Розенгартен цу Вормс

Дитрих и Зигфрид из рукописи XV века Rosengarten zu Worms

Der Rosengarten zu Worms ( розарий в Вормсе ), иногда называемый Der große Rosengarten (большой розарий), чтобы отличать его от Der kleine Rosengarten ( Лаурин ), а часто просто называемый Rosengarten , является анонимной средневерхненемецкой героической поэмой тринадцатого века из цикла Дитриха фон Берна . Rosengarten , возможно, был написан еще до 1250 года, но надежно засвидетельствован около 1300 года. Неясно, где он был написан.

Хотя он объединяет персонажей из традиций « Песни о Нибелунгах» , Вальтера Аквитанского и цикла Дитрих, « Розенгартен» обычно считается одной из так называемых фантастических ( aventiurehaft ) поэм о Дитрих: эти поэмы больше напоминают куртуазный роман , чем традиционный героический эпос . Иногда, поскольку в ней Дитрих сражается с человеческими противниками, а не с великанами или карликами , ее объединяют вместе с похожей поэмой «Битерольф и Дитлейб» в отдельную группу поэм Дитрих. [1]

Ученые насчитывают четыре или пять версий Rosengarten . В поэме рассказывается о битве между героями цикла вокруг Дитриха фон Берна с героями из саги о Нибелунгах, которая происходит в розовом саду в городе Вормс. Битва мотивирована желанием Кримхильды проверить храбрость своего жениха Зигфрида против Дитриха фон Берна. В конце концов, Дитрих и его воины побеждают бургундцев, включая Зигфрида. Поэма традиционно рассматривается как осуждение Кримхильды и, как следствие, ее роли в Nibelungenlied . Часто ее также понимают как металитературный текст, обсуждающий природу героической поэзии.

« Розенгартен» был очень популярным стихотворением и был включен в печатный сборник «Heldenbuch» , что позволило донести его до шестнадцатого века.

Краткое содержание

Волкер сражается с Ильсаном

Версия A (более старая вульгатная версия) : Кримхильта, дочь Гибиха , короля бургундов, имеет великолепный розарий в Вормсе , который охраняют двенадцать героев, включая Гибиха, ее братьев и Зигфрида. Она желает, чтобы Зигфрид испытал свою храбрость против Дитриха фон Берна, поэтому в Берн ( Верону ) отправляется гонец. Гонец объявляет, что Дитрих и двенадцать его героев должны прийти в розарий, чтобы сразиться с его чемпионами. Победитель получит венок из роз и поцелуй от Кримхильты. Дитрих поначалу приходит в ярость от дерзости этого предложения и хочет убить гонцов, однако его успокаивают Хильдебранд и Вольфхарт. Он решает принять приглашение на битву. Хильдебранд выбирает, какие воины придут, и включает своего брата Ильзана, монаха, и Дитлейба, которого нужно привести. Герой Сигестаб отправляется за Дитлейбом в Штирию — сначала он не может найти Дитлейба ни у своего отца Битерольфа, ни в доме Рюдигера в Бехеларене , но находит его в Вене . Дитлейб соглашается сражаться, и они отправляются в Верону, где Дитрих собрал армию. Сначала армия направляется в монастырь Ильсана, где Ильсан принимает Дитриха за врага и нападает на Хильдебранда, который сначала сражается со своим братом, а затем раскрывает свою личность. Ильсан обещает принести венки из роз для своих собратьев-монахов после того, как они сердито требуют их, и присоединяется к героям. [2]

После прибытия в Вормс Хильдебранд и Гибих выбирают, какие воины будут сражаться против кого. На стороне бургундцев много великанов. За исключением битвы между Дитлейбом и Вальтером Аквитанским, которая является ничьей, поскольку они отказываются сражаться друг с другом из-за родства, герои Дитриха побеждают в каждой битве. Витеге , однако, не желает сражаться, пока Дитрих не обещает дать ему коня Шемминга, которого Дитрих обменивает на коня Витеге Вальке. Дитрих изначально боится сражаться с Зигфридом, отмечая, что кожа Зигфрида, закаленная в крови дракона, делает его неуязвимым для поражения. Его должны заставить сделать это Хильдебранд и Вольфхарт, и Хильдебранд в конце концов наносит Дитриху удар. Они так разозлили его, что он начал дышать огнем, смог прорвать непроницаемую кожу Зигфрида и легко победил Зигфрида, который сбежал к Кримхильте в поисках безопасности. Наконец, Ильсан бросает вызов 52 противникам, побеждает их всех и получает 52 венка из роз и 52 поцелуя от Кримхильты, чье лицо кровоточит от прикосновения к грубой бороде Ильсана. Гибих соглашается стать вассалом Дитриха, и герои возвращаются в Берн. Ильсан дает своим монахам венки из роз, прижимает их к их головам так, что они истекают кровью. [3]

Версия DP (вульгатная версия D) : Гибих, повелитель розария в Вормсе, объявляет, что тот, кто сможет победить хранителей его розария, получит его в качестве вассала. Король Этцель слышит об этом и отправляется в Берн, чтобы увидеть Дитриха. Дитрих говорит, что пойдет сражаться с Гибихом вместе с Этцелем, и он также получает письмо с вызовом от Кримхильты. Хильдебранд выбирает чемпионов, а брат Дитриха Дитер отправляется за Дитлейбом и Рюдигером. Дитрих и Хильдебранд приводят Ильзана, затем все направляются во дворец Этцеля, где их принимает его жена Герхе. Затем герои идут к Рейну , где паромщик Норпрехт требует руку и ногу в качестве платы за переправу. Ильзан побеждает паромщика, и армия переправляется через Рейн. Люди Дитриха и Этцеля разбили лагерь за пределами Вормса. Хильдебранд договаривается, кто с кем будет сражаться; снова на стороне бургундцев много великанов. Вольфхарт сражается с Хагеном. Витеге снова отказывается сражаться, пока Дитрих не отдаст ему Шемминга — эту лошадь ему подарил отец, и он проиграл ее Дитриху. Люди Гибиха терпят поражение, и он становится вассалом Дитриха и Этцеля. Каждый победитель получает венок и поцелуй от девушки, а Хаген и Вольфхарт примиряются. Хаген проклинает Кримхильду, и герои отправляются домой. [4]

Передача, версии и состав

Вальтер Аквитанский и Гертнит (Хартунк) фон Рюцен.

Rosengarten традиционно датируется первой половиной тринадцатого века, [5] отчасти из-за его тесной связи с поэмой Biterolf und Dietleib . [6] Однако первая рукопись текста появилась только в начале четырнадцатого века, а самое раннее упоминание о произведении содержится в Steirische Reimchronik Оттокара из Гаала , где сравнивается доблесть короля Оттокара II Богемского в битве с той, которую проявил Дитрих, сражаясь с Зигфридом в розовом саду. [7] Неясно, где могла быть написана поэма. [5] Как и почти весь немецкий героический эпос , она анонимна. [8]

Обычно различают пять основных версий « Розенгартена» : A, DP, F, C и средненижненемецкую версию. [9] Версия F фрагментарна, а C представляет собой смесь A и DP. [10] Версия A может быть далее подразделена на старую вульгатную версию, молодую вульгатную версию и дрезденскую версию. [9] Версия DP может быть далее подразделена на версии D и P, причем P является более короткой версией D. [11] Версия A содержит около 390 строф, версия D — около 633. [12] Учитывая большую изменчивость между рукописями, каждый отдельный заверенный текст также может считаться версией.

Рукописи версии А (старой общепринятой версии) следующие:

  • R 4 (Aa, d n , a): четырнадцатый век, утрачен. Сохранился в транскрипции. [13]
  • R 10 : Городская библиотека Дессау, Hs. Георг. 224 4°. Бумага, 1422 г., из Трира. Содержит различные стихотворения в рифмующихся куплетах, в том числе «Розенгартен» и «Лорин». [13] [14]
  • R 11 (Aa, m), ранее Bayerische Staatsbibliothek Munich, Cgm. 429. Утерян. Бумага, середина пятнадцатого века, из Аугсбурга(?). Содержит роман дер Штрикера и Розенгартена . [13]
  • R 12 (Ac, b): Государственная библиотека Берлина, г-жа герм. 4° 744. Бумага, 1453 г., среднегерманский диалект. [15]
  • R 17 (Aa, d): Sächsische Landesbibliothek Dresden, Msc. М 56. Бумага, 1489 г., из Аугсбурга(?). Романс дер Стрикера и Розенгартена . [15]
  • R 20 : Библиотека Ягеллонская Краков, Бероль. Г-жа Герм. 4° 1497. Бумага, пятнадцатый век, верхненемецкий или средненемецкий диалект. Содержит различные духовные тексты, а также Лорина и Розенгартена . [16] [15]

