в японской литературе [45] [46], хотя энтузиасты, возможно, позже пренебрегли квалификационной категорией «в японской литературе», что привело к дебатам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии «Повесть о Гэндзи» не получила всеобщего признания; менее известная «Отикубо моногатари» была предложена как «первый в мире полноценный роман», хотя ее автор неизвестен. [47] Несмотря на эти дебаты, «Повесть о Гэндзи» пользуется солидным уважением, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием «Аркадии » Филипа Сидни на английскую литературу. [45]

Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту в 2000 иен , на которой изображена сцена из романа, основанная на иллюстрированном свитке XII века. Поскольку запись от 1 ноября 1008 года в «Дневнике леди Мурасаки» является самой старой датой, когда появилась ссылка на «Повесть о Гэндзи» , 1 ноября было объявлено официальным днем ​​празднования японской классики. Согласно Закону о Дне классики , «классика», которая чествуется, включает не только литературу, но и широкий спектр искусств, таких как музыка, изобразительное искусство, традиционные исполнительские искусства, развлечения, искусство образа жизни, включая чайную церемонию и цветочную композицию, а также другие культурные продукты. [48] [ мертвая ссылка ‍ ]

Названия глав стали центральным элементом в игре на основе благовоний под названием Genjikō, части более крупной практики Monkō, популярной среди знати. В Genjikō игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя названий этих образцов. Каждая возможная комбинация была сопоставлена ​​с символом, называемым genji-mon , который представлял главу из истории. [49]

Адаптации в других медиа

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. С. 30.
  2. Путеводитель по коллекции. Бирмингем, Алабама: Бирмингемский музей искусств . 2010. стр. 49. ISBN 978-1-904832-77-5.
  3. ^ Арнцен (2005), стр. 25.
  4. ^ Дневник леди Мурасаки , ред. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, стр. 31, примечание 41. В своем введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Ройалл Тайлер в своем издании Повести о Гэндзи, цитируемом ниже, также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. издание Penguin Books, 2003, Введение, стр. xvii
  5. ^ abcd Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Ройалл (2002). Сказка о Гэндзи . Викинг.
  6. ^ Зайденстикер (1976: xi)
  7. ^ "Японский язык и письменность". www.omniglot.com . Получено 15 августа 2023 г. .
  8. ^ Картрайт, Марк. «Повесть о Гэндзи». Энциклопедия всемирной истории . Получено 15 августа 2023 г.
  9. ^ Йода, Томико (1999). «Разрозненные диалоги: моно-но аваре и поэтическая коммуникация в «Повести о Гэндзи»». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–557. doi : 10.2307/2652721. ISSN  0073-0548. JSTOR  2652721.
  10. ^ "The Tale of Genji". Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия, 20540, США . Получено 15 августа 2023 г.
  11. ^ "Писатели эпохи Хэньян: Введение" . Получено 15 августа 2023 г. .
  12. ^ S, Ray (22 февраля 2016 г.). «Гендерные различия в японской локализации». Asian Absolute UK . Получено 15 августа 2023 г. .
  13. ^ Ямагиси (1958: 14)
  14. ^ Ямагиси (1958: 14–16)
  15. ^ Нихон Котен Бунгаку Дайджитен (1986: 621–22)
  16. ^ «鎌倉後期の源氏物語写本見つかる» (на японском языке). Санкей Новости. 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  17. ^ «源氏物語の「別本」、京都・島原の「角屋」で発見» (на японском языке). Ёмиури. 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  18. ^ ab "源氏物語の最古級写本、勝海舟?の蔵書印も…甲南女子大" (на японском языке). Ёмиури. 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 1 ноября 2008 г. Проверено 29 октября 2008 г.
