" Liebster Gott, wann werd ich sterben " [a] ("Дорогой Боже, когда я умру") [8] [b] - лютеранский гимн , который Каспар Нойман , евангельский теолог из Бреслау , написал около 1690 года. [16] [17] [18] Тема гимна, состоящего из пяти строф по восемь строк, - размышление о смерти. Подробный анализ содержания гимна был опубликован в 1749 году. Несколько вариантов текста гимна возникли в 18 веке. Текст Ноймана обычно поется на мелодию гимна " Freu dich sehr o meine Seele ".
Заключительный хорал BWV 8 представляет собой переработанную версию четырехчастной постановки Феттера . Оценка сходства (или: различия) между этой частью кантаты, BWV 8/6 , и оригиналом Феттера варьируется от «несколько измененной» [19] до «с радикальными изменениями» [20]; издание Bach-Werke-Verzeichnis 1998 года перечисляет версию 1724 года как композицию Феттера. Другая постановка гимна Ноймана была опубликована в 1747 году.
Текст
Нойманн родился в Бреслау (ныне Вроцлав в Польше, тогда в немецкой Силезии ) в 1648 году. [18] [21] С 1667 по 1670 год он учился в Йене . [22] Менее чем через год после назначения придворным проповедником в Альтенбурге в 1678 году он вернулся в свой родной город, где в 1689 году стал пастором в церкви Святой Марии Магдалины . [23] Он написал «Liebster Gott, wann werd ich sterben» около 1690 года. [16] [17] Это лютеранский гимн в пяти строфах по восемь строк. [1] Его размер гимна — 8.7.8.7.7.7.8.8. [24] Тема текста гимна — размышление о смерти. [25] Обширный комментарий Габриэля Виммера к гимну был опубликован в 1749 году. [26] [27]
Содержание
Ниже приводится немецкий текст гимна Ноймана, соответствующий публикации Виммера [28] , а английский перевод гимна, если таковой имеется, соответствует публикации Чарльза Сэнфорда Терри 1917 года о гимнах, включенных в кантаты и мотеты Баха: эти переводы стихов принадлежат Джону Траутбеку , опубликованному Novello . [10] [29] [30] Пояснительные примечания, сравнивающие текст гимна с отрывками из Библии, являются переводом Виммера, основанным на KJV для библейских цитат. [31]
Первая строфа
Либстер ПОТОМУ, что ты думаешь об этом? [I, 1]
Meine Zeit läuft immer hin, [I, 2]
und des alten Adams Erben, [I, 3]
unter denen ich auch bin, [I, 4]
haben diß zum Vater-Theil, [I, 5]
daß sie eine kleine Weil [I, 6]
рука и elend sein auf Erden, und denn Зельбер Эрде Верден. [Я, 7]
Когда же Бог призовет мой дух? Жизнь людей быстро пролетает; Все, кто наследует тело Адама, Один из его наследников - я, Знай, что это постигнет род, Они лишь на короткое время Живут на земле в нужде и скорби, И вскоре сами вернутся на землю.
^ Екклесиаст 9:5: «живые знают, что они умрут»; Екклесиаст 9:12: «человек не знает своего времени»; Иов 14:5
↑ Псалтирь 143:4: «дни его — как уходящая тень»; Иов 7:6
^ Бытие 5:3: «Адам... родил сына по подобию своему»
↑ Премудрость Соломона 7:1: «Я тоже смертный человек, как и все»; Деяния 14:13
^ 1 Коринфянам 15:22: «Ибо, как в Адаме, все умирают» (и т. д.)
^ 1 Петра 5:10: «вы немного пострадали»; 1 Петра 1:6
↑ Премия Сирахова 40:1–2: «тяжкое иго... / ... день смерти»; 2 Царств 14:14; Иов 30:23
Вторая строфа
Zwar ich will mich gar nicht расширить [II, 1]
zu beschliessen meine Zeit trag ich doch in allen Gliedern Saamen von der Sterblichkeit, [II, 2]
muß doch immer da und dort einer nach den andern fort, [II, 3]
und Schon Mancher Liegt im Grabe den ich wohl gekennet habe. [II, 4]
↑ Деяния 25:11: «Я не отказываюсь умереть»; Деяния 20:24; Бытие 46:30; 3 Царств 19:4
↑ Римлянам 8:10: «тело мертво из-за греха»; Иов 17:14
↑ Премудрость Сираха 38:22: «вчера для меня, а сегодня для тебя»; Иисус Навин 23:14; 2 Царств 14:14
↑ Иоанна 11:11: «Лазарь, друг наш, уснул»; Матфея 2:20
Третья строфа
Абер, Готт, был werd ich dencken, [III, 1]
wenn es wird ans sterben gehn? [III, 2]
Wo wird man den Leib Vercenken? [III, 3]
Wie wirds um die Seele stehn? [III, 4]
Ах! Был ли Куммер fällt mir ein: Wessen wird mein Vorrath sein! [III, 5]
Und wo werden meine Lieben nach einander sich verstieben? [III, 6]
^ Иона 2:4: «И сказал я: отвержен я от лица Твоего»
↑ Прем. Сирах. 7:36: «помни конец, и (и т. д.)»; Прем. Сирах. 14:12
↑ Бытие 47:29 и далее: «не хорони меня в Египте; но я лягу с отцами моими».
