Сравнение ирландского, мэнского и шотландского гэльского языков

Карта гэльскоязычного мира. Красная область показывает максимальную протяженность древнеирландского языка ; оранжевая область показывает места с надписями огамом ; а зеленая область — современные гэльскоязычные области.

Хотя ирландский , мэнский и шотландский гэльский языки тесно связаны как гойдельские (или гэльские) кельтские языки , они во многом отличаются. Хотя большинство диалектов не являются сразу взаимопонимаемыми (хотя многие отдельные слова и фразы понятны), носители трех языков могут быстро развить взаимопонимание . [ требуется цитата ]

Фонетические и грамматические различия

Разговорные диалекты ирландского и шотландского гэльского языков наиболее похожи друг на друга в Ольстере и юго-западной Шотландии , регионах, находящихся в близкой географической близости друг к другу. Считается, что вымерший диалект галвегского гэльского языка , на котором говорили в Галлоуэе на самом юге Шотландии, был очень похож на ольстерский ирландский и мэнский .

Хотя диалекты северной Шотландии и южной Ирландии, как правило, больше всего отличаются друг от друга с точки зрения лексики, они имеют некоторые общие черты, которые отсутствуют в других диалектных областях, лежащих между ними. Например, как в ирландском языке манстера, так и в гэльском языке севера Шотландии исторически короткие гласные были дифтонгированы или удлинились перед сонорными fortis . Примером этого является слово clann «дети семьи». В ирландском языке манстера и северном шотландском гэльском оно произносится как [kɫaunˠ], тогда как в Ольстере и графстве Мейо это [kɫanˠ] , а в Коннемаре [kɫɑːnˠ] ; мэнская форма cloan[kɫaunˠ] на севере и [kɫoːdnˠ] на юге.

Кроме того, тонкие коронарные взрывные согласные ( /tʲ/ и /tʲʰ/ в шотландском гэльском; /tʲ/ и /dʲ/ в ирландском) аффрицируются (например, [tʃ] и [dʒ] ) в Мейо [1] [2] и Донеголе [3] , южном Хайленде и на острове Мэн, но не в Манстере или северном Хайленде. [4]

В глаголе в стандартном ирландском языке северная Шотландия и центрально-южный Мюнстер соглашаются снисходительно относиться к начальной букве ⟨t⟩ , поэтому можно услышать thá в графствах Уотерфорд и графстве Типперэри , а также tha в северной Шотландии. Западный Мюнстер также снисходительно относится к ⟨t⟩ , но только после преглагола « что », например, страх a thá ina sheasamh ag an doras «человек, стоящий у двери» (стандартный ирландский страх atá ina sheasamh ag an doras , шотландский Гэльский язык – страх а та на шиамх аиг дорас ).

Наиболее близким к шотландскому гэльскому в современном ирландском языке является диалект, на котором в настоящее время говорят в графстве Донегол , что иллюстрирует предложение «How are you?».

Шотландский гэльский : Ciamar a tha sibh? (множественное число/формальный) или Ciamar atha thu? (единственное/неформальное), диалект Льюиса Dè mar a tha sibh? (множественное число/формальное) Dè mar a tha thu? (единственное/неформальное) ( < cad è )
Ольстерский ирландский язык : Cad é mar atá sibh? (множественное число) Cad é mar atá tú? (единственное число), пишется в «диалектном написании» как Caidé mar a tá sibh/tú?
Connacht Irish : Cén chaoi a bhful sibh? (множественное число), Cén chaoi a bhfuil tú? (единственное число), в разговорной речи Ce chuil sib/tú
Мюнстер (ирландский) : Conas táthaoi (множественное число), Conas taoi? (единственное число), Conas tánn sibh/tú? , Conas atá sibh/tú?

Sibh используется как в ирландском, так и в шотландском гэльском для множественного числа «you», в то время как шотландский гэльский (за исключением крайнего юга) также использует sibh как формальный вариант «you» (во многом подобно тому, как во французском используется vous ; см. « Различие T–V »). Современный ирландский язык не использует это формальное/неформальное различие при обращении к людям. Использование sibh в качестве «вежливого» you является сохранением из классического ирландского использования личных местоимений множественного числа для обозначения единственного числа в вежливом общении, таким образом, sinn «we» вместо «я, меня» и sibh «you (множественное число)» вместо «you/thou». Thu используется в шотландском гэльском языке при обращении к конкретному другу, члену семьи или молодому человеку.