  19. ^ «「千年紀に奇跡」「勝海舟が恋物語とは」源氏物語写本に驚きの声» (на японском языке). Санкей Новости. 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 августа 2009 г. Проверено 29 октября 2008 г.
  20. ^ "源氏物語:最古の「梅枝巻」写本 勝海舟の蔵書印も" . Майничи (на японском языке). 29 октября 2008 года . Проверено 29 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ‍ ]
  21. ^ "Пятая глава старейшей копии "Повести о Гэндзи", найденной в Токио: The Asahi Shimbun". The Asahi Shimbun . Получено 9 октября 2019 г. .
  22. ^ Свиток «Повесть о Гэндзи» , ISBN 0-87011-131-0 ) 
  23. ^ ""Повесть о Гэндзи" – Playboy восточного мира". The Economist . Получено 9 января 2014 г.
  24. ^ Ёсано, Акико; NDL.
  25. Уокер, Джеймс. Большой в Японии: «Дзякутё Сэтоучи: Монахиня переписывает «Повесть о Гэндзи», Архивировано 26 апреля 2009 г. в Wayback Machine Metropolis. № 324; Спет, Энтони. «Старомодный любовник», Time . 17 декабря 2001 г.
  26. Ричард Гунде (27 апреля 2004 г.). «Гэндзи в графических деталях: манга-версии «Повести о Гэндзи»». UCLA Asia Institute . Получено 16 ноября 2006 г.
  27. ^ "源氏物語 25(知泉源氏:プロトタイプ)第十一帖・花散里(全) / 30 июля 2020 г." .
  28. ^ 小学館漫画賞:歴代受賞者 (на японском языке). Шогакукан. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 19 августа 2007 г.
  29. Титтертон, Л. (4 июня 1933 г.).«Повесть о Гэндзи» подходит к концу». The New York Times Book Review . The New York Times Co. стр. 7.
  30. ^ Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи . Кнопф.
  31. ^ Тайлер, Ройалл (2009). Катастрофа третьей принцессы: Очерки истории Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
  32. «Гэндзи завершен», Time . 3 июля 1933 г.
  33. ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неверных переводах в «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли
  34. ^ «Примирение с пришельцем». [ постоянная мертвая ссылка ‍ ] Monumenta Nipponica 58:2
  35. «In All Dignity», Time. 27 августа 1928 г.
  36. ^ "Версия "Повести о Гэндзи" шрифтом Брайля завершена в 1000-й год 2008 года". Ёмиури Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2008 года . Получено 5 января 2009 года .
  37. ^ Nimura, Janice P. (2 декабря 2001 г.). «Courtly Lust». The New York Times . Получено 3 октября 2018 г.
  38. Вуд, Майкл. «Далёкое зеркало», Time . 11 марта 2002 г.
  39. ^ Machiko, Midorikawa (2003). «Примирение с пришельцем: переводы «Genji Monogatari»». Monumenta Nipponica . 58 (2): 193–222. ISSN  0027-0741. JSTOR  25066214.
  40. Ян Бурума, «Сенсуалист», New Yorker , 20 июля 2015 г., стр. 67.
  41. ^ Сикубу, Мурасаки ; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Повесть о Гэндзи (Tuttle Classics) . Tuttle. стр. Редакционные обзоры. ISBN 978-4805310816.
  42. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Повесть о Гэндзи . Penguin Classics . стр. i–ii и xii. ISBN 0-14-243714-X.
  43. Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), стр. 277
  44. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Повесть о Гэндзи . Penguin Classics . стр. xxvi. ISBN 0-14-243714-X.
  45. ^ ab Bryan (1930), 65.
  46. ^ Кокусай Бунка Синкокай (1970), 37.
  47. Като (1979), стр. 160, 163.
  48. ^ "Symposium Commemorating Classics Day". MEXT . Архивировано из оригинала 3 июня 2017 года . Получено 6 июля 2018 года .
  49. ^ Японская энциклопедия , стр. 237, в Google Books
  50. ^ Ширане, Харуо (2008). Представляя историю о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство. Издательство Колумбийского университета . п. 312. ИСБН 9780231142373.

