Эдвард Сейденстикер

Американский японовед (1921–2007)
Эдвард Г. Сейденстикер
Зайденстикер в 2006 году
Зайденстикер в 2006 году
Рожденный11 февраля 1921 г.,
Касл-Рок, Колорадо , США
Умер26 августа 2007 г. (86 лет)
Токио, Япония
ЗанятиеПереводчик японской литературы, писатель, автор
Период1950–2006

Эдвард Джордж Сейденстикер (11 февраля 1921 г. – 26 августа 2007 г.) был известным американским ученым, историком и выдающимся переводчиком классической и современной японской литературы после Второй мировой войны . Его английский перевод эпоса «Повесть о Гэндзи» , опубликованный в 1976 году, был особенно хорошо принят критиками и считается одним из предпочитаемых современных переводов. [1]

Сейденстикер тесно связан с творчеством трех крупнейших японских писателей 20-го века: Ясунари Кавабата , Дзюнъитиро Танидзаки и Юкио Мисима . Его знаковые переводы романов Кавабаты, в частности «Страна снегов» (1956) и «Тысяча журавлей» (1958), отчасти привели к тому, что Кавабата был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1968 году. [2]

Биография

Ранние годы

Зайденстикер родился в 1921 году на изолированной ферме недалеко от Касл-Рока, штат Колорадо . Его отец, которого также звали Эдвард Г. Зайденстикер, был владельцем скромного ранчо, которое испытывало финансовые трудности в 1920-х и начале 1930-х годов. Его мать, Мэри Э. Зайденстикер (урожденная Диллон), была домохозяйкой. Зайденстикер был воспитан католиком и имел немецкое, английское и ирландское происхождение. К старшим классам школы, осознавая, что он не является ни атлетом, ни мастером в механике, он начал ускользать в свободное время, чтобы читать Диккенса и Теккерея , среди прочих. Больше всего ему нравился Толстой , меньше всего — произведения Марка Твена . Он был одним из двух учеников в своем выпускном классе в средней школе округа Дуглас, которые поступили в колледж, вторым был его старший брат Уильям. [3]

Зайденстикер хотел поступить в университет Восточного побережья , но из-за финансового положения своей семьи он неохотно поступил в Университет Колорадо в Боулдере . Предполагалось, что он будет изучать право, следуя по стопам своего деда и нескольких дядей, но он выбрал экономику, затем переключился на английский язык, что не понравилось его семье. В июне 1942 года он окончил вуз, получив степень по английскому языку.

Школа японского языка ВМС США

В 1940-х годах ВМС США начали расширять свою Школу японского языка , которая тогда располагалась в Калифорнийском университете в Беркли . После нападения на Перл-Харбор было направлено приглашение перевести школу в Университет Колорадо. Военно-морской флот был сговорчив, поскольку принудительное переселение граждан и жителей японского происхождения шло вдоль Западного побережья, и большинство преподавателей программы рисковали попасть в расширяющуюся сеть. К середине 1942 года школа завершила свой переезд в Колорадо. Среди тех, кто приехал на восток в Боулдер с программой, был студент Дональд Кин . Сейденстикер, который искал способ пережить войну без призыва , увидел в Школе японского языка решение. [3] Он отправился в Вашингтон, округ Колумбия , на собеседование при поступлении в школу, впервые оказавшись к востоку от Чикаго , и был принят. По завершении 14-месячной интенсивной программы он смог читать газету на японском языке, хотя и с некоторыми трудностями. «Парням из Боулдера», как любовно называли мужчин, посещавших языковую школу (позже к программе присоединилось несколько женщин), [4] был предоставлен выбор стать офицерами ВМС или Корпуса морской пехоты . Сейденстикер выбрал морскую пехоту из-за обилия «мальчишеского романтизма». [5]

