Переводы Библии на хинди и урду

Перевод Библии на хинди и урду
Копии Библии на урду шрифтами латиницей , деванагари и насталик ( изданы Библейским обществом Индии ).

Современные стандарты хинди и урду весьма взаимопонятны в разговорной форме, но используют разные шрифты при написании и имеют меньшую взаимопонимаемость в литературных формах. История переводов Библии на хинди и урду тесно связана, с ранними переводчиками языка хиндустани, которые просто создавали одну и ту же версию с разными шрифтами: деванагари и насталик , а также римский . [1]

Переводы Библии на хиндустани, выполненные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, опубликованных различными учеными. [2]

История

Титульный лист Нового Завета на языке хиндустани, опубликованный в 1842 году
Первая глава Евангелия от Матфея на языке хиндустани

Ранние переводы Библии на хинди были предприняты Винфридом Кетларом, Бенджамином Шульце и Касиано Балигати в XVII и XVIII веках. [2] Первый перевод части Библии на хинди, Книги Бытия, был сделан в рукописи Бенджамином Шульце (1689–1760), [3] немецким миссионером, который прибыл в Индию, чтобы основать английскую миссию в 1726 году и работал над завершением переводов Библии Бартоломеуса Цигенбальга на тамильский язык , а затем над переводами Библии на телугу . [4] Его перевод частей Книги Бытия был опубликован в Галле в 1745 году вместе с грамматикой местного языка хинди, с которым он столкнулся в Мадрасе . Генри Мартин напечатал Новый Завет на языке урду в 1814 году. [2] Обе версии, созданные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, переведенных различными учеными, включая Уильяма Боули, Джона Чемберлена, Джона Томпсона, Уильяма Яхтса, Лесли Парсона, Ф. Э. Шнайдера и Уильяма Хупера. [2]

Кроме того, в 1805 году переводчики Библии в колледже Форт-Уильяма начали переводить Библию на различные индийские языки, включая хиндустани. [5] Как Новый Завет , так и Ветхий Завет были переведены на хиндустани и опубликованы в 1819, 1842 и 1867 годах соответственно в Калькутте и Мадрасе шрифтом насталик и латиницей .

Современные переводы

хинди

Как и в случае с переводами Библии на бенгали (его собственная работа), а также на ория , санскрит , маратхи и ассамский (с помощью местных ученых), важный ранний этап Библии на хинди связан с работой Уильяма Кэри в Серампуре . [6] Хотя это должно было быть пересмотрено Джоном Парсонсом из Монгира . [7] Кэри также привлек интерес Генри Мартина , позже из Персии, к хинди. [8] Пресвитерианский Сэмюэл Х. Келлог, преподававший в семинарии в Аллахабаде [9], возглавлял трех переводчиков, работавших над переводом Ветхого Завета на хинди, включая Уильяма Хупера из Церковного миссионерского общества и Джозефа Артура Ламберта. [10] «Грамматика хинди» Келлогга (1876, 1893) используется и сегодня. [11] Однако, спустя 18 лет после смерти Келлогга в 1899 году, Эдвин Гривз из Лондонского миссионерского общества и автор «Грамматики современного хинди» (1896, 1908, 1921) в 1917 году выразил свою обеспокоенность по поводу адекватности переводов Библии на хинди в своем « Отчете о протестантской хинди-христианской литературе» . [12]

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на хинди.

В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили « Перевод Нового Мира Священных Писаний» как полный перевод Библии на хинди. [13] Он заменил более ранний частичный перевод, включающий только Новый Завет. [14]

урду

Новый Завет был впервые переведен на деканский диалект хинди-урду Бенджамином Шульце из Датской миссии в 1745 году. [15] [16] Роберт Коттон Мазер напечатал новые издания в Мирзапуре в 1870 году. [17]

Первая полная Библия была впервые опубликована на северном урду в 1843 году в переводе Генри Мартина .

Пересмотренная версия (URD) ​​Kitab-e-Muqaddas 1943 года была опубликована как Библейским обществом Индии, так и Пакистанским библейским обществом. Она была переведена с оригинального иврита, арамейского и греческого языков. Незначительные изменения были опубликованы в 1955, 1989, 1998 и 2005 годах. В Индии она доступна в шрифтах насталик , деванагари и римском урду . В Пакистане она была опубликована только в шрифте насталик.