Версия А (младшая общепринятая версия): существует в шести изданиях Heldenbuch . [ 9]

Версия А (Дрезденская версия):

  • R 14 (B, ß): Дрезднер Хельденбух . Sächsische Landesbibliothek Дрездена, магистр. М 201. Бумага, 1472 г., из Нюрнберга(?). [17] [15]

Версия DP (общепринятая версия D):

  • R 8 (K): Kongelige Bibliotek Copenhagen, Fragmenter 18 I. Пергамент, пятнадцатый век, баварский диалект. Фрагментарный, содержит различные тексты, включая Rosengarten и Virginal . [13] [18]
  • R 9 (Da, h): Universitätsbibliothek Heidelberg, Cpg. 359. Бумага, около 1420 г., из Эльзаса(?). Содержит различные тексты. [13]
  • R 15 (Dc, s 1 : вторая Страсбургская энциклопедия. Ранее Городская библиотека/Госпитальная библиотека Страсбурга, код B 81. Уничтожена в 1870 году. [15]
  • R 16 (Дб, с): Хельденбух фон Дибольт фон Ханове. Бывшая библиотека Страсбурга/Семинарии, разрушена в 1870 году. [15] [19]
  • R 18 (Dd, b 1 : Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ 4° 577. Фрагмент бумажной рукописи, начало XVI века, средненемецкий диалект. [15]

ДП (версия P):

  • R 5 (T): Народный музей, Прага, Cod. IE a 3. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина XIV века. Из Богемии(?). [13]
  • R 6 (Dc, p): Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 54. Бумага середины четырнадцатого века, из Эрфурта(?). Содержит различные стихотворения в рифмующихся куплетах, в том числе «Розенгартен цу Вормс» и «Лаурин» . [13] [20]

Версия F:

  • R 1 (F 2 : Národní knihovna České republiky Prague, Fragm. Germ. 5. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина XIV века, среднегерманский диалект. [13]
  • R 2 (F, B, F 3 : Staatsbibliothek Berlin, Nachlass Grimm Nr. 131,4. Фрагмент пергаментной рукописи, начало XIV века, средненемецкий диалект. [13]
  • R 3 (D, F 1 : ранее Данциг, Stadtbibliothek Ms. 2412. Утерян. Фрагмент пергаментной рукописи, XIV век, средненемецкий диалект. [13]

Версия С:

  • R 7 (C, f): Stadt- und Universitätsbibliothek Франкфурт-на-Майне, г-жа герм. 4° 2. Городская и университетская библиотека Франкфурта-на-Майне, г-жа герм. 4° 2. Бумага, вторая половина четырнадцатого века, рейнско-франконский диалект. Содержит различные тексты в рифмующихся куплетах, в том числе « Розенгартен» и «Лорин» . [14] [13]

Версия на нижненемецком языке :

  • R 13 : Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 5. Бумага, 1470 г., нижненемецкий диалект. Содержит «Журавль» Бертольда фон Холле и начало Розенгартена . [15]

Фрагменты, не отнесенные ни к одной версии:

  • R 19 : Фрагмент, найденный в Государственной библиотеке Берлина, Ms. theol. lat. 2° 82. Пергамент, первая треть XIV века, средненемецкий диалект. [15]
  • R 21 : Pfarrarchiv Kempen, H 44. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина XIV века, нижненемецкий язык. [21]

Интерпретация

Сигестап сражается с Риенольтом на рыцарском турнире

Rosengarten долгое время читался как металитературный текст о немецкой героической поэзии, а Михаэль Куршманн называл его «поэзией о героической поэзии» («Dichtung über Heldendichtung»). [22] Поэма содержит многочисленные цитаты и намеки на различные героические традиции через такие объекты , как мечи и лошади, а также имена различных героев. [23] Виктор Милле воспринимает смешение в поэме различных элементов из других текстов, которые не могли произойти в то же время, как знак цитирования ею других героических поэм с целью их комментирования. [24] Версия D, кроме того, цитирует или переворачивает многие мотивы исторических эпосов Дитриха «Dietrichs Flucht» и «Rabenschlacht» : Этцель ищет Дитриха, переворачивая изгнание Дитриха при дворе Этцеля, и Дитрих увеличивает власть Этцеля, заставляя Гибиха стать его вассалом. Витеге, кроме того, получает своего коня Шемминга и также просит оставить службу Дитриха из-за гнева Вольфхарта из-за этого подарка, предвещая его предательство и побег на Шемминге в Rabenschlacht . Текст также содержит явный намек на роль Витеге в Alpharts Tod . [25]

Особенно важным для понимания текста является изображение Кримхильты. Она играет роль правящей придворной дамы, как это встречается в придворном романе , и в этой роли ее критикуют как высокомерную и гордую. [26] Использование розового сада в качестве места битвы, каково бы ни было его изначальное значение, также кажется явной цитатой из придворного приключения. [27] В версии A она, кажется, справедливо наказана многочисленными грубыми поцелуями Ильзана, которые заставляют ее истекать кровью. [28] Поэма также проясняет проблему, оставшуюся без ответа в «Песни о нибелунгах» : изображая Кримхильту и Зигфрида в негативном свете, текст также отмечает Кримхильту как злодея в «Песни о нибелунгах» . [29] Версия DP, с другой стороны, высмеивает многие элементы « Песни о нибелунгах» . [30] В этой версии Кримхильту больше всего критикуют бургундцы, а не люди Дитриха. [31]

Милле предполагает, что соперничество между героями из западной части (бургундцы) и юго-восточной части (люди Дитриха) немецкоязычной области может отражать реальную политическую борьбу между этими двумя областями, а также культурное соперничество между рейнландской куртуазностью и менее идеалистическим австрийским и баварским идеалом героизма. [32] Фигура Ильзана и других монахов может быть предназначена для критики состояния монашеской жизни во время написания поэмы. [33] Все версии поэмы содержат многочисленные комические элементы. [25]

Метрическая форма

Дитлейб и Вальтер оба получают гирлянду из роз от Кримхильды. Изображение из текста пьесы Berlin Rosengarten , SB Berlin mgf 800, Bl. 2v.

Rosengarten , как и большинство немецких героических поэм, составлен из строф. Строфа, используемая в Rosengarten, — это так называемый «Hildebrandston» , вариант строфы, используемой в Nibelungenlied , в которой все строки имеют одинаковую длину. Каждая строка состоит из трех метрических стоп, цезуры и трех дополнительных стоп. [34] Следующий пример из Alpharts Tod может проиллюстрировать это: [35]

Также der lyechte morgen || ан ден хаймел кам,
да стонт вфф мой сорген || дер Форст Лобесам,
дер деген кюне, || также краситель sorge betzwang.
Ван Джей Ди Холде Кемен, || красителем был JM Lang.

В нескольких версиях используется вариант этой строфы, называемый «Heunenweise» или «Hunnenweise» (гуннская мелодия), в котором всегда есть рифмы в средней строке цезуры. [36] Этот вариант также можно понимать как состоящий из восьми коротких стихов, принимая цезуры за окончания строк. [37]

Отношение к устной традиции

Иногда высказываются предположения о связи между этой поэмой и встречей Дитриха с Зигфридом в « Саге о Тидреке ». В «Саге о Тидреке» Тидрек сражается с Сигурдом во время его похода в «Бертангенланд», событие, возможно, также упоминаемое в « Вирджинале» . Тидрек отправляется в эту страну с двенадцатью воинами и по очереди получает вызов от двенадцати местных воинов. Тидрек сражается с Сигурдом, пробив его рогатую шкуру, одолжив меч Видги (Витеге) Мимминг. После поражения Сигурд становится одним из людей Тидрека. Если между этим эпизодом и Розенгартеном существует какая-либо связь, то либо автор «Саги о Тидреке» знал о Розенгартене и изменил его для своей работы (имея в виду, что Розенгартен существовал в начале XIII века), либо существовал еще более старый рассказ о встрече Дитриха с Зигфридом, который расходился с историей, найденной в «Саге о Тидреке», и историей о Розенгартене . [38] Другая версия поражения Зигфрида Дитрихом изложена в « Рабеншлахте» — Михаэль Куршманн предположил, что для обоих есть общий устный источник. [39] « Heldenbuch-Prosa» сообщает, что Дитрих убил Зигфрида в розовом саду, что предполагает, что это был еще один вариант истории, находившийся в обращении. [40]

В череде устной традиции, примечательно, что отец Кримхильты и Гунтера носит имя Гибих , что соответствует норвежской традиции, Das Lied vom Hürnen Seyfrid , и Waltharius , которое в Nibelungenlied было заменено другим именем. Это говорит о том, что поэт знал устную традицию, независимую от письменной Nibelungenlied , хотя автор явно намекает на различные аспекты этой поэмы и даже цитирует различные строки. [41]

Расположение битвы в розовом саду, возможно, было обусловлено аналогичным использованием розового сада в Лаурине . [42] Использование розового сада также предполагает куртуазный роман . [27] Хайнцле также отмечает, что существуют различные сообщения о турнирах в средневековом Вормсе, которые проходили в розовых садах, которые либо вдохновили место в поэме, либо имитировали его. [43] Более новое предположение заключается в том, что розовый сад является искажением названия Rusigard , что означает «русский город», и может быть связан с многочисленными намеками на битвы Дитриха против русских или славян (см. Dietrich und Wenezlan ), которые встречаются в немецкой героической традиции и которые повествуются в «Саге о Тридреке». [44]

Прием

Rosengarten , вероятно, вдохновил на создание похожей Biterolf und Dietleib , другой героической поэмы, которая может датироваться тринадцатым веком. Сцена в Rabenschlacht , в которой сражаются Зигфрид и Дитрих, также могла быть вдохновлена ​​поэмой. Rosengarten был включен в популярный ранний современный печатный Heldenbuch , тем самым обеспечив его передачу до 1600 года. [25]

Rosengarten был переведен на чешский язык в четырнадцатом веке. Сохранились только фрагменты этого перевода. [25] История также была переработана в пьесу в пятнадцатом веке, хотя самые ранние сохранившиеся копии датируются шестнадцатым веком. Rosengarten , вероятно, как известно из Heldenbuch, также был переработан в эпизод трагедии Ганса Сакса о жизни Зигфрида, Der hürnen Seufrid в 1557 году. [45]

Издания

  • Линерт, Элизабет; Керт, Соня; Ниренц, Свенья, ред. (2015). Розенгартен. Texte und Studien zur mittelhochdeutschen Heldenepik . Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-036786-7.
  • Хольц, Георг, изд. (1893). Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms. Галле: Нимейер . Проверено 10 апреля 2018 г.

Переводы

Английский

  • Вебер, Генри Уильям; Джеймисон, Роберт; Скотт, Уолтер (1814). «О саду роз в Вормсе». Иллюстрации северных древностей из ранних тевтонских и скандинавских романов; являющиеся отрывком из Книги героев и Песни о нибелунгах; с переводами со старонемецкого, датского, шведского и исландского языков; с примечаниями и диссертациями . Эдинбург: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. стр.  137–149 . Получено 8 апреля 2018 г.

Современный немецкий

  • Симрок, Карл (1859). «Розенгартен». Das kleine Heldenbuch . Штутгарт, Аугсбург: Котта. стр  . 245–355 . Проверено 10 апреля 2018 г.

Примечания

  1. ^ Линерт 2015, стр. 134.
  2. ^ Хайнцле 1999, стр. 175.
  3. ^ Хайнцле 1999, стр. 176.
  4. ^ Хайнцле 1999, стр. 176–177.
  5. ^ ab Millet 2008, стр. 360.
  6. ^ Хайнцле 1999, стр. 179.
  7. ^ Хайнцле 1999, стр. 178–179.
  8. Хоффманн 1974, стр. 11–12.
  9. ^ abc Heinzle 1999, стр. 172.
  10. ^ Хайнцле 1999, стр. 177–178.
  11. ^ Хайнцле 1999, стр. 177.
  12. ^ Хайнцле 1999, стр. 175–176.
  13. ^ abcdefghijk Heinzle 1999, с. 170.
  14. ^ ab Heinzle 1999, стр. 146.
  15. ^ abcdefghi Heinzle 1999, стр. 171.
  16. ^ Хайнцле 1999, стр. 148.
  17. ^ Хайнцле 1999, стр. 111.
  18. ^ Хайнцле 1999, стр. 136.
  19. ^ Хайнцле 1999, стр. 127.
  20. ^ Хайнцле 1999, стр. 145–146.
  21. ^ Хайнцле 1999, стр. 171–172.
  22. ^ Куршманн 1976, стр. 17–21.
  23. ^ Линерт 2015, стр. 137.
  24. ^ Миллет 2008, стр. 364.
  25. ^ abcd Lienert 2015, стр. 138.
  26. ^ Хоффманн 1974, стр. 186-189.
  27. ^ ab Millet 2008, стр. 365–366.
  28. ^ Хайнцле 1999, стр. 185.
  29. ^ Хайнцле 1999, стр. 186.
  30. ^ Хайнцле 1999, стр. 186–187.
  31. ^ Хоффманн 1974, стр. 192–19194.
  32. Миллет 2008, стр. 367–368.
  33. Хоффманн 1974, стр. 189–190.
  34. Миллет 2008, стр. 360–361.
  35. Хайнцле 1999, стр. 85–86.
  36. ^ Хайнцле 1999, стр. 173.
  37. ^ Хоффманн 1974, стр. 209.
  38. ^ Хайнцле 1999, стр. 181–183.
  39. ^ Куршманн 1989, стр. 399–400.
  40. ^ Миллет 2008, стр. 367.
  41. ^ Хайнцле 1999, стр. 184.
  42. ^ Хоффманн 1974, стр. 185.
  43. ^ Хайнцле 1999, стр. 183.
  44. ^ Миллет 2008, стр. 365.
  45. ^ Хайнцле 1999, стр. 173–174.

Ссылки

  • Куршманн, Майкл (1976). «Dichtung über Heldendichtung: Bemerkungen zur Dietrichepik des 13. Jahrhunderts». Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses (1975, Кембридж) . Берн: Питер Лэнг.
  • Куршманн, Майкл (1989). «Zur Wechselwirkung von Literatur und Sage: Das 'Buch von Kriemhild' und 'Das Buch von Bern'«. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 111 : 380–410 .
  • Джиллеспи, Джордж Т. (1973). Каталог лиц, упомянутых в немецкой героической литературе, 700-1600: включая поименованных животных и предметы и этнические имена . Оксфорд: Оксфордский университет. ISBN 9780198157182.
  • Handschriftencensus (2001). «Gesamtverzeichnis Autoren/Werke: 'Rosengarten zu Worms'». Ручная перепись . Проверено 1 апреля 2018 г.
  • Хеймс, Эдвард Р.; Сэмплс, Сьюзен Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы о Нибелунгах и Дитрих . Нью-Йорк: Гарленд. стр. 97. ISBN 0815300336.
  • Хайнцле Дж (1990). «Розенгартен цу Вормс». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон . Том. 8. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. столбцы 187-192. ISBN 978-3-11-022248-7.
  • Хайнцле, Иоахим (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik. Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. стр.  169–187 . ISBN. 3-11-015094-8.
  • Хоффманн, Вернер (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung . Берлин: Эрих Шмидт. стр.  183–194 . ISBN. 3-503-00772-5.
  • Линерт, Элизабет (2015). Миттельхохдойче Хельденепик . Берлин: Эрих Шмидт. стр.  134–138 . ISBN. 978-3-503-15573-6.
  • Милле, Виктор (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter . Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. стр.  360–368 . ISBN. 978-3-11-020102-4.
  • Шумахер, Майнольф (2003). «Der Mönch als Held oder: Von Ilsâns Kämpfen und Küssen in den 'Rosengarten'-Dichtungen». Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft . 14 : 91–104 .PDF

Факсимиле

  • Гейдельберг, Университетская библиотека, Cpg. 359 (MS R 9 )
  • Дрезден, Государственная библиотека, Mscr. M. 56 (MS R 17 )
  • Дрезден, Государственная библиотека, Мскр. М 201, Дрезден Хельденбух (MS R 14 )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rosengarten_zu_Worms&oldid=1202841887"