Редактор Ион Крянгэ

Редактор Ион Крянгэ
Статуснесуществующий
Основан1969
Страна происхожденияРумыния
Расположение штаб-квартирыPiața Presei Libere 1 ( Дом свободной прессы ), Бухарест [1]
Распределениемеждународный, в основном Восточная Европа
Типы публикацийкниги, журналы
Жанры художественной литературыдетская литература , комиксы , фэнтези , научная фантастика

Editura Ion Creangă ( румынское произношение: [ediˈtura iˈon ˈkre̯aŋɡə] ) было издательством, базирующимся в Бухаресте , Румыния . Основанное как государственная компания при коммунистическом правлении и названное в честь писателя 19-го века Иона Крянгэ , оно занимало высокое место среди румынских издателей детской литературы , фэнтезийной литературы и научной фантастики . Его деятельность привела к множеству переводов на румынский язык мировой детской классики, среди которых были бестселлеры полного собрания сочинений Жюля Верна и « Хоббит » Дж. Р. Р. Толкиена . Компания также стояла в центре явления в местной книжной иллюстрации , заключая контракты с такими признанными художниками, как Санду Флоря , Вал Мунтяну, Ливия Рус и Эуджен Тару .

В последние годы коммунизма предприятие подвергалось вмешательству официальной цензуры . В 1988 году публикация стихотворений Аны Бландианы , в которых содержались намеки на коммунистическую систему, привела к культурно-репрессивным мерам, лично распоряженным президентом и лидером Коммунистической партии Николае Чаушеску . Editura Ion Creangă пережила Революцию 1989 года , но больше не могла конкурировать с конкурирующими компаниями. Она фактически прекратила свою деятельность в 2003 году.

История

Начало и консолидация

Основанное в 1969 году, [1] издательство создало свою репутацию в течение следующих двух десятилетий. Среди его первых сотрудников были поэт Георге Зарафу, который некоторое время председательствовал на предприятии в 1970-х годах, [2] и писатель Тибериу Утан, который сам был менеджером группы в том же десятилетии. [3] Писатель и переводчик Адриан Соломон утверждал, что, «за несколькими неприятными исключениями», Editura Ion Creangă в основном публиковала работы, которые в целом избегали или выходили за рамки пропагандистских характеристик, обнаруженных в литературе Восточного блока , ориентированной на взрослых. [4] По его оценке, хотя некоторые из выпущенных книг предпочитали публиковать, направленных на нападение на « буржуазное » общество, даже они были двусмысленными и, возможно, не способствовали индоктринации за пределами фасадных аспектов. [4]

С самого начала издательство стало важным местом для румынской школы книжной иллюстрации. По словам художника и журналиста Кристианы Раду, компания выступала за «более богатую и красочную» традицию изобразительного искусства для детей, которая «парадоксальным образом» процветала в коммунистический период. [5] По ее оценке: «Возможно, также потому, что реальность была более серой и лишенной визуальных стимулов, сами книги работали как эстетические маркеры. Книги, которые освещали мое детство, часто пересекали границы, принимались во внимание иностранными редакторами, достигая таких стран, как Франция . В те годы Румыния была страной своего региона с самыми богатыми традициями в этой области». [5] В 2007 году Арина Стоэнеску, сама являющаяся иллюстратором, вспоминала вклад Руша, Мунтяну и Тару как определяющий элемент ее собственного детского опыта чтения. [6] Она утверждала: «Логотип издательства Ion Creangă стал хорошо известным символом, отличительным знаком многих книг с превосходными иллюстрациями». [6]

Нанятый Утаном, Руш внес вклад в создание рисунков для переизданий классических произведений для детей в румынской литературе , таких как Povești de aur («Золотые истории») Николая Константина Батзарии и сборник сказок и «Воспоминания детства » Крянгэ . [3] [6] Последнее издание автор Дьёрдь Дьёрфи-Деак считает «легендарным». [3] После 1971 года компания также выпустила Caseta cu bucurii («Чехол, полный радостей» или «Моя библиотека перед сном»), основные произведения для детей Эмиля Гырляну , с иллюстрациями Иляны Чаушу-Панделе. [7]

Некоторые проекты того периода восстановили наследие румынского сюрреализма . Одним из заметных изданий Editura Ion Creangă было издание Iordan Chimet 's Cele 12 luni ale visului. O antologie a inocenței («12 месяцев сновидений. Антология невинности»), отмеченное пересмотром визуального словаря сюрреалистов и подрывом официального коммунистического взгляда на культуру. [8] Editura Ion Creangă также опубликовало в 1976 году O ureche de dulceață și-o ureche de pelin («Колос варенья и колос вина») Иона Карайона , стихотворение, в котором автор аллегорически изобразил «личный ад» своей жизни во время и после коммунистических трудовых лагерей. [9] В 1979 году другое популярное издание переиздало книгу «Пингвин Аполлодор» сюрреалиста 1940-х годов Джеллу Наума с рисунками Дэна Станчу. [10]

В дополнение к поощрению художественного выражения в обычной книжной иллюстрации, Editura Ion Creangă сыграла роль в продвижении румынских авторов комиксов . Среди них был Санду Флоря , известный своими работами в научно-фантастических комиксах , и который, как утверждается, стал первым местным автором комиксов, зарабатывающим на жизнь исключительно своим искусством. [11] В 1974 году Ion Creangă также опубликовал книгу Mircea Possa Titilică, băiat fără frică («Titilică, a Fearless Boy»), которую некоторые считают одной из лучших румынских книг комиксов своего поколения. [12]

Переводческие проекты

Значительная часть деятельности группы была посвящена переводам иностранной литературы, некоторые из которых ознаменовали важные моменты в истории местных издательств. К таким вехам относятся несколько изданий перевода Леона Левицкого из «Гулливера » Джонатана Свифта , названного «без сомнения лучшим из всех [румынских изданий Гулливера ] до сих пор» ученым Михаэлой Мудуре [13] , а также «Сказки » Вильгельма Гауфа ( Басме , иллюстрации Руша) [3] и, в «богато иллюстрированном издании» 1978 года, «Питер и Венди » Дж. М. Барри (переводчики Овидиу Константинеску и Андрей Банташ ). [14] Также были отмечены его роскошное издание Гаргантюа и Пантагрюэля , выпущенное в сотрудничестве с типографией Сибиу Arta Grafică , [15] и версия 1978 года La promessa sposa di Pinocchio Уго Скотти Берни . [16] Компания также выпустила специальную серию в мягкой обложке Povești nemuritoare («Бессмертные сказки»), которая, в дополнение к румынскому фольклору , познакомила публику с образцами иностранных легенд, в том числе турецких . [17] В сотрудничестве с издательским домом Raduga, Editura Ion Creangă также опубликовала серию Neznaika ( Habarnam ) советского автора Николая Носова (1986). [18]

Знаменательной серией, начатой ​​компанией, стала книга для чтения «Yellow Covers» Жюля Верна , изданная в виде набора из 40 томов, переплетенных в картон и иллюстрированных копиями оригинальных французских литографий . Как отметил Зарафу, руководство приняло решение в пользу самых старых иллюстраций только потому, что срок действия их авторских прав истек. [19] Все книги Верна были бестселлерами по румынским стандартам, по сообщениям, продавались в среднем тиражом около 200 000 экземпляров за выпуск. [2] [19]

Среди этих томов лингвист Ралука Анамария Вида выбрала в качестве примера для изучения Insula misterioasăТаинственный остров »), переведенный Вероникой и Ионом Михайляну. Сравнивая его с предыдущими переводами 1950-х годов, Вида утверждала, что работа Михайлянуса лучше подходит для оригинального текста. [2] Она также проанализировала относительную либерализацию , произошедшую в то время, отметив, что новая версия была более приемлемой по отношению к ссылкам Верна на религию и в ней отсутствовали «нелепые сноски», которые побуждали читателя интерпретировать текст с марксистско-ленинской точки зрения. [2] Также в серии «желтых обложек» был перевод Владимира Колина «Карпатского замка» , книги, действие которой происходит в Трансильвании и среди главных героев которой — этнические румыны . Перевод Колина, отчасти являющийся повторным переводом, разошелся с другими румынскими версиями. Они отметили использование Верном неясных слов для обозначения мест и названий, как его приблизительное воспроизведение румынского языка, и попытались реконструировать их в читаемый румынский язык; вместо этого Колин предпочел соблюдать оригинальное написание повсюду. [20]

В 1975 году Editura Ion Creangă также опубликовала первую румынскую версию « Хоббита » Дж. Р. Р. Толкина , переведенную с английского Катинкой Раля, под названием O poveste cu un hobbit («История с хоббитом »). По словам журналистки Адины Попеску, текст Раля был «превосходным», а сам том стоял среди «фундаментальных книг последнего поколения, детство которого прошло при коммунизме». [21] В «O poveste cu un hobbit» были представлены оригинальные иллюстрации Руш, которая полагалась исключительно на свое воображение при изображении главных героев, поскольку отсутствие изданий Толкина в Румынии не позволяло ей находить другие визуальные ориентиры. [3] Тем не менее, ее вклад принес ей международный авторитет среди иллюстраторов Толкина. [3]

В дополнение к адаптациям на румынский язык, Editura Ion Creangă была отмечена за государственную программу переводов на языки меньшинств , в частности венгерский (для венгерских румын ) и немецкий (для немецких румын ). [22] [23] [24] Издательства Ion Creangă, Kriterion, Albatros, Facla были особенно активны в удовлетворении растущей потребности в книгах на немецком языке, в частности, вручая специальные награды немецким авторам и переводчикам. [24] Эта деятельность также включала политический аспект: официальный отчет о культурной политике 1975 года, в котором Ион Крянгэ был указан наряду с Editura Dacia и Kriterion как наиболее значимый вкладчик в программу за год, объяснялась роль, которую она сыграла в «коммунистическом образовании читателей». [23]

Группа также активно распространяла переведенные румынские произведения для детей по всему миру: с 1971 года Caseta cu bucurii и некоторые другие произведения Гырляну были также изданы на немецком, венгерском, английском, шведском и чешском языках . [25] Испанское издание 1986 года под названием Mi biblioteca para leer было опубликовано в сотрудничестве с кубинской редакцией Gente Nueva. [26]

Коммунистическое давление и скандал Арпагича

Постепенно в конце 1970-х и на протяжении 1980-х годов проекты Иона Крянгэ часто контрастировали с ужесточением политического давления и экономическим спадом. По словам Арины Стоэнеску: «К концу коммунистической эпохи, когда плохое качество бумаги и печати сделало картинки в художественной литературе почти неразборчивыми, яркие цвета и мощные черно-белые иллюстрации сумели достичь детей и предложили им более дружелюбный и счастливый взгляд на мир». [6] Оглядываясь на тот же период и успешную коллекцию Верна, писатель Ион Хобана отметил: «В 80-х чтение было единственным способом сделать свободное время познавательным и развлекательным. Многие [с тех пор] забыли, что все, что они могли смотреть по телевизору, сводилось к ежедневной двухчасовой программе, не говоря уже о содержании...» [19] В последнее десятилетие коммунистического правления Editura Ion Creangă опубликовала несколько пропагандистских работ для молодежи, в том числе пособия по коммунистическому воспитанию Тудора Оприша [27] и Марии Обачиу. [28]

Кроме того, издательство ощутило ужесточение цензуры , политику, поощряемую лидером коммунистов Николае Чаушеску . Примечательный инцидент произошел в 1988 году, когда Editura Ion Creangă и поэтесса Ana Blandiana оказались вовлечены в политический скандал, связанный с высшими уровнями коммунистической власти. Дебютировав в детской поэзии с брошюрой Întîmplări din grădina mea («Инциденты в моем саду»), [29] Blandiana продолжила с Alte întîmplări din grădina mea («Другие инциденты в моем саду») и Întîmplări de pe strada mea («Инциденты на моей улице»). Последняя превратила своего героя, кота Арпагича, в сатирическое изображение Чаушеску, в частности, введя косвенные ссылки на культ личности лидера и систему пропаганды. [30] [31] Общественность последовала за намеком, и в ряде тайных шуток, появившихся в то время, Чаушеску, как сообщается, называли «Арпагиком». [29]

Цензоры расшифровали эти сообщения только после выхода тома и сообщили об этом лично Чаушеску, что привело к почти полному запрету работы Бландианы. [30] [31] Секретная полиция Секуритате приняла дополнительные карательные меры, вынудив досрочно уйти на пенсию главного менеджера Editura Ion Creangă Виничиу Гафиту и переведя корректора Дойну Мандаж, лишенную политической должности, в группу Albatros. [31] За короткий промежуток времени до того, как Întîmplări de pe strada mea был изъят из магазинов, распространились слухи о раздражении, которое он вызвал у коммунистических властей, и, как следствие, продажи значительно возросли. [31]

Последние годы

Издательство пережило Революцию декабря 1989 года , которая свергла коммунизм. Около 2000 года им управляла поэтесса Даниэла Краснару . [1] В то время оно открыто занималось процессом восстановления антикоммунистической литературы, публикуя дневник заключения в ГУЛАГе бессарабского автора Наума В. Лоспы. [32]

Компания столкнулась с конкуренцией со стороны недавно созданных независимых издательств детских книг и осталась единственным издателем в этом классе, получившим субсидии от Министерства культуры . [33] В 2001 году они составили 178 миллионов леев , 5-е место по величине в этой категории спонсорства. [34] Медленный процесс приватизации начался в 2003 году под надзором Агентства по возвращению государственных активов. [35] Editura Ion Creangă фактически закрылась, [5] хотя дело о мониторинге приватизации было закрыто только в ноябре 2009 года. [35]

Сравнивая сцену книжной иллюстрации в Ion Creangă с ситуацией после 1989 года, Кристиана Раду утверждала, что новые издатели прибегали к «традиционным, сдержанным и описательным вариантам» или « решению Disney », в то время как общественность осталась без «визуального образования». [5] В последующие годы издания Editura Ion Creangă стали участвовать в дебатах об интеллектуальной собственности и нарушении авторских прав в отношении произведений коммунистической эпохи. Консорциум Humanitas выпустил в 2003 и 2010 годах новые версии Habarnam Носова ; спор разгорелся, когда Humanitas потребовал закрыть румынский фан-сайт Носова , который, заявив, что коммунистический закон об авторских правах недействителен, оцифровал издание 1986 года. [18]

Примечания

  1. ^ abc Europa World Year Book, Книга 2 , Europa Publications , Лондон, 2004, стр. 3530. ISBN  1-85743-255-X
  2. ^ abcd (на французском языке) Ралука Анамария Вида, «L'le mystérieuse - Insula mysterioasă comme paradigme du phénomene retraductif roumain dans le cas de Jules Verne», в Caietele Echinox , Vol. 9 апреля 2005 г., Центр исследований воображения Университета Бабеш-Бойяи. Архивировано 29 апреля 2009 г. в Wayback Machine.
  3. ^ abcdef (на румынском языке) Дьёрдь Дьёрфи-Деак, «Cu ochii copyiilor, pentru bucuria lor». Архивировано 11 сентября 2011 г. в Wayback Machine , в Каэте Сильване. Архивировано 11 сентября 2011 г. в Wayback Machine , июнь 2009 г.
  4. ^ ab Адриан Соломон, «Правда о детях Румынии», в журнале Plural Румынского культурного института, архивировано 21 марта 2012 г., в Wayback Machine , № 30/2007
  5. ^ abcd (на румынском языке) Кристина Раду, «Ilustraatsia de carte. Un domeniu major?», в Ziarul Financiar , 27 февраля 2009 г.
  6. ^ abcd Арина Стоенеску, «Все эти образы», ​​в журнале Plural Magazine Румынского культурного института, архивировано 21 марта 2012 г., в Wayback Machine , № 30/2007
  7. ^ Эмиль Гарляну. Библиография , стр.15-16, 19, 20.
  8. (на румынском языке) Марина Дебаттиста, «Subversiunea inocenței». Архивировано 11 августа 2012 г. в Wayback Machine , в România Literară , Nr. 22/2007
  9. ^ Николас Катаной, «Румынский: Ион Караион, O ureche de dulceaaşă şi-o ureche de pelin », в Books Abroad , Vol. 50, выпуск 4, осень 1976 г., с. 863
  10. ^ (на румынском языке) Симона Василаче, «E corul de Crăciun». Архивировано 11 августа 2012 г. в Wayback Machine , в România Literară , Nr. 51-52/2008
  11. ^ (на румынском языке) Петрина Калабалич, «Мультипликационный человек». Архивировано 8 октября 2011 г. в Wayback Machine , в Бэнацеануле , 6 декабря 2004 г.
  12. ^ (на румынском языке) Драгош Кожокару, «Brigada Desenatorilor pune publicul în alertă», в Ziarul de Iaşi , 2 февраля 2010 г.
  13. ^ Михаэла Мудуре, «От инфантильного к подрывному: румынские приключения Свифта», в книге Германа Дж. Реала (ред.), « Прием Джонатана Свифта в Европе » , Continuum International Publishing Group , Нью-Йорк, 2005, стр. 254. ISBN 0-8264-6847-0 
  14. ^ (на румынском языке) Диана Соаре, «Poveşti de adormit părintii. В поисках Неверленда», в Suplimentul de Cultură Полирома , Nr. 105
  15. ^ (на румынском языке) Мирча Василеску, «Де ла Рабле ла Маклюэн», в Adevărul Literar şi Artistic , 22 июля 2011 г.
  16. ^ (на румынском языке) Диана Соаре, «Poveşti de adormit părintii. A fost odată...», в Suplimentul de Cultură Полирома , Nr. 157
  17. ^ Луминица Мунтяну, Литературные переводы – турецкая литература на румынский язык (библиография Next Page Foundation), стр. 1; получено 14 августа 2011 г.
  18. ^ ab (на румынском языке) Константин Вика, «Примечание, site-uri, ruşi», в Dilemateca , июль 2010 г.
  19. ^ abc (на румынском языке) Корнелиу Апетроайи, "Eternul Jules Verne". Архивировано 3 октября 2011 г. в Wayback Machine , в Клужануле , 12 апреля 2005 г.
  20. ^ (на румынском языке) Рихард Вагнер , "Arcul Carpatic. Topos, logo, ideolegmă" Архивировано 19 октября 2007 г. на archive.today , в Revista 22 , № 867, октябрь 2006 г.
  21. ^ (на румынском языке) Адина Попеску, «Литература воображения», в Dilema Veche , Vol. III, №. 115, апрель 2006 г.
  22. ^ (на румынском языке) Габриэла Адамештяну , «Promovareaculturalurii Costă Bani, Bani şi iarăşi Bani!» (интервью с Йенё Фаркасом). Архивировано 20 февраля 2012 г. в Wayback Machine , Revista 22 , Nr. 880, январь 2007 г.
  23. ^ Джордже Чорэнеску и премьер-министр, «Официальный румынский документальный материал по делам меньшинств», Radio Free Europe Research, 19 апреля 1978 г., в архиве Blinken Open Society ; извлечено 8 сентября 2021 г.
  24. ^ ab (на румынском языке) Богларка Дароци, «Немецкая литература pentru copyi aparută в Румынии между 1944-1989 - O bibliografie». Архивировано 25 марта 2012 г. в Wayback Machine , в Кармен Кришан, Иштван Кирай В., Кристина Попа, Виорика. Санкраян, Ралука Соаре (ред.), Hermeneutica Bibliothecaria. Antologie Philobiblion (III) , Presa Universitară Clujeană, Центральная университетская библиотека Лучиана Блага , Клуж-Напока, 2007 [n .p.]
  25. ^ Эмиль Гарляну. Библиография , стр.16-19, 20-22.
  26. ^ Эмиль Гарляну. Библиография , стр.22.
  27. ^ Иоан Станомир, «Un pămînt numit România», в Поле Чернате , Анджело Митчиевичи, Иоане Станомире, Explorări in comunismul românesc , Polirom , Яссы, 2008, стр.275-276. ISBN 973-681-794-6 
  28. ^ Иоан Станомир, «Un om între oameni», в Поле Чернате , Ионе Манолеску, Анджело Митчиевичи, Иоане Станомире, Explorări în comunismul românesc , Polirom , Яссы, 2004, стр.421. ISBN 973-681-817-9 
  29. ^ ab (на румынском языке) Ирина Мунтяну, «Amintirile Anei Blandiana». Архивировано 28 сентября 2013 г. в Wayback Machine , в Jurnalul Nacial , 13 апреля 2005 г.
  30. ^ ab Ilie Rad, «Стилистика цензуры» [ постоянная мертвая ссылка ‍ ] , в Центре политического анализа Университета Бабеш-Бойяи на востоке [ постоянная мертвая ссылка ‍ ] , № 3
  31. ^ abcd (на румынском языке) Луиза Василиу, «Motanul şi dictatorul». Архивировано 16 июля 2011 г. в Wayback Machine , в Стяуа , номер. 2-3/2008 (переиздано Румынским институтом культурыRomâniaculturală. Архивировано 2 сентября 2011 г., в Wayback Machine ).
  32. ^ (на румынском языке) Юлия Аргинт, «Lecturi la zi». Архивировано 11 августа 2012 г. в Wayback Machine , в România Literară , Nr. 33/2003
  33. ^ Организация Объединенных Наций , Комитет по правам ребенка , Рассмотрение докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 44 Конвенции. Периодические доклады государств-участников, подлежащие представлению в 1997 году. Румыния (18 января 2000 г.), в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека , стр. 102-103; получено 17 августа 2009 г.
  34. ^ (на румынском языке) «Cărti subvençionate», в Observator Culture , Nr. 86, октябрь 2001 г.
  35. ^ ab (на румынском языке) Флорентина Чоакэ, «AVAS a decis încetarea Monitorizării postprivatizare la nouă societăți», в Adevărul , 9 ноября 2009 г.

Ссылки

  • (на румынском языке) Эмиль Гырляну. Bibliografie, каталог Муниципальной библиотеки Бухареста; получено 22 августа 2011 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Редактор_Ион_Крянгэ&oldid=1243920657"