Двуязычная наскальная надпись в Кандагаре (Кандагарский эдикт Ашоки) | |
---|---|
Материал | Камень |
Высота | 55 см (22 дюйма) [1] |
Ширина | 49,5 см (19,5 дюймов) [1] |
Письмо | Греческий и арамейский |
Созданный | около 260 г. до н.э. |
Период/культура | Маурьев |
Обнаруженный | 1958 (31°36′56.3"с.ш. 65°39′50.5"в.д.) |
Место | Чехель-Зина , недалеко от Кандагара , Афганистан. |
Текущее местоположение | Кабульский музей (в ролях) |
Кандагарская двуязычная наскальная надпись , также известная как Кандагарский эдикт Ашоки и реже как Эдикт Чехель Зина , представляет собой надпись на греческом и арамейском языках, которая датируется 260 годом до н. э. и была вырезана императором Маурьев Ашокой ( годы правления 268–232 до н. э. ) в Чехель Зина , горном выступе недалеко от Кандагара , Афганистан . Это один из самых ранних известных указов Ашоки , написанный около 8-го года его правления ( ок. 260 г. до н. э. ), и предшествует всем его другим надписям, включая Малые наскальные эдикты и пещеры Барабар в Индии , а также Большие наскальные эдикты . [2] Эта ранняя надпись была написана исключительно на греческом и арамейском языках. Он был обнаружен под слоем щебня толщиной 1 метр (3,3 фута) в 1958 году [1] во время раскопок вокруг Кандагара [3] и обозначен как KAI 279 .
Иногда его считают частью Малых наскальных указов Ашоки (впоследствии названных «Малый наскальный указ № 4») [4] , в отличие от его Больших наскальных указов, которые содержат части или всю совокупность его указов с 1 по 14. [5] Кандагарский указ Ашоки является одной из двух древних надписей в Афганистане, которые содержат греческие надписи, а другая — Кандагарская греческая надпись , которая написана исключительно на греческом языке. [1] Чехель Зина, горный выступ, где были обнаружены указы, составляет западную сторону естественного бастиона древнегреческого города Александрия Арахосия, а также Старый город современного Кандагара . [6]
Эдикт остается на склоне горы, на которой он был обнаружен. По словам итальянского археолога Умберто Скеррато, «блок лежит у восточного основания небольшой седловины между двумя скалистыми холмами ниже вершины, на которой высечены знаменитые Джехель Зина Бабура ». [3] Оттиск надписи находится в Национальном музее Афганистана в Кабуле . [7] В Кандагарском эдикте Ашока, покровитель буддизма , выступает за принятие благочестия (используя греческий термин Эусебейя для индийской концепции Дхармы ) греческой общиной Афганистана. [8]
Греческие общины жили на северо-западе империи Маурьев, в настоящее время в Афганистане , в частности, в древней Греко-Бактрии около афганского региона Бадахшан , и в регионе Арахосия , в настоящее время в Южном Афганистане, после завоевания и колонизации Александром Македонским около 323 г. до н. э. Эти общины, таким образом, по-видимому, все еще были значимы в районе Афганистана во время правления Ашоки, примерно через 70 лет после Александра. [1]
Ашока провозглашает свою веру через 10 лет после бурного начала своего правления и утверждает, что живые существа, люди или животные, не могут быть убиты в его царстве. В эллинистической части Эдикта он переводит Дхарму, которую он пропагандирует, как «Благочестие» εὐσέβεια , Эусебейя , на греческом языке. Использование арамейского языка отражает тот факт, что арамейский (так называемый официальный арамейский ) был официальным языком империи Ахеменидов , которая правила в этих краях до завоеваний Александра Македонского . Арамейский язык не является чисто арамейским, но, по-видимому, включает в себя некоторые элементы иранского . [9] По мнению Д.Д.Косамби, арамейский язык не является точным переводом греческого, и, скорее, оба были переведены отдельно с оригинального текста на магадхи , общем официальном языке Индии того времени, который использовался во всех других указах Ашоки на индийском языке, даже в таких лингвистически отличных областях, как Калинга . [8] Он написан арамейским алфавитом .
