Ложные когнаты — это пары слов, которые кажутся родственными из-за схожего звучания и значения, но имеют разную этимологию; они могут быть из одного языка или из разных языков, даже из одной семьи. [1] Например, английское слово dog и мбабарамское слово dog имеют абсолютно одинаковое значение и очень похожее произношение, но по полному совпадению. Аналогично, английское much и испанское mucho получили свои схожие значения через совершенно разные протоиндоевропейские корни, и то же самое касается английского have и испанского haber . Это отличается от ложных друзей , которые являются похожими по звучанию словами с разными значениями и могут быть или не быть когнатами.
Даже если у ложных однокоренных слов нет общего корня, между ними все равно может существовать косвенная связь (например, посредством фоносемантического соответствия или народной этимологии ).
Термин «ложный когнат» иногда неправильно используется для обозначения ложных друзей , но эти два явления различны. [1] [2] Ложные друзья возникают, когда два слова в разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разное значение. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными когнатами, многие являются подлинными когнатами (см. Ложные друзья § Причины ). [2] Например, английское prefeet и французское prétendre являются ложными друзьями, но не ложными когнатами, так как они имеют одинаковое происхождение. [3]
Базовые термины родства mama и papa представляют собой особый случай ложных когнатов; во многих языках для этих терминов родства используются слова схожей формы и значения, но это происходит из-за общих процессов усвоения языка, а не из-за родства языков. [4] [5] [6] [7]
Примечание: некоторые этимологии могут быть упрощены, чтобы избежать слишком длинных описаний .
Срок 1 | Этимология 1 | 2-й срок | Этимология 2 |
---|---|---|---|
день | Древнеанглийский dæġ << Прагерманский * dagaz << Праиндоевропейский * dʰeǵʰ- [8] | дневник | Латинский diārium << dies («день») << Протоиталийское * djēm << ПИЕ *dyḗws («небо») [9] [10] |
остров | среднеанглийский iland << древнеанглийский īeġland << прагерманский * awjōlandą | остров | среднеанглийский ile << древнефранцузский i(s)le << латинский insula |
политика [11] | Среднеанглийское policie << Старофранцузское policie << Позднелатинское politia << Древнегреческое politeía | полиция | Французская полиция << Итальянская polizza << Средневековая латинская apodissa << Древнегреческая apódeixis |
английский термин | Английская этимология | Иностранный термин | Иностранная этимология |
---|---|---|---|
плохой | Возможно, от OE bæddel («гермафродит, женоподобный мужчина») << PGmc * bad- («осквернять») | Персидский بد , плохой [12] [10] | Среднеиранское * vat << PIE * wed(h)- |
лучше | OE betera | Персидские بهتر , потомки бехтара и хиндустани | |
шлак | OE sinder << PGmc *sendra- "шлак" << PIE *sendhro- "коагулирующая жидкость" | Французский cendre («ясень») | Латинское cinerem << PIE *ken- («возникать, начинать») |
собака | OE docga или dogga | Мбабарам собака («собака») [10] | Прото-пама-ньюнган * gudaga |
день | др.-анг . dæġ << PGmc * дагаз << ПИРОГ * dʰeƵʰ- [8] | Латинский dies («день») и потомки [9] [10] | Протоиталийское * djēm << ПИЕ *dyḗws («небо») [9] [10] |
смайлик | эмоция + значок | Японский絵文字( эмодзи ) [13] | 絵 (e) («изображение») +文字 (модзи) («персонаж») [13] |
пустой | OE holh << PGmc * holhwo- | Озеро Мивок Холлу [12] | |
много | OE myċel << PGmc * mikilaz << PIE * meǵa- («большой, крепкий, большой») | Испанский mucho («много») [10] | Латинское multus (много) << PIE * ml̥tos («раскрошенный») |
пустыня | Латинское dēserō («оставлять») << в конечном итоге ПИЕ * *seh₁- («сеять») | Древнеегипетский Дешрет (относится к землям, не затапливаемым Нилом) | от dšr (красный) |
святой | Латинский sanctus << PIE * seh₂k- («освящать») через французский | Санскритский сант и потомки [14] | сат («истина, реальность, сущность») |