Военные годы

Зайденстикер прошел базовую подготовку в морской пехоте Северной Каролины, после чего был переведен в Кэмп-Пендлтон на Западном побережье. Именно в Калифорнии он впервые столкнулся с японскими военнопленными, с которыми ему предстояло практиковать свой японский язык. В конце 1944 года его и его коллег-офицеров-лингвистов перевели на Гавайские острова и в Перл-Харбор. Им было поручено переводить захваченные документы и допрашивать военнопленных, что Зайденстикер находил все более неприятным. В феврале 1945 года Зайденстикер был доставлен на корабль, направлявшийся в Иводзиму . Он не был среди первых волн войск, высадившихся во время битвы, но вскоре оказался на пляже «нагруженным словарями». [6] К тому времени стрельба прекратилась, поскольку японцы отступили на север в бункеры и пещеры. Позже он вспоминал в своих мемуарах, что, хотя он, возможно, несколько раз подвергался опасности, он мало осознавал, что боится. Ближе к концу своей командировки, после того как остров был объявлен «безопасным», он поднялся на гору Сурибачи , место знаменитой фотографии поднятия флага Джо Розенталя . Затем его перевели обратно на Гавайи. Во время этого пребывания были сброшены атомные бомбы , и война с Японией подошла к концу . Хотя Сейденстикер был глубоко расстроен сбросом бомбы, он одобрил решение Трумэна . В своих мемуарах он отметил: «Если бы я был за столом Гарри, я бы принял решение, которое принял он. Важными вещами были прекращение войны и спасение жизней; и то, что больше жизней, американцев и японцев, было спасено бомбардировками, чем было уничтожено, кажется, является следующим несомненным фактом». [7]

Оккупация Японии и дипломатическая служба

Примерно через месяц после того, как генерал Дуглас Макартур прибыл в Токио, чтобы взять под контроль Японию, Сейденстикер высадился с морскими пехотинцами в Сасебо , военно-морской базе в префектуре Нагасаки . Ему было поручено разоружить японские войска и вывести из строя тяжелое вооружение на островах Цусима и Хирадо. Именно в течение нескольких месяцев, проведенных в Сасебо, Сейденстикер начал глубже ценить Японию и японский народ. [8] В начале 1946 года его отправили в Сан-Диего , где он был демобилизован.

По возвращении в Соединенные Штаты Зайденстикер поступил в Колумбийский университет и в 1947 году получил степень магистра в области, которая тогда называлась «публичное право и управление». Он поступил на дипломатическую службу США и после дальнейшего обучения летом в Йельском университете и года в Гарварде был направлен в Токио в Дипломатический отдел Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP). В мае 1950 года, примерно через два года после прибытия в Японию, Зайденстикер решил, что дипломатическая служба — не его призвание, и ушел в отставку по собственной инициативе. Его не повысили в должности, в то время как коллег повысили, и он считал себя не тем типом служащего. Более того, он чувствовал «охоту на ведьм», в которой холостяки подвергались «странным слухам» и скептическому взгляду. Он также подозревал, что его номер в отеле Daiichi, где он жил, прослушивался. [9]

Ученый, педагог и последние годы

После недолгой службы на дипломатической службе Сейденстикер изучал японскую литературу в Токийском университете по программе GI Bill , а затем по гранту Фонда Форда . Получив стипендию Форда, Сейденстикер переключил свое внимание с изучения литературы эпохи Хэйан на изучение современной японской литературы. За оставшиеся годы в Токийском университете он прочитал практически весь канон современной японской литературы. [10] К середине 1950-х годов, исчерпав возможности стипендий, он нашел работу преподавателя американской и японской литературы в Софийском университете . Хотя Сейденстикеру нравилось работать в Софии, в то время там не платили много, и он брался за внештатные письменные задания и другие работы на неполный рабочий день. В 1954 году с ним связался Гарольд Штраус, главный редактор нью-йоркского издательства Alfred A. Knopf, по поводу перевода японской литературы для Knopf, и вскоре он уже приступил к работе.

С началом 1960-х годов Сейденстикер, устав от жизни в Японии и жизни аутсайдера, [11] начал рассматривать возможность возвращения в Соединенные Штаты. В 1962 году, когда Стэнфордский университет пригласил его заменить профессора по особому заданию, он с готовностью принял его и вернулся в США, прожив полный рабочий день в Японии с 1948 по 1962 год. Сейденстикер преподавал в Стэнфорде в качестве профессора японского языка с 1962 по 1966 год. Затем он присоединился к факультету Мичиганского университета и оставался там в течение 11 лет, прежде чем в 1978 году его отозвали, чтобы присоединиться к факультету Колумбийского университета в качестве профессора японского языка. Он ушел из Колумбийского университета в 1985 году и с тех пор был почетным профессором. Во время выхода на пенсию он делил свое время между Гавайями и Японией. В 2007 году, прогуливаясь около пруда Синобадзу в районе Уэно в Токио, он упал и позже умер из-за травм головы. Ему было 86 лет . [12]