Пересмотренная версия была адаптирована для католиков с изменениями в словаре и добавлением второканонических книг. Она была опубликована Пакистанским библейским обществом для Католической библейской комиссии Пакистана в 1958 году под названием Kalam-e-Muqaddas . Новый Завет был пересмотрен в 2010 году. Ветхий Завет и второканонические книги все еще находятся в стадии подготовки.

Используя принципы семантической эквивалентности, лежащие в основе Библии Good News на английском языке, в 1970-х годах под руководством Юджина Глассмана был подготовлен Общий язык Урду Новый Завет. Однако, столкнувшись с большим противодействием со стороны христианской общины в Пакистане, проект был закрыт. Однако он был опубликован Библейским обществом Индии.

В 2003-2004 годах Всемирным центром перевода Библии (ныне Библейская лига) была опубликована версия Easy-to-Read (ERV-UR) Мукаддас Байбал . Она была основана на версии Easy-to-Read на английском языке.

В 2004 году Библия стала доступна онлайн, но только в формате PDF или изображения из-за трудностей набора шрифта насталик. В 2009 году была доступна версия Unicode , начиная с Нового Завета. Полная Библия онлайн в Unicode также доступна. [18]

Международное библейское общество (теперь известное как Biblica) опубликовало Новый Завет Новой версии Библии на урду (NUBV) в 2009 году. Он основан на их редакции 1983 года Новой международной версии (NIV) на английском языке. [19] Он был опубликован только в Индии, но не в Пакистане.

В 2011 году Geo Version на урду была опубликована компанией Geolink Resources LLC. Это совершенно новый перевод с оригинальных языков. Он использует современный, понятный урду. Он включает больше лексики, которая легко понятна мусульманской аудитории.

Современная версия Нового Завета на урду (UCV) Урду Хамасар Тарджама была опубликована издательством Biblica в 2015 году. Ветхий Завет все еще находится в стадии подготовки.

В сотрудничестве с Church-Centric Bible Translation компания Free Bibles India опубликовала в 2019 году онлайн-версию индийской пересмотренной версии (IRV) на языке деванагари. [ необходима ссылка ]

Перевод Генри Мартина с исправлениями из версии короля Якова 1611 года был опубликован Holy Bible Foundation в 2016 году. [ необходима ссылка ]

В 2015 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира на языке урду (шрифт насталик) . [13]

Комментарий к славному Евангелию - (том 1) Тафсир-и-Инджиль-и-Джалиль (Джилд-и-Аваль) был опубликован в 2019 году Институтом восточных исследований и исследований. Он содержит только Матфея, Марка, Луку, Иоанна, Деяния и Откровение. Он был подготовлен на литературном урду исламскими учеными. Он включает в себя оригинальный греческий текст Синайского кодекса в старом унциальном письме, подстрочный перевод на урду и идиоматический перевод. Также есть некоторые примечания и комментарии. Слово Комментарий в его названии относится к мусульманскому богословию, которое утверждает, что только текст на языке оригинала может быть назван книгой (например, Тора), любой «перевод» на самом деле является комментарием.

Сравнение

ПереводИоанна 3:16
Оригинальный греческий текст в унциальном шрифте древнейших рукописей (адаптирован к имеющемуся шрифту) [20]ΟΥΤWC ΓΑΡ ΗΓΑΠΗCΕΝ Ο ΘΕΟC ΤΟΝ ΚΟCΜΟΝ WCΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΕΔWΚΕΝ ΙΝΑ ΠΑC Ο ΠΙCΤΕΥWΝ ΕΙC ΑΥΤΟΝ ΜΗ ΑΠΟΛΗΤΑΙ ΑΛΛ ΕΧΗ ΖWΗΝ ΑΙWΝΙΟΝ
Оригинальный греческий шрифт, написанный мелким шрифтом [21]Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Перевод Генри Мартина [22]Если вы хотите, чтобы вы выбрали лучший вариант для себя تاکہ جو کوئی اُس اِیمان لاوے ہلاک نہ ہوے، بلکہ ہمیشہ کی زندگی پاوے۔
Пересмотренная версия (URD) ​​[23]Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время. بیٹا بخش دِیا تاکہ و کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پاے۔
Общий язык (CL) (здесь идентичен URD, за исключением 'erab)Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время. بخش دیا تاکہ جو کوئی اُس پر ایمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی پائے۔
Удобная для чтения версия (UR-ERV) [24]ہاں! خدا نے دنیا سے محبت رکھی ہے اسی لئے اس نے اسکو اپنا بیٹا دیاہے ۔ خدا نے اپنا بیٹا دیا تا کہ ہر آدمی جو اس پر ایمان لا ئے کھوتا نہیگر ہمیشہ کی زندگی پاتا ہے ۔
Новая версия Библии на урду (NUBV)Если вы хотите, чтобы вы выбрали лучший вариант для себя, تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زندگی پائے۔
Версия на языке урду (UGV) [25]Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы можете сделать это в любое время. بخش دیا، تاکہ جو بھی اُس پر ایمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ابدی زندگی پائے۔
Современная версия на урду (UCV) [23]Если вы хотите, чтобы ваш ребенок был в восторге от того, как он работает, دیا تاکہ جو کویٔی بیٹے پر ایمان لایٔے ہلاک نہ ہو بَلکہ اَبدی پایٔے۔
Тафсир-и-Инджиль-и-Джалиль [26]Если вы хотите, чтобы ваш телефон (справа) был открыт (с) شخص جو اُس پر اٰیمان لائے ہلاک نہ ہو، بلکہ اُسے ابدی زندگی ملے۔
Перевод Нового Мира (Свидетели Иеговы) [27]Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это, используя تاکہ جو کوئی اُس پر ایمان ظاہر کرے، وہ ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی پائے۔
Библия на хинди онлайн [28]

Кэтрин Дэн Джон Сон и ее отец В то время как он был в гостях, Джон Кейнс उस पर Уин Кейн, Уин Нэн Хэн, Нью-Йорк, Джон Джонс पाए।

(На языке насталик: کیونکہ پرمیشور نے جگت سے ایسا پریم رکھا کہ اُس نے اپنا ایکلوتا پُترہ دے دیا، تاکہ جو کوئی اُس پر وِشواس کرے، وہ ناش نہ ہو، پرنت Да, конечно-)