Отрицательная частица в шотландском гэльском, мэнском и северном ольстерском ирландском — cha/chan ( chan eil , cha bhfuil/chan fhuil = «не является»; chan происходит от древнеирландского эмфатического отрицания nichon ). В стандартном ирландском языке отрицательная частица — ( níl = «не является», сокращение от ní fhuil ); — это сохранение нормального древнеирландского отрицания; это иллюстрируется предложением «У меня нет денег»:

Шотландский гэльский: Chan eil airgead agam.
Ольстерский ирландский: Chan fhuil/Cha bhfuil airgead agam.
Мэнский: Чан нел аргид айм.
Стандартный ирландский: Níl airgead agam.

Носители шотландского гэльского языка также могут звучать так, как будто они используют ирландскую фразу, поскольку Chan eil часто можно сократить до n eil .

Классический ирландский диграф ⟨éu⟩ [eːʷ] по-прежнему используется в шотландском гэльском правописании, но в настоящее время устарел в ирландском языке, за исключением южного диалектного письма, как средство отличить гласную ⟨é⟩ , когда за ней следует широкая согласная, от регулярного диалектного развития ⟨é⟩ до ⟨i⟩ в той же среде, таким образом, éan [ian] «птица» по сравнению с d'éug [dʲeːɡ] «умер; перешел в мир иной»). ⟨éa⟩ теперь используется вместо ⟨eu⟩ в стандартном ирландском языке. Оба ⟨éa⟩ и ⟨éu⟩ существовали в классическом ирландском языке, в значительной степени показывая номинальные различия в падежах (при этом ⟨éu⟩ варьировалось с ⟨éo⟩ в дательном падеже ⟨éa⟩ -слова), однако и в Шотландии, и в Ирландии реформы правописания и стандартизация (которые проводились в Ирландии под эгидой правительства Ирландии в 20 веке, а в Шотландии — гораздо раньше) независимо друг от друга привели к появлению различных версий.

Иногда шотландские писатели использовали написание ⟨ia⟩ , чтобы представить, как эта комбинация произносится в северных диалектах, записывая ⟨ian⟩ вместо ⟨eun⟩ , южной формы. Мэнское написание, основанное в основном на английском, показывает, что ⟨ia⟩ также является базовой формой в мэнском языке, слово пишется ⟨eean⟩ .

Затмение

Наиболее очевидное фонологическое различие между ирландским и шотландским гэльским заключается в том, что явление эклипсии в ирландском языке является диахроническим (т. е. результатом исторического носового окончания слова, которое может присутствовать или отсутствовать в современном ирландском языке), но полностью синхронным в шотландском гэльском (т. е. оно требует фактического наличия носового окончания слова, за исключением небольшого набора застывших форм). Эклипсия проявляется в ирландской орфографии, но не в шотландском гэльском, поскольку она обусловлена ​​фактической средой.

Например, это означает, что такие фразы, как стандартное ирландское ag an doras , стандартное шотландское гэльское aig an doras , мэнское ec y(n) dorrys, произносятся следующим образом в разных частях гэльского мира:

Примером затмения диахронического типа являются числа:

  • Ирландское: bliana «год» > ocht mbliana «8 лет».
  • Шотландский гэльский: bliadhna > ochd bliadhna

В консервативной речи, шотландские гэльские женские существительные также сужаются в дательном (предложном) падеже , давая aig и uinneig , и, таким образом, другой конечный согласный. Эта особенность сегодня встречается редко, за исключением более формальных регистров, и здесь игнорируется. [6]

Орфографические различия

Существует ряд отличительных орфографических (письменных) различий. Правописание обоих языков было реформировано в последние десятилетия, что привело к дальнейшему расхождению, хотя, наоборот, более поздние реформы правописания в шотландском гэльском языке в некоторой степени сократили расхождения.

Одно из отличий заключается в том, что в шотландском гэльском акцент пишется как гравис (шотландский гэльский: stràc throm , «тяжелый удар/ударение»), в отличие от акута ( (síneadh) fada , «длинный (знак)», используемого в ирландском; поэтому слово «welcome» в шотландском гэльском пишется как fàilte , а в ирландском как fáilte . В ирландском языке гравис не используется, в то время как до недавнего времени в шотландском гэльском использовались гравис и акуты для различения открытых и закрытых гласных звуков. Однако недавняя реформа правописания привела к тому, что в шотландском гэльском теперь используются только гравис, оставляя фонематические различия неотмеченными.

Еще одно отличие в шотландском гэльском языке заключается в том, что придыхательный союз h- всегда пишется через дефис, тогда как в ирландском он присоединяется к началу слова, что иллюстрируется соответствующими названиями языков друг друга:

Шотландский гэльский – Gàidhlig (na h- Alba) , Gàidhlig na h- Èireann
Стандартный ирландский язык — Gaeilge na h Alban , Gaeilge (na h Éireann)

Кроме того, хотя в обоих языках союзы n- и t- обычно пишутся через дефис, в ирландском они присоединяются к началу слов, первая буква которых заглавная; в шотландском гэльском они всегда пишутся через дефис.

В письменном ирландском языке возможны некоторые сочетания букв, которые отсутствуют в шотландском гэльском, например, ⟨ae⟩ , ⟨bhf⟩ . Ирландский язык использует ⟨cht⟩ , тогда как шотландский гэльский использует ⟨chd⟩ , хотя само ⟨chd⟩ когда-то было распространено в письменном ирландском языке, как и ⟨cht⟩ в шотландском гэльском — оба использовались в классическом гэльском. В сочетаниях ⟨sc/sg⟩ и ⟨st/sd⟩ ирландский язык теперь использует ⟨sc⟩ и ⟨st⟩ , в то время как шотландский гэльский использует ⟨sg⟩ и оба ⟨sd⟩ и ⟨st⟩ , несмотря на отсутствие фонетической разницы между этими двумя языками. [7]

Наиболее очевидные различия в правописании являются результатом удаления немых ленитированных диграфов (в основном ⟨dh⟩ , ⟨gh⟩ , и ⟨th⟩ ) в ирландском языке в ходе реформ правописания, что было сделано лишь иногда в шотландском гэльском. В целом, орфография шотландского гэльского языка более консервативна, чем ирландская .

Список родственных слов

Английскийирландскийшотландский гэльскийМэнскийПримечания
властьударасùghdarrasеагирисУгдарас до 1950-х годов на ирландском языке
черныйдубхдубхду
мостdroicheadдрочаиддрогад
ребенокpáiste,
leanbh
pàiste,
leanabh
paitchey,
lhiannoo
церковьэглайсэглайсугрюмыйВ ирландском языке eaglais — это римско-католический молитвенный дом; протестантский молитвенный дом называется teampall (храм). Также используется слово Séipéal , которое может означать и часовню.
деньлалата, лалаа
ГаэльГаэльGàidhealГаэльДо 1950-х годов Gaedheal на ирландском языке
БогДиаДиаДжи
правительствориалтасриагхалтаснедвижимостьРиагхальтас до 1950-х годов на ирландском языке
отельóstán, учить/tigh óstataigh-òsda [7]этот остДо 1950-х годов óstan/ósdán, учить/tigh ósta/ósda по-ирландски
домучить ; М : тугоТэгтиВ библейском гэльском языке
внутрияучуа-учитьстиаг
ИрландияÉire, ÉirinnÈirinn , ÈireНерин
островмасляный, инисэйлин, инисэллан, индиш
корольриrìghриРодительный падеж ríogh и дательный падеж rígh до 1950-х годов в ирландском языке.
новостиnuacht ; U nuaidheachtnaidheachdночь
ночьoícheoidhcheойеДо 1950-х годов oidhche на ирландском языке
офисойфигоифисоффрыбный
открытьоскалфосгейлфошильТакже foscail в Ulster Irish
парламентпарламентpàrlamaidпарламентер
молитваурнаиурнайг!Также urnaighe на ирландском языке.
радиорейдрадиорадиоТакже réidio и rèidio на разговорном ирландском и шотландском гэльском языках.
отчетайтрисайтрисарриш
рекаabhainn ,
M : abha
абхайнавин
школаскоилsgoilscoillСгоил/скоил до 1950-х годов на ирландском языке
ШотландияАльба, АльбайнАльбаОлби
звезданедвижимость(а)реулроллтДо 1950-х годов réalt(a), reult(a) на ирландском языке
городбэйлбэйлбаллей
безганпистолетдин, гин
водауисчеуисгеуштей
вискиУисче Беатаuisge-беатаУштей би
белыйбанбанпроклятие
годблиинблиаднаблинБлиадхайн до 1950-х годов на ирландском языке. Форма блиадхна ( сегодня блиана ) используется как особая форма множественного числа после числительных; обычное множественное число — blianta ). Некоторые восточно-шотландские гэльские диалекты используют форму bliadhn . [8]