Переводчик

Сейденстикер широко признан одним из величайших переводчиков классической и современной японской литературы на английский язык. [13] Его переводы описывались как «блестящие» [14] и «элегантные». Один современный ученый заметил, что в переводах Сейденстикера «можно было почувствовать эмоции и нюансы, которые хотел передать оригинальный автор». [15] Его даже называли «лучшим» переводчиком японской литературы. [16]

Сейденстикер выиграл Национальную книжную премию в категории «Перевод» за издание «Звука горы » Кавабаты (раздельная награда). [17] Он также перевел «Упадок ангела» , последний том тетралогии Юкио Мисимы « Море плодородия» , и несколько рассказов Мисимы. Сейденстикер перевел « Сестры Макиока» и « Некоторые предпочитают крапиву» Дзюнъитиро Танидзаки и написал важную критику места Танидзаки в японской литературе XX века. Некролог в New York Times позволил переводчику говорить за себя:

За годы работы в Японии г-н Сейденстикер подружился со многими писателями, которых он переводил, хотя дружба иногда подвергалась испытанию во время деликатного дипломатического танца, который является центральным в искусстве переводчика. Как вспоминал г-н Сейденстикер в Tokyo Central , некоторым писателям требовалось больше танцев, чем другим:

«Танидзаки писал ясные, рациональные предложения», — писал г-н Сейденстикер. «Я, конечно, не хочу сказать, что я не одобряю такие предложения; но переводить их не очень интересно. Мне было мало о чем спрашивать Танидзаки».

Но не так было с Кавабатой. «Вы не находите, мой уважаемый господин, этот отрывок довольно непроницаемым?» — вспомнил г-н Сейденстикер, как он спросил его очень мягко во время перевода « Страны снегов» .

«Он добросовестно изучал отрывок и отвечал: «Да » , — писал г-н Зайденстикер. — «Ничего больше». [12]

Последняя работа, перевод которой на английский язык он курировал, была «You Were Born for a Reason» о японском буддизме . [18] [ проверка не удалась ]

японовед

Зайденштикер много писал о Японии , ее народе, а также о городе Токио .

Его первая крупная непереводная работа, «Кафу-писарь: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959» (Stanford University Press, 1965), была биографией Кафу Нагаи , японского писателя, который известен своими тонкими изображениями обитателей кварталов удовольствий Токио. Это было первое исследование, изучающее жизнь и творчество Нагаи, появившееся на каком-либо западном языке. Поскольку книга включает в себя ряд переводов Сейденстикера рассказов и повестей Нагаи, она не является ни чистой биографией, ни критикой. Сейденстикер, к своему пожизненному сожалению, так и не встретил Кафу, хотя возможности познакомиться были. [19]

В двухтомной истории Токио «Низкий город, высокий город: Токио от Эдо до землетрясения» (1983) и «Восход Токио: город после Великого землетрясения» (1990) Зайденштикер рассказывает историю культуры о том, как на город повлияла вестернизация и как он отреагировал на две катастрофы XX века — Великое землетрясение Канто 1923 года и огромные разрушения, вызванные бомбардировками союзников во время Второй мировой войны .

В 2001 году он опубликовал свои автобиографические наблюдения в журнале Tokyo Central: A Memoir. Биография и библиография включены в памятную работу, созданную теми, на чью жизнь он повлиял, « Новые листья: исследования и переводы японской литературы в честь Эдварда Сейденстикера» (1993).

После выхода на пенсию он делил свое время между Гонолулу и Токио. Он описал последний как «наиболее последовательно интересный город в мире». [20]

Почести

Избранные произведения

Автор

  • Япония (Нью-Йорк: Time, Inc., 1961)
  • Кафу-писарь: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959 (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1965)
  • Дни Гэндзи (Токио: Kodansha International, 1977).
  • Эта страна, Япония (Токио: Kodansha International, 1979).
  • Низкий город, высокий город: Токио от Эдо до землетрясения: как древняя столица сёгуна стала великим современным городом, 1867–1923 (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф , 1983).
  • Восстание Токио: город после Великого землетрясения (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1990).
  • Очень немногие люди идут этим путем: лирические эпизоды года Кролика (Гонолулу: Издательство Гавайского университета, 1996).
  • Tokyo Central: Мемуары (Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета , 2002.
  • «Змея, которая поклонилась» (Беркли: Printed Matter Press, 2006).

Переводчик

  • Танидзаки, Дзюнъитиро. Некоторые предпочитают крапиву (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1955).
  • Кавабата, Ясунари. Снежная страна (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1956).
  • Танизаки, Дзюнъитиро. Сестры Макиока (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1957).
  • Кавабата, Ясунари. Тысяча журавлей (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1958).
  • Мать Митицуны . Годы-паутинки: Дневник дворянки эпохи Хэйан (Токио и Ратленд, Вермонт: Charles E. Tuttle Publishing, 1964).
  • Нагаи, Кафу. «Странная история с востока реки» (плюс девять других произведений) в книге «Кафу-писарь: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959» (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1965).
  • Кавабата, Ясунари. Дом спящих красавиц и другие истории (Токио и Пало-Альто, Калифорния: Kodansha International Ltd., 1969).
  • Кавабата, Ясунари. Звук горы (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1970).
  • Кавабата, Ясунари. Мастер го (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1972).
  • Мисима, Юкио. Упадок ангела (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1974).
  • Кавабата, Ясунари; Иноуэ, Ясуси. Танцор Идзу и другие истории. (Токио и Ратленд, Вермонт: Charles E. Tuttle Publishing, 1974).
  • Мурасаки Сикибу . Повесть о Гэндзи (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1976).
  • Танидзаки, Дзюнъитиро. In Praise of Shadows (Седжвик, Мэн: Leete's Island Books, Inc., 1977). Примечание: Перевод Томаса Дж. Харпера и Эдварда Г. Сейденстикера.
  • Иноуэ, Ясуси. Лу-Лан и другие рассказы (Токио: Kodansha International Ltd., 1979). Примечание: Перевод Джеймса Т. Араки и Эдварда Г. Сейденстикера

Ссылки

  1. «История Мурасаки Сикибу», The Economist (Лондон). 23 декабря 1999 г.
  2. ^ Associated Press. «В Токио скончался ведущий переводчик японской литературы Эдвард Сейденстикер», International Herald Tribune (Азиатско-Тихоокеанский регион). 27 августа 2007 г.
  3. ^ ab Seidensticker, Edward. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 3–12
  4. Ватанабэ, Тереза. «Крёстные отцы японских исследований оглядываются назад» Los Angeles Times , 9 апреля 2000 г.
  5. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 24
  6. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 31
  7. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 34
  8. Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 38–39
  9. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 57
  10. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 72
  11. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 108
  12. ^ ab Fox, Margalit (31 августа 2007 г.). «Эдвард Сайденстикер, переводчик, умер в возрасте 86 лет». The New York Times . Получено 19 октября 2015 г.
  13. ^ Фэллоуз, Джеймс. "Эдвард Сейденстикер" The Atlantic , 3 сентября 2007 г.
  14. Гибни, Фрэнк Б. «Мир, где страдание неизбежно, а удовольствие — иллюзия» New York Times, 19 декабря 1976 г.
  15. Associated Press. «Плодовитый переводчик Сейденстикер, 86» Denver Post, 27 августа 2007 г.
  16. Боуэрс, Фобион. «Двадцать пять лет назад: как Япония выиграла войну» The New York Times Magazine, 30 августа 1970 г., стр. 6
  17. ^ "Национальные книжные премии – 1971". Национальный книжный фонд . Получено 11.03.2012.
    Премия "Перевод" существовала с 1967 по 1983 год.
  18. Последняя работа Сейденштикера — руководство переводом книги. Архивировано 19 августа 2007 г. на Wayback Machine.
  19. ^ Сейденстикер, Эдвард. Tokyo Central: A Memoir (Сиэтл: University of Washington Press, 2002), стр. 142
  20. Ллойд Перри, Ричард. «Токио: город, который страннее вымысла», Independent (Лондон), 25 июня 2000 г.
  21. Гавайский университет, почетная степень, Эдвард Сейденстикер
  22. ^ Премия Японского фонда, 1984 г.

Дальнейшее чтение

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Edward_Seidensticker&oldid=1240372819"