Ссылки

  1. ^ Штраус, Марк Л. (19 сентября 2023 г.). 40 вопросов о переводе Библии . Kregel Publications. ISBN 978-0-8254-4750-1. Ранние переводы Библии на хинди и урду часто были тесно связаны, а иногда одна и та же версия просто была написана разными шрифтами.
  2. ^ abcd Росс, Кеннет Р. (14 марта 2019 г.). Христианство в Южной и Центральной Азии . Издательство Эдинбургского университета. стр. 127. ISBN 978-1-4744-3984-8.
  3. ^ Джеральд Х. Андерсон Биографический словарь христианских миссий
  4. ^ Вестник библиотековедения, том 11, Фонд библиотечного дела имени Сарады Ранганатана - 1972 г. «В 1773 году в Лондоне был опубликован словарь хиндустани Фергюсона. По словам доктора Л. С. Варшани, первый перевод Библии на хинди появился в 1725 году и был переведен Шульце».
  5. ^ Хагглунд, Бетти (18 февраля 2020 г.). Женские путевые заметки в Индии 1777–1854 гг.: Том IV: Мэри Марта Шервуд, Жизнь миссис Шервуд (1854 г.) . Routledge. ISBN 978-1-315-47283-6. В Серампуре, в Бенгалии, Баптистское общество перевело Библию на несколько индийских языков. Наряду с этим Британское и иностранное библейское общество открыло свои первые индийские вспомогательные отделения в Калькутте (1811) и Мадрасе (1820). Первая группа переводчиков в Калькутте была связана с колледжем Форт-Уильяма, основанным в 1800 году для обучения молодых английских кадетов на индийских языках. К 1805 году в колледже началась работа по переводу Библии на пять языков: персидский, хиндустани, западный малайский, ория и маратхи.
  6. Джордж Куриан. Энциклопедия христианской цивилизации, 4 тома, 2011 г., стр. 378. «С помощью индийских пандитов Кэри перевел всю Библию на шесть индийских языков — бенгали, ория, санскрит, хинди, маратхи и ассамский — и ее части на 29 других языков.
  7. Справочники округа Бихар: Том 7; Том 7 1957 г. «Кэри в Серампуре перевел всю Библию на хинди к концу 1819 г. Перевод Кэри, однако, был довольно тяжелым, и его пришлось переделать, что, как предполагалось, сделал Джон Парсонс».
  8. ^ Обзор истории индийской церкви , тома 27-32 Ассоциация истории церкви Индии - 1993 г. "... первый в своем роде в Индии, Корреспондентский комитет прекратил свое существование, его обязанности перешли к Калькутте... блестящий, хрупкий ученый из Кембриджа Генри Мартин, вдохновленный идеей перевода Библии на хинди, персидский и урду, встретился с Кэри, который подарил ему копию своего перевода Нового Завета на
  9. ^ Мал Коуч, Рассел Пенни Введение в классическую евангельскую геменевиктику 2000 Страница 118 «Келлог преподавал в семинарии в Аллахабаде и завершил монументальную грамматику языка хинди в 1875 году»
  10. ^ Словарь премилленаристского богословия Мэла Коуча , 1997 г., стр. 228. «Последней задачей Келлогга в Индии было возглавить триаду переводчиков Ветхого Завета на хинди. «Его коллеги так высоко ценили его знание Библии и индийской филологии, что после его смерти они не просили о преемнике».
  11. ^ Джеффри Кокс Линии имперского разлома: христианство и колониальная власть в Индии 2002 - Страница 57 «Грамматика хинди (1876, 1893) их пресвитерианского коллеги Сэмюэля Келлогга используется и сегодня».
  12. ^ Тедж К. Бхатия История грамматической традиции хинди 1987 Страница 163 "48 Во-вторых, из-за серьезной обеспокоенности Гривза относительно адекватности существующих переводов Библии на хинди, особое внимание уделяется проблемам перевода с английского на хинди. Самой важной и неотложной проблемой было.
  13. ^ ab "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
  14. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
  15. ^ Дарлоу, TH; Моул, HF (18 августа 2022 г.). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в Библиотеке Британского и зарубежного Библейского общества, том II, 2: Полиглоты и языки, отличные от английского: от Гребо до Опа . Wipf and Stock Publishers. стр. 742. ISBN 978-1-6667-5225-0. Самая ранняя версия любой книги Писания на хиндустани была сделана около середины восемнадцатого века Бенджамином Шульце, датским миссионером в Транкебаре. Он использовал дакхинскую форму языка, и его версия представлена ​​в этом Каталоге под этим заголовком.
  16. ^ "Перевод Библии на урду". bsind.org . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 10 декабря 2017 года . Получено 5 июля 2014 года .
  17. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1871). Отчеты Британского и зарубежного библейского общества. Общество. стр. 228. Получено 7 марта 2013 г.
  18. ^ "Unicode of Urdu Version" . Получено 5 июля 2014 г. .
  19. Новая версия Библии на урду . Хайдарабад, Индия: Международное библейское общество. 1999. С. ا.
  20. ^ «Центр восстановления Нового Завета». greekcntr.org .
  21. ^ SBL Греческий Новый Завет
  22. ^ "Китабе мукаддас урду библейский мирзапур" .
  23. ^ ab یُوحنّا 3 | УРД Библия | YouVersion.
  24. ^ "Библия на урду: легкая для чтения версия (ERV-UR)" . Получено 2 января 2025 г. .
  25. ^ Дата 3 | Урдгву Библия | YouVersion.
  26. ^ "Тафсир-э-Инджиль-э-Джалиль". Апрель 2019.
  27. ^ "یہوواہ کے گواہ" . Проверено 2 января 2025 г.
  28. ^ Проект Word

Версии на хинди

  • Библия на хинди 1834 года (Том 2: 1 Паралипоменон - Малахия) Уильяма Боули/Вспомогательное библейское общество Калькутты: В общественном достоянии
  • Священная Библия на языке хинди Североиндийское Библейское Общество, Аллахабад: В общественном достоянии
  • Библия на хинди 1896 г. Североиндийское вспомогательное библейское общество: в общественном достоянии
  • Аудио Библия на хинди

Версии на урду

  • Перевод Бенджамина Шульца, переиздание Мирзапура 1870 года.
  • Версия на языке урду Geo: Авторские права 2010 Geolink Resource Consultants, LLC. Опубликовано Good Word Communication Services Pvt. Ltd.,
    • Персидский шрифт pdf печать
  • Аудиоозвучивание Библии на урду
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_хинди_и_урду&oldid=1270122380"