акула | Среднеанглийская акула неизвестного происхождения | Китайский鲨(shā) | Назван так из-за своей грубой кожи, похожей на песок (沙 (shā)) |
иметь | Среднеанглийский haven << OE habban («иметь») << Прото-западногерманский *habbjan << Прото-германский *habjaną («иметь»), длительное время от *habjaną («поднимать, брать») << Пра-ИЕ *kh₂pyéti настоящее время от *keh₂p- («брать, схватывать, ловить»). | Корсиканское avè («иметь») | Латинский habēre , инфинитив настоящего времени активного залога от habeō << протоиталийский *habēō << праиндоевропейский *gʰeh₁bʰ- («хватать»). |
Срок 1 | Этимология 1 | 2-й срок | Этимология 2 |
---|---|---|---|
Французское feu («огонь») | Латинский фокус | Немецкое Feuer («огонь») | PGmc *fōr ~ *fun- [8] [15] [10] << PIE * péh₂wr̥ |
Французский nuque (затылок) | Латинское nucha , от арабского نُخَاع nukhāʻ 'спинной мозг' | Венгерский nyak ('шея') [16] | Протоуральский *ńᴕkkɜ 'шея' |
Немецкий haben (иметь) | PG * habjaną << PIE * keh₂p- («схватить») | Латинское habere («иметь») и потомки [17] | ПИЕ * gʰeh₁bʰ- («хватать, брать») |
Шведское göl («бассейн») | PG * гулджо | Салар гёль («бассейн») | Прототюркское * kȫl («озеро») |
Немецкий Erdbeere («клубника») | Erd ('земля') + Beere ('ягода') | Венгерский epér ('клубника') [16] | |
Немецкое Haus ('дом') | Венгерский ház ('дом') [16] | ||
Гавайский кахуна («священник») | Иврит כוהן ( коэн ) («священник») [18] | ||
Венгерское nő ('женщина') | Мандаринский китайский女( nü̆ ) («женщина») [16] | ||
Инуктитут ᖃᔭᖅ ( каяк ) | Протоэскимосский * qyaq | Турецкий кайык («маленькая лодка») [19] | Древнетюркское kayguk << Прототюркское kay- («скользить, поворачиваться») |
Маяими Маяими ( Большая вода ) | Иврит מים майим («вода») | ||
Японскийありがとう arigatō («спасибо») | Вырезка из 有難う御座います "arigatō gozaimasu" ("(Я) благодарен") << 有難く "arigataku" << 有難い "arigatai" ("благодарный, ценимый") << Старояпонское有難斯 "arigatasi" ("трудно понять") быть") [ необходима ссылка ] | Португальский obrigado («спасибо») [20] | Буквально «обязан» << латинский obligātus |
Хиндустани अम्मा / اما ( амма , «мать») | Пракрит 𑀅𑀁𑀫𑀸 ( амма ), от санскрита अम्बा ( амба , «мать, женский почетный знак») | Тамильский அம்மா ( амма , «мать») | Протодравидийское *amma («мать») |
Индонезийское tanah («земля») | Протоавстронезийский *tanaq | Алеутское tanax̂ («земля») | Протоэскимосское *luna («земля») |
Испанское gansa («гусыня») | Готика * 𐌲𐌰𐌽𐍃 | Тагальский gansa («гусь») | Малайский ангса [21] [22] |
Тагальский багай («вещь») | Прото-малайско-полинезийский * багай | Гаитянский креольский багай («вещь») | Saint Dominican Креольский французский bagage |
Дусун до ("из") | австронезийский o | Португальский do ("из") | латинский de |
Случайное сходство между ложными когнатами иногда может использоваться при создании новых слов ( неологизация ). Например, еврейское слово דַּל dal («бедный») (которое является ложным когнатом фоносемантически похожего английского слова dull ) используется в новом израильском ивритском выражении אין רגע דל en rega dal (дословно «Нет плохого момента») как фоносемантическое соответствие английскому выражению Never a dull moment . [23]
Аналогично, еврейское слово דיבוב dibúv («речь, побуждающая кого-либо говорить»), которое является ложным родственным словом (и, таким образом, этимологически не связанным с) фоносемантически похожего английского слова dubbing , затем используется в израильском фоносемантическом сопоставлении для dubbing . Результатом является то, что в современном иврите דיבוב dibúv означает «дублирование». [24]
Эмодзи состоит из японских слов «изображение» (e) и «иероглиф» ( moji ), поэтому его сходство с эмоцией и эмотиконами является особенно счастливым совпадением.
Таким образом, концептуально, а также этимологически, он значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Как и «святой», «сант» также принял более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и нравственным примером, и поэтому приписывается широкому кругу гуру, «святых людей» и других религиозных учителей.