Эта надпись на самом деле довольно короткая и общая по содержанию, по сравнению с большинством главных наскальных эдиктов Ашоки, включая другую надпись на греческом языке Ашоки в Кандагаре, Кандагарский греческий эдикт Ашоки , который содержит длинные части 12-го и 13-го эдиктов, и, вероятно, содержал гораздо больше, поскольку был обрезан в начале и в конце.
Провозглашение этого указа в Кандагаре обычно воспринимается как доказательство того, что Ашока контролировал эту часть Афганистана , предположительно после того, как Селевк уступил эту территорию Чандрагупте Маурье по мирному соглашению 305 г. до н. э. [10] Указ также показывает присутствие значительного греческого населения в этом районе, но он также показывает сохраняющуюся важность арамейского языка, спустя несколько десятилетий после падения империи Ахеменидов . [1] [11] В ту же эпоху греки прочно обосновались в недавно созданном Греко-Бактрийском царстве под правлением Диодота I , и особенно в пограничном городе Ай-Ханум , недалеко в северной части Афганистана.
По словам Сиркара, использование греческого языка в Эдикте действительно означает, что сообщение было предназначено для греков, проживающих в Кандагаре, в то время как использование арамейского языка было предназначено для иранского населения Камбоджи . [ 4]
Греческая и арамейская версии несколько различаются и кажутся довольно вольными интерпретациями оригинального текста на пракрите . Арамейский текст ясно признает авторитет Ашоки с такими выражениями, как «наш Господь, царь Приядасин », «наш господин, царь», предполагая, что читатели действительно были подданными Ашоки, тогда как греческая версия остается более нейтральной с простым выражением «царь Ашока». [4]
Романизация | арамейский |
---|---|
|
|
Другая известная греческая надпись, Кандагарский греческий эдикт Ашоки , была найдена в 1,5 километрах (0,93 мили) к югу от Двуязычной наскальной надписи, в древнем городе Старый Кандагар (известном как Зор Шар на пушту или Шахр-и-Кона на дари ), Кандагар, в 1963 году. [10] Считается, что Старый Кандагар был основан в 4 веке до н. э. Александром Македонским, который дал ему древнегреческое название Αλεξάνδρεια Aραχωσίας ( Александрия Арахосийская ). Эдикт является греческой версией конца 12-го эдикта (в котором описываются моральные предписания) и начала 13-го эдикта (в котором описываются раскаяние и обращение короля после войны в Калинге ). Эта надпись не использует другой язык параллельно. [14] Это известняковая пластина, которая, вероятно, принадлежала зданию, и ее размер составляет 45 на 69,53 см (17,72 дюйма × 27,37 дюйма). [6] [10] Начало и конец фрагмента отсутствуют, что говорит о том, что надпись изначально была значительно длиннее и могла включать все четырнадцать указов Ашоки, как и в нескольких других местах в Индии. Греческий язык, используемый в надписи, находится на очень высоком уровне и демонстрирует философскую утонченность. Он также демонстрирует глубокое понимание политического языка эллинского мира в 3 веке до н. э. Это говорит о наличии высококультурного греческого присутствия в Кандагаре в то время. [6]
Две другие надписи на греческом языке известны в Кандагаре. Одна из них — посвящение грека, который называет себя «сыном Аристонакса» (III в. до н. э.). Другая — элегическое сочинение Софита, сына Наратоса (II в. до н. э.). [15]
Блок, обнаруженный во время раскопок, представляет собой продолговатую массу известняка, покрытую плотным темно-серым слоем базальта. Он лежал под слоем щебня высотой около метра в нескольких ярдах от дороги, проходящей через руины города. Он расположен на северо-востоке-юго-западе и имеет размеры примерно 2,50x1 м. В центре сильно наклонной стороны, обращенной к дороге, находится своего рода трапециевидная табличка глубиной в несколько сантиметров, края которой грубо вырезаны.
31°36′56.3″с.ш. 65°39′50.5″в.д. / 31.615639°с.ш. 65.664028°в.д. / 31.615639; 65.664028