Библиография

  • Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как прекрасно, как грустно» в книге «Мирская мудрость: великие книги и смысл жизни» . Саванна: Фредерик С. Бейл.
  • Арнтцен, Соня (2005). «Сердце истории. Повесть о Гэндзи». Образование в Азии . 10 (3). Ассоциация азиатских исследований: 25–30.
  • Барген, Дорис Г. (июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой из « Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. doi :10.2307/2719274. JSTOR  2719274.
  • Барген, Дорис Г. (июнь 1991 г.). «Поиск прошлого в « Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. doi :10.2307/2719245. JSTOR  2719245.
  • Барген, Дорис Г. (1997). Оружие женщины: одержимость духом в повести о Гэндзи . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
  • Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Сикибу, Повесть о Гэндзи . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Henry Holt and Company.
  • Чайлдс, Маргарет Х. (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. doi : 10.2307/2658495. hdl : 1808/16325 . JSTOR  2658495. S2CID  161992068.
  • Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Радиальная линия кармы со стальным поясом: конец Гэндзи». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 28 (2): 183–93. doi :10.2307/489291. JSTOR  489291.
  • Де Вольф, Чарльз (2014). «Взгляды на Гэндзи через зеркало языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
  • Д'Эчеверри, Чаро Б. (2007). Любовь после «Повести о Гэндзи»: переписывая мир сияющего принца . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в «Повести о Гэндзи» . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press.
  • Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. doi :10.2307/2384742. JSTOR  2384742.
  • Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Запах и характер в повести о Гэндзи ». Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. doi :10.2307/2384070. JSTOR  2384070.
  • Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Порядок ранних глав в « Гэндзи моногатари ». Harvard Journal of Asiatic Studies . 41 (1): 5–46. doi :10.2307/2718998. JSTOR  2718998.
  • Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в « Гэндзи моногатари »». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 21 (1): 29–48. doi :10.2307/489516. JSTOR  489516.
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Драма Но и повесть о Гэндзи: искусство намека в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press.
  • Хенитюк, Валери (2008). «Ложись в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. doi :10.1353/cls.0.0010. JSTOR  25659632. S2CID  161786027.
  • Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Повесть о Гэндзи : от классики Хэйан до комикса Хэйсэй». Журнал популярной культуры . 31 (2): 29–68. doi :10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x.
  • Джексон, Реджинальд (2021). Приблизительное удаление: странная близость и потеря в «Повести о Гэндзи». Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. doi : 10.1525/luminos.106. ISBN 978-0-520-38254-1.
  • Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Като, Сюити (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
  • Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). « Повесть о Гэндзи госпожи Мурасаки Сикибу : поиски матери». Симпозиум . 46 (1): 34–48. doi :10.1080/00397709.1992.10733759.
  • Корницки, П.Ф., «Неподходящие книги для женщин? «Гэндзи Моногатари» и «Исэ Моногатари» в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, № 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR.
  • Kokusai Bunka Shinkokai, ред. (1970). Введение в классическую японскую литературу . Greenwood Printing. ISBN 0-8371-3118-9.
  • Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи отправляется на Запад: «Альбом Гэндзи» 1510 года и визуализация двора и капитала». The Art Bulletin . 85 (1): 54–85. doi :10.2307/3177327. JSTOR  3177327.
  • Маккалоу, Уильям Х. (1967). «Японские институты брака в период Хэйан». Harvard Journal of Asiatic Studies . 27 : 103–67. doi : 10.2307/2718385. JSTOR  2718385.
  • Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Kodansha International.
  • Моррис, Иван I (1971). Свиток «Повесть о Гэндзи» [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Коданша Интернэшнл.
  • Mostow, Joshua S (осень 1992). «Живопись стихов, забытые слова. Стихотворения-картинки и классическая японская литература». Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. doi :10.2307/2385102. JSTOR  2385102.
  • Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). "«Изображение» в «Повести о Гэндзи ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 33 (1): 1–25. doi :10.2307/489628. JSTOR  489628.
  • Мурасе, Миеко (1983). Иконография «Сказания о Гэндзи»  : Гэндзи моногатари экотоба. Нью-Йорк: Weatherhill.
  • Мурасэ, Миэко (2001). Повесть о Гэндзи: Легенды и картины . Нью-Йорк: G. Braziller.
  • Никерсон, Питер (зима 1993 г.). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Среднем Хэйане». Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. doi :10.2307/2385292. JSTOR  2385292.
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ]. Токио : Иванами Шотен . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Повести о Гэндзи» и других текстах середины Хэйан . Дарем: Duke University Press.
  • Пекарик, Андрей (1982). Укифуне: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Ратленд, Вирджиния: CE Таттл. ISBN 9780804814546.
  • Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и повесть о Гэндзи . Энн-Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет.
  • Seidensticker, Edward G. (1976). Повесть о Гэндзи . Том 1. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3.
  • Seidensticker, Edward G. (1976). Повесть о Гэндзи . Том 2. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9.
  • Сестили Даниэле (1996). Музыка и танец принципа Гэндзи. Le arti dello spettacolo nell'antico Giappone . Лукка: ЛИМ,
  • Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. дои : 10.2307/2718974. JSTOR  2718974.
  • Сиране, Харуо (1987). Мост снов: Поэтика повести о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  • Сиране, Харуо (2008). Представление о повести о Гэндзи: медиа, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: Columbia University Press.
  • Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Пересечение моста: сравнительные очерки о средневековых европейских и японских писательницах эпохи Хэйан . Нью-Йорк: Palgrave. ISBN 9780312221676.
  • Тайлер, Ройалл (1999).«Я есть я»: Гэндзи и Мурасаки». Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. doi : 10.2307/2668318. JSTOR  2668318.
  • Тайлер, Ройалл (2001). Повесть о Гэндзи . Нью-Йорк: Viking.
  • Тайлер, Ройалл (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в «Повести о Гэндзи». Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
  • Тайлер, Ройалл и Сьюзен (2002). «Владение Укифунэ». Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
  • Тайлер, Ройалл (2003). «Соперничество, Триумф, Безумие, Месть: Сюжетная линия в Повести о Гэндзи ». Журнал японских исследований . 29 (2): 251–87.
  • Юри, Мариан (1988). «Заметка Хэйан о сверхъестественном». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 22 (2): 189–94. doi :10.2307/488941. JSTOR  488941.
  • Лоуренс, Холлендайсд (1958). Нихон Котен Бунгаку Тайкей 14: Гэндзи Моногатари 1 (на японском языке). Токио : Иванами Шотен . ISBN 4-00-060014-1.
  • Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. дои : 10.2307/2652721. JSTOR  2652721.
  • «Повесть о Гэндзи» в Project Gutenberg
  • Аудиокнига Genji Monogatari, общедоступная, на LibriVox
  • Японская литература — включая отрывки из «Гэндзи моногатари» и классической поэзии и драмы Японии. Содержит перевод первых 17 глав « Повести о Гэндзи» , выполненный Суэмацу в 1882 году , с введением и примечаниями.
  • Презентация Всемирной цифровой библиотеки源氏物語 Genji monogatari: Volume One, Kiritsubo. Библиотека Конгресса . Основной источник — наборная книга. 1596–1615, первое печатное издание первого в мире великого романа.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Tale_of_Genji&oldid=1257957786"