Различия в словарном запасе

Английскийирландскийшотландский гэльскийПримечания
АмерикаМейриса, МейрисАмейреага
БиблияБиоблаБиобалл
простуда (болезнь)slaghdánцнатанЗначение слова болезнь
АнглияСасанаСасайнн
ГерманияAn GhearmáinА'Геармейлт
вя, в(энн)В классическом ирландском языке формы были "i", "a", "in", "an" – "i/in", когда следующий звук был узким, и "a/an", когда следующий звук был широким. И в ирландском, и в шотландском в разговорном языке все еще существуют четыре формы "i", "a", "in", "an".
ЛондонЛондонЛуннайн
министрминистр, министрминистрВ ирландском языке aire — министр правительства.
дорогаbóthar/родратхад
говорящийag caintа' брюдиннBruíon (ранее bruighean ) на ирландском означает «борьба», «ссора». Cainnt в шотландском гэльском используется только как существительное, означающее «речь», за исключением языка Арран, где это также глагол [9]

Различия также можно увидеть в словах, используемых для географических объектов. Например, "hill" и "mountain" обычно "cnoc" ( Knocknapeasta ) и "sliabh" ( Slieve Donard ) соответственно в Ирландии, но "càrn" ( Cairn Gorm ) и "beinn" ( Ben Nevis ) в Шотландии. Кроме того, "inbhir", что означает "устье реки" и обычно англицируется как "inver" (например, Inverness или Inveraray ), очень распространенное в Шотландии, почти никогда не встречается в Ирландии.

Ложные друзья

ирландскийАнглийскийшотландский гэльскийАнглийскийПримечания
Бхреатайн БхигУэльсА'Бреатайнн БхигБретаньBretain (Британия) в обоих случаях одинаков. Шотландским гэльским эквивалентом Уэльса является A' Chuimrigh , гэльизация англицизации валлийского Cymru . По-ирландски Бретань — это An Bhriotáin от латинского «Британия».
куангаванькуанокеанВ обоих языках используется ряд слов для обозначения «океана» и «моря», например, aigéan / aigeun , an fharraige . Калад или кала (также в составе слова «калафорт» < «кала-форт») обычно используются в ирландском языке как «гавань».
шиуил сеОн ходилшиубхаил еОн умерSiubhail означает «прогулка» или «прогулка» на шотландском гэльском языке, но также является эвфемизмом для слова «смерть».

Сравнение текста

Статья 1 ВДПЧ на языках:

ЯзыкТекст
АнглийскийВсе люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [10]
ирландскийВы должны сделать это в Китае, когда будете общаться, когда будете работать и учиться. Это было ответом на вызов и выбором, когда сердце было в центре внимания, и было обнаружено, что я хвастаюсь и хвастаюсь. [11]
МэнскийTa dy chooilley ghooinney Ruggit Seyr как Corrym Rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley as ayns cairys. Это резонирует, как куиншанс, стовит или как Лисаг и Деллал Риш и Шейли Леш Спиррид Браара. [12]
шотландский гэльскийРугадх на h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram's nan còirichean. Это небезопасно, но это может привести к тому, что вы начнете гулять и гулять по улице, а также по-братски. [13]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ де Бурка, Шон (1958), Ирландцы из Турмакеади, графство Мейо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN  0-901282-49-9 стр. = 24–25
  2. ^ Мхак ан Фейлиг, Имонн (1968), Ирландцы из Эрриса, графство Мейо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN 0-901282-02-2 стр = 36–37 
  3. ^ Вагнер, Генрих (1959), Гайлге Тейлинн (на ирландском языке), Дублинский институт перспективных исследований, ISBN 1-85500-055-5 стр. = 9–10 
  4. ^ Ó Дочартай, К. Обзор гэльских диалектов Шотландии IV Дублинский институт перспективных исследований (1997) ISBN 1-85500-165-9 
  5. ^ Uidhist a Deas: (Téacsleabhar). 58. Гордон Мак Гилл-Финнейн. Институт Ард-Лейнн Бхайле Ата Клиат, 1966 год.
  6. ^ "Существительные женского рода - Гойреасан Акербельц" . akerbeltz.org (на шотландском гэльском языке) . Проверено 3 марта 2018 г.
  7. ^ ab Scottish Qualifications Authority. «Гэльские орфографические соглашения». {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url=( помощь )
  8. ^ «Потеря шва».
  9. ^ Дуэлли, Уильям Робертсон, Майкл Бауэр, Эдвард. "Am Faclair Beag – Scottish Gaelic Dictionary". faclair.com . Получено 23 апреля 2017 г. .{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Нации, Объединенные Нации. «Всеобщая декларация прав человека». Организация Объединенных Наций.
  11. ^ "УВКПЧ |". ohchr.org .
  12. ^ "Фокли-Маг Кайриссин Дейни, кур и Тейлл Слейн" . udhr.аудио .
  13. ^ "Всеобщая декларация прав человека в кельтских языках". omniglot.com .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comparison_of_Irish,_Manx,_and_Scottish_Gaelic&oldid=1270029749"