↑ Лука 12:20: «в сию ночь душу твою возьмут у тебя»; Исаия 38:15
↑ Лука 12:20: «кому же достанется то, что ты заготовил?»; Псалтирь 38:7; Плач Иеремии 5:2
↑ Деяния 11:19: «они... рассеялись от наступившего гонения»; Матфея 26:31
Четвертая строфа
Doch был darf es dieser Sorgen? [IV, 1]
Soll ich nicht zu JEsu gehn? [IV, 2]
Lieber heute noch als morgen, denn mein Fleisch wird auferstehn; [IV, 3]
ich verzeih es gern der Welt, daß sie allen Schein behält, [IV, 4]
und bescheide meinen Erben einen GOtt, [IV, 5] der nicht kan sterben. [IV, 6]
↑ Филиппийцам 4:5–6: «Господь близко; не заботьтесь ни о чем»; 1 Петра 5:7
^ 2 Коринфянам 5:8: «Мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа»; Луки 23:43; Филиппийцам 1:23; 1 Фессалоникийцам 4:17
↑ Иов 19:25: «Я знаю, что Искупитель мой (и т. д.)»; 1 Коринфянам 15:44
^ Филиппийцам 3:13: «забывая заднее»
^ Иисус Навин 13:33: «Господь Бог Израилев был уделом их»
^ 1 Тимофею 6:16: «Единый имеющий бессмертие»
Пятая строфа
Herrscher uber Tod und Leben, [V, 1]
mach einmal mein Ende Gut; [V, 2]
Lehre mich den Geist aufgeben mit recht wohlgefasstem Muth, [V, 3]
hilf, dass ich ein ehrlich Grab neben frommen Christen hab, [V, 4]
und auch endlich in der Erde nimmermehr zu Schanden werde. [В, 5]
Ты, который жизнь и смерть предопределяешь, Дай мне умереть в мире; Позволь мне отдать душу, которую Ты наставил, С мужеством спокойным и высоким. Даруй мне почетную могилу Со святыми мертвыми, Оставив земную скорбь и труд, Никогда больше не пробуждаясь к стыду.
↑ Римлянам 14:9: «Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми»; Псалтирь 8:2; Псалтирь 102:19
^ 1 Коринфянам 1:8: «Кто... утвердит вас до конца»; 1 Петра 1:9
↑ Деяния 7:59–60: «Господи Иисусе! приими дух мой... И сказав это (и т. д.)»; Луки 2:29; 2 Маккавейская 6:27 и далее; Евреям 12:3
↑ Товит 4:4: «похороните ее рядом со мной»; Товит 14:12; Бытие 49:29
↑ Псалтирь 70:1: «На Тебя, Господи, уповаю: да не постыжусь вовек»; Псалтирь 30:1
Еще одну связь фраз из гимна и их парафраз с библейскими отрывками можно найти в книге Мелвина П. Унгера 1996 года с подстрочными переводами текстов кантат Баха. [32]
Адаптации
Сохранились копии гравюр 1720 и 1721 годов с книги Франца Антона фон Шпорка Verschiedene Buß-Gedancken Einer Reumüthigen Seele, Uber Die Sterblichkeit deß Menschens . Публикация содержит «O Gott! mein Zeit laufft immer hin», представляющую собой адаптацию гимна Неймана. Как и оригинал, он состоит из пяти строф по восемь строк. [33]
Текст четырех средних частей BWV 8 представляет собой развернутый парафраз строф со второй по четвертую гимна Ноймана. Вторая и третья строфы гимна составляют основу второй и третьей частей кантаты, которые представляют собой арию, за которой следует речитатив . Текст следующих двух частей кантаты, снова ария, за которой следует речитатив, черпает и расширяет четвертую строфу гимна. [34] [35] [36]
В 1789 году Бенджамин Фридрих Шмидер [вики-источник] опубликовал Hymnologie, oder, Ueber Tugenden und Fehler der verschiedenen Arten geistlicher Lieder , в которой он представил улучшенную версию гимна Неймана. Шмидер поясняет предлагаемые им улучшения в сопроводительной прозе. Инципит этой версии гласит: «Ach wie bald, Herr, kan ich sterben! » ( букв. « Ах, как скоро, Господи, я смