Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld , также известный по названию самого раннего дошедшего до нас печатного либретто, Die leidende und am Creutz sterbende Liebe Jesu , представляет собой ораторию «Страсти» Готфрида Генриха Штёльцеля , написанную в 1720 году. Ее вступительный хор основан на Пауле Герхардте. '' Ein Lämmlein geht '' und trägt die Schuld » и его обычная мелодия гимна , мелодия Вольфганга Дахштейна « An Wasserflüssen Babylon ».
Оратория «Страсти Христовы» исполнялась не менее полудюжины раз в разных городах Германии при жизни композитора, а Иоганн Себастьян Бах переработал одну из ее арий в кантату ( BWV 200 ).
Готфрид Генрих Штёльцель уже был состоявшимся композитором, когда в конце 1719 года поселился в Готе , где он оставался до конца своей жизни. [2] Его первым крупным произведением для этого города стала рождественская оратория, состоящая из трех кантат, которая должна была исполняться в течение трех последовательных дней в декабре 1719 года. [3]
В 1720 году в Готе было напечатано либретто « Die leidende und am Creutz sterbende Liebe Jesu» , где страстная оратория исполнялась в двух частях, в Чистый четверг и Страстную пятницу . [4]
С 1730 года Штёльцель обеспечивал литургическую музыку для Зондерсхаузена . Партитура и части исполненной Штёлцелем версии « Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld» , скопированной в Готе, сохранились в Зондерсхаузене, где оратория «Страсти», вероятно, исполнялась не раз в 1730-х годах. [5] [6]
Иоганн Себастьян Бах исполнил ораторию «Страсти» под названием Der Gläubigen Seele Geistliche Betrachtungen Ihres leidenden Jesu в Страстную пятницу 1734 года .
Печатные либретто оратории «Страсти» появились в Рудольштадте и Нюрнберге в 1736 году, что указывает на ее постановки в обоих городах в том году. [9] [10]
Другое печатное либретто, опубликованное в Гёттингене в 1741 году, упоминающее Штёльцеля как автора либретто и музыки, указывает на постановку в этом городе. [11] [12]
Рукописная копия партитуры, созданная на основе нюрнбергской версии, сохранилась в Берлине и указывает на дальнейшее исполнение оратории «Страсти» в XVIII веке. [1] [10] [13]
Оратория «Страсти» Штёльцеля структурирована как последовательность кантатоподобных Betrachtungen (размышлений). [13] [14] Типичный для ораторий Штёльцеля текст « Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld» лиричен и медитативный, а не носит драматический характер, как, например, отрывок из Библии. [14] [15] Штёльцель является автором либретто оратории «Страсти». [11] [12]
Части представляют собой речитативы, за которыми следуют арии и несколько хоралов . [13] Вступительный хор представляет собой хорал на тему гимна Пауля Герхардта « Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld », положенный, как обычно, на мелодию « An Wasserflüssen Babylon » Вольфганга Дахштайна и обогащенный фигуративностью струнных ( Str). [13] Текст следующей части, исполняемой хором верных душ (Chor der gläubigen Seelen ), представляет собой свободную поэзию, вдохновленную Песнью Песней , 6:1: « Wohin ist doch mein Freund gegangen? » (Куда делся мой друг?). [16] Ближе к концу находится единственная другая хоровая часть, написанная на основе свободной поэзии, и исполняемая хором гламурных сердец : [16] « Mein Jesus stirbt » — единственный тщательно продуманный припев. [13]
Евангелист произносит послания на поэтическом языке, которые Glaubige Seele (верная душа) комментирует в речитативах и ариях. Сопрано (S), альт (A), тенор (T) и бас (B) по очереди исполняют текст, назначенный Glaubige Seele : четыре голоса вместе образуют хор верных душ. Инструменты облигато , такие как гобой или флейта, сопровождают несколько арий. Christliche Kirche ( христианская церковь ), то есть хор, поет хоралы . [9] [17]
