Рукопись Нового Завета | |
Имя | Boernerianus |
---|---|
Знак | Г п , Г 3 |
Текст | Послания Павла |
Дата | 850-900 |
Сценарий | Греческий / латинский диглот |
Найденный | Аббатство Святого Галла , Швейцария |
Сейчас в | Саксонская государственная библиотека Дрездена |
Цитировать | А. Райхардт, Der Codex Boernerianus. Der Briefe des Apostels Paulus , Verlag von Karl W. Hiersemann, Лейпциг, 1909 г. |
Размер | 25 х 18 см |
Тип | Западный |
Категория | III |
Примечание | Ирландский стих на листе 23v. |
Codex Boernerianus , обозначенный G p , G 3 или 012 (в нумерации рукописей Нового Завета по Грегори-Аланду ), α 1028 (в нумерации рукописей Нового Завета по фон Зодену ), представляет собой небольшую рукопись Нового Завета, сделанную из пергамента, которая содержит большинство посланий Павла. Используя исследование сравнительных стилей письма ( палеография ), рукопись была датирована IX веком н. э. [1] Название кодекса происходит от профессора теологии Кристиана Фредерика Бёрнера , которому он когда-то принадлежал. Рукопись имеет несколько пробелов .
Рукопись представляет собой кодекс (предшественник современной книги), содержащий текст посланий Павла (исключая послание к Евреям ). Текст написан в один столбец на странице, 20 строк на странице (размер 25 x 18 см) на 99 листах веллума . Основной текст на греческом языке с подстрочным латинским переводом, вставленным над греческим текстом (таким же образом, как Codex Sangallensis 48 (Δ) ).
Текст кодекса содержит шесть пробелов ( Римлянам 1:1-4, 2:17-24, 1 Кор. 3:8-16, 6:7-14, Кол. 2:1-8, Филим. 21-25). Цитаты из Ветхого Завета отмечены на левом поле кавычками (>; также известны как diplai ), а латинская нотация идентифицирует цитату (например, Iesaia ). Заглавные буквы следуют регулярно в стихометрической частоте. Это означает, что кодекс G был скопирован с рукописи, расположенной в строки (известные как στίχοι / stichoi ). Кодекс иногда использует минускульные буквы: α, κ, ρ (того же размера, что и унциалы). Он не использует грубое дыхание , гладкое дыхание или маркеры акцента (обычно используемые для обозначения ударения или высоты тона). [2]
Латинский текст написан минускульными буквами. Форма некоторых латинских букв — r, s и t — характерна для англосаксонского алфавита.
В кодексе отсутствует фраза ἐν Ῥώμῃ ( в Риме ), вместо нее в Рим. 1:7 используется ἐν ἀγαπῃ (латинский текст – in caritate et dilectione ), а в 1:15 эта фраза полностью опущена как в греческой, так и в латинской строках.
После окончания «Филимону» стоит заголовок Προς Λαουδακησας αρχεται επιστολη с подстрочным латинским чтением ad Laudicenses incipit epistola (оба означают «Лаодикийцам»; начало письма ), но текст апокрифического послания утерян. [3]
Греческий текст этого кодекса считается представителем западного типа текста . Типы текста представляют собой группы различных рукописей Нового Завета, которые разделяют определенные или в целом связанные чтения, которые затем отличаются друг от друга, и, таким образом, конфликтующие чтения могут разделить группы. Затем они используются для определения оригинального текста в том виде, в котором он был опубликован; есть три основные группы с названиями: александрийская , западная и византийская . [3] : 205–230 Текстологический критик Курт Аланд поместил его в категорию III в соответствии со своей системой классификации текстов рукописей Нового Завета. [1] Рукописи категории III описываются как имеющие «небольшую, но не пренебрежимо малую долю ранних чтений, со значительным вторжением [византийских] чтений и значительными чтениями из других источников, которые пока не идентифицированы». [1] : 335
Раздел 1 Коринфянам 14:34–35 помещен после 1 Коринфянам 14:40, как это видно в других рукописях, которые считаются принадлежащими к западному типу текста, например, Claromontanus (D p ) , Augiensis (F p ) , Minuscule 88 , it d, g и некоторых рукописях латинской Вульгаты. [4] [5] : 466 Он также не содержит окончания Послания к Римлянам (Послания к Римлянам 16:25–27), но имеет пустое место в Послании к Римлянам 14:23 для него, которое никогда не было написано. [6] : 577
Латинский текст имеет некоторое сходство с рукописью латинского лекционария (издание Нового Завета, написанное в порядке, соответствующем еженедельным чтениям в течение церковного календарного года, организованным по месяцам), Liber Comicus (t) , который представляет собой латинский лекционарий, содержащий древнелатинский ( Vetus Latina ) текст. [7]
Римлянам 6:5
Римлянам 12:11
Римлянам 15:31
Римлянам 16:15
Галатам 6:2
Филиппийцам 3:16
Филиппийцам 4:7
Римлянам 8:1
1 Коринфянам 2:4
На оборотной стороне листа 23 внизу написан стих на древнеирландском языке , в котором говорится о паломничестве в Рим:
Téicht doróim
morsaydo · becc · torbai ·
INrí chondaigi hifoss ·
manimbera latt nífogbái ·
Mór báis mor baile
mór coll ceille mor mire
olais airchenn teicht do ecaib ·
beith fo étoil · maíc · maire ·
Перевод Стокса и Страхана : [8]
Идти в Рим — много труда, мало пользы: Короля, которого ты ищешь здесь, ты не найдешь, если не возьмешь его с собой. Много глупости, много безумия, много потери рассудка, много безумия (это), поскольку идти на смерть наверняка, чтобы быть под немилостью Сына Марии.
Брюс М. Мецгер в своей книге «Рукописи греческой Библии» [9] цитирует это стихотворение, которое, по-видимому, было написано разочарованным паломником. [10]
Кодекс, вероятно, был написан ирландским монахом в аббатстве Святого Галла , Швейцария, между 850-900 гг. н. э. Ученый Людольф Кюстер был первым, кто признал дату Кодекса Boernerianus IX веком. [11] Доказательства этой даты включают стиль письма, более мелкие унциальные буквы в греческом языке, латинский междустрочный текст, написанный англосаксонским минускулом, и разделение слов. [12]
В 1670 году он попал в руки П. Юниуса в Лейдене . [13] Кодекс получил свое название от своего первого немецкого владельца, профессора Лейпцигского университета Кристиана Фредерика Бёрнера , который купил его в Голландской республике в 1705 году. [2] Он был собран Кюстером, описан в предисловии к его изданию греческого Нового Завета Милля . Рукопись была обозначена символом G во второй части издания греческого Нового Завета Иоганна Якоба Веттштейна . [14] Текст кодекса был опубликован Кристианом Фредериком Маттеи в Мейсене, в Саксонии, в 1791 году, и, по его мнению, был написан между VIII и XII веками. [15] Реттиг считал, что Codex Sangallensis является частью той же книги, что и Codex Boernerianus, [16] что также считают некоторые другие ученые.
Во время Второй мировой войны кодекс сильно пострадал от воды. Таким образом, факсимиле, опубликованное в 1909 году, обеспечивает наиболее читаемый текст. Рукопись в настоящее время находится в Саксонской государственной библиотеке (A 145b), Дрезден , Германия , в то время как Δ (037) находится в Санкт-Галлене , Швейцария . [3] [17]