Текст и/или музыку произведения Штельцеля « Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld » можно найти по адресу: [18]
Движение | Мус.А15:2 [6] | Mus.ms. 21412 III (12) | Либретто Гёттинген 1741 |
---|---|---|---|
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld [19] | Соль ; | 1. Хор;Припев: SATB • Str • Bc ;[20] | Церковь Христа [21] |
Wohin ist doch mein Freund gegangen | Рек. , соотв. | 2.Читай. , аккомпан. : SATB • Str • Bc ;[22] | Хор дер глаубиген Зеелен, евангелист [23] |
Ах во нем я трэнен ее | г ;2 4 | 3. Ария; Ария: Т • Обь • Стр • Доц ;2 4[24] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [25] |
Монахиня была дю герр эрдульдет [26] [27] | E ♭ ; | 4. Хоровое;Хорал: SATB • Str • Bc ;[28] | Церковь Христа [25] |
Jetzt kömmt des satans Добрый Исхариот | — | — | Евангелист [29] |
Ach Jesu soll dich der den du so Libreich | сопровожден. | 5.Чтение : A • Bc ;[30] | Gläubige Seele [29] |
Darf ich der falschen Welt nicht trauen | Фа ;2 4 | 6. Ария; Ария: A •2 Fl • Str • Bc ;2 4[31] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [29] |
Wenn die Welt mit ihren Netzen [32] | B ♭ ; | 7. Хоровое;Хорал: SATB • Bc ;[33] | Церковь Христа [34] |
Ein einzig Wort ich bin's | Рек. , соотв. | 8.— | — |
Ein eintzig Wort so auf der Rotte | — | — | Евангелист [35] |
Ах Трейер Зеелен-Арцт | — | Чт. , аккомп .: B • Str • Bc ;[36] | Gläubige Seele [35] |
Герр и Мейстер в Хельфене | е ;3 4 | 9. Ария; Ария: B • Str • Bc ;3 4[37] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [38] |
Ein Arzt ist uns gegeben [39] | 10. Хоровое; До ;3 4 | Хорал: SATB • Bc ;[40] | Церковь Христа [38] |
Der Heiland fragt hiebei | 11. Рек. | — | Евангелист [38] |
Auch ich mein Jesu fliehe часто в реж. | 12. Рек. сопров. | Чт .: S • Bc ;[41] | Gläubige Seele [42] |
Hirte der aus Liebe stirbt | 13. Ария; а ;3 4 | Ария: S • Str • Bc ;3 4[43] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [44] |
Ich will hier bei dir stehen [45] | 14. Хор; Фа ; | Хорал: SATB • Bc ;3 4[46] | Церковь Христа [44] |
Nunmehro wird der Herr gefesselt | 15. Рек. | — | Евангелист [47] |
Ach daß ihr Augen Quellen wäret | 16. сопровожден. | Декламация (соотв.) : B • Str • Bc ;[48] | Gläubige Seele [49] |
Мои предчувствия | 17. Ария; с ; | Ария: B • Str • Bc ;[50] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [49] |
Ach was soll ich Sünder machen [51] | 18. Хоровое; г ; | Хорал: SATB • Bc ;[52] | Церковь Христа [53] |
Die Ältesten der Hohenpriester | 19. Рек. | — | Евангелист [53] |
Ах неотразимый Готтесламм | 20. сопровожден. | Чт .: Т • Бс ;[54] | Gläubige Seele [55] |
Ich will schweigen wenn die Welt mir mit List | 21. Ария; а ;3 8 | Ария: T • Str • Bc ;3 8[56] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [55] |
Мир пребывает в гармонии [57] | 22. Хор; Фа ; | Хорал: SATB • Bc ;[58] | Церковь Христа [55] |
Каум вирд дер Морген видер новый | 23. Рек. | — | Евангелист [59] |
О, Иисус, сделай мир на земле | 24. Рек. сопров. | — | Gläubige Seele [60] |
Bei der Größe meiner Sünden | 25. Дуэт; До мажор ; | — | Gläubige Seele (Ария) [61] |
Erbarm dich mein in solcher Last [62] | 26. Хоровое; а ; | — | Церковь Христа [63] |
Pilatus ist mit dem noch nicht vergnügt | 27. Рек. | — | Евангелист [63] |
Вердаммтер Джуд был здесь в Хайде | 28. сопровожден. | — | Gläubige Seele [64] |
Мой Иисус, просто мой Кениг Сейн | 29. Ария; А ; | — | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [65] |
Ach großer König groß zu allen Zeiten [66] | 30. Хоровое; а ; | — | Церковь Христа [65] |
Ach hört das Mordgeschrei der Feinde Jesu | 31. Рек. | — | Евангелист [67] |
Kannst du o Mittler zwischen Gott und mir | 32. сопровожден. | Аккомпанемент : B • Str • Bc ;[68] | Gläubige Seele [69] |
Аллерхёхстер Готтессон | 33. Ария; Соль мажор ;3 4 | Ария: Си • Кр • Стр • Доц ;6 8[70] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [69] |
О Иисус Христос Сын eingeboren [71] | 34. Хор; Соль ;3 2 | Хорал: SATB • Bc ;3 4[72] | Церковь Христа [69] |
Pilatus spricht ich finde keine Schuld | 35. ( Рек. ) | — | Евангелист [73] |
O unerhörte Wut o blutiges Verlangen | 36. сопровожден. | Чтение : A • Bc ;[72] | Gläubige Seele [73] |
Haltet ein ihr Mörderklauen | 37. Ария; г ;2 4 | Ария: A • Str • Bc ;2 4[74] | Gläubige Seele ( Ария, округ Колумбия ) [73] |
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe [75] | 38. Хоровое; с ; | Хорал: SATB • Bc ;[76] | [стр. 17 и далее. недоступно] |
Die Geisel ist noch nicht genug | 39. Рек. | — | |
Die Rose in dem Tal | 40. сопровожден. | — | |
Ах, какой человек, такой и есть | 41. Ария; Фа ; | — | |
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen | 42. Хоровое; с ; | — | |
Das Volk läßt sich nichts desto minder | 43. Рек. | — | |
Итак, gehet dann der mörderische Wolf | 44. сопровожден. | — | |
— | Аккомпанемент : B • Str • Bc ;[77] | ||
Meine Sünden heißen dich Seelenfreund | 45. Ария; е ; | Ария: B • Str • Bc ;[78] | |
Nun ich danke dir von Herzen [79] | 46. Хор; До ; | — | |
Ich, ich und meine Sünden [80] | — | Хорал: SATB • Bc ;[81] | |
Монахиня führen sie den Herrn на Голгате | 47. Рек. | Чт .: B • Bc ;[82] | |
Mein Heiland sieh ich stell' mich willig ein | 48. сопровожден. | ( аккомп. ): T • Str • Bc ;[82] | |
Dein Kreuz или Bräutigam meiner Seelen | 49. Ария; Соль мажор ; | Ария: Т • Обь • Вн • Бс • Бц ;[83] | |
Барабан будет ich weil ich lebe noch [84] | 50. Хор; До ;3 2 | Хорал: SATB • Bc ;3 4[85] | |
Ein Haufe Volks folgt Jesu nach | 51. Рек. | — | |
Ach Herr der du um meine Sünden | 52. сопровожден. | — | |
Wenn der Wollust Lasterkerzen | 53. Ария; Соль мажор ; | — | |
Каум альс дер герр на Тодесбане | 54. Рек. | — | |
Итак, treibet dein Erbarmen mein Jesu dich | 55. сопровожден. | Чт .: S • Bc ;[86] | |
Hier an diesem Kreuzesstamm | 56. [Ария]; б ;3 4 | Ария: S • Str • Bc ;3 4[87] | |
О Ламм Готтес непослушный [88] | 57. Хор; Соль ;3 2 | — | |
О Ламм Готтес, он Шульд [89] | — | Хорал: SATB • Bc ;[90] | |
Пилатус умрет. Урсах умирает Тодс bekräften | 58. Рек. | — | |
Auch mir mein Jesu bleibt durch deinen Tod | 59. сопровожд. | — | |
Du hast in deinem Sterben | 60. [Ария]; б ;6 8 | — | |
Du führest mich durch deinen Tod | 61. Хор; Ре ;3 2 | — | |
Мариам дер эйн Шверт во время ихре Зеле | 62. Рек. | — | |
Мой Иисус, не дай мне | 63. сопровожд. | — | |
Канн мой Иисус в дем Тод | 64. Ария; а ;6 8 | — | |
Gott ist mein Trost mein Zuversicht | 65. Хоровое; а ;3 2 | — | |
Am Kreuz wird Jesu noch verspottet | 66. Рек. | — | |
Mitleid'ger Jesu ach kann denn das Erbarmen | 67. сопровожден. | — | |
Ich finde mich beizeit mit Glauben Reu' | 68. Ария; Ре ;2 4 | — | |
In dein Seite будет ich fliehen | 69. Хоровое; А ; | — | |
Die Sonne hüllet ihre Strahlen | 70. Рек. | — | |
Du helles Sonnenlicht versteke deine Pracht | 71. сопровожден. | — | |
Я буду с моим селбер-рингеном | 72. Ария; А ; | — | |
Weils aber nicht besteht aus eignen Kräften | 73. Хоровое; а ; | — | |
Der Heiland spricht hierauf | 74. Рек. | — | |
Der Vorhang in dem Tempel reißt | 75. сопровожден. | — | |
Моя хейланд | — | Чт .: Т • Бс ;[90] | |
Майн Иисус стирбт Шмерц Джаммер Ах | 76. Хор; с ; | Тутти:[91] | |
Ein Kriegsknecht kömmt daher | 77. Декламация. | — | |
Des Tempels Vorhang ist entzwei | 78. Декламация. | — | |
Коммт | — | Читай. (согл.) : Т • Об • Стр • Вс ;[92] | |
Иисус творец человека и бога | 79. Чоро; B ♭ ;2 4 | — | |
О Иисус, ты мой Хюльф и Рух [93] | — | Хорал: SATB • Bc ;[94] |
Иоганн Себастьян Бах не только исполнил ораторию «Страсти» Штёльцеля в 1734 году: он переработал одну из ее арий «Dein Kreuz, o Bräutigam meiner Seelen» в Bekennen will ich seinen Namen , BWV 200 , которую завершил в 1742 году . ] [95]
В XXI веке оратория «Страсти» Штёльцеля исполнялась в программах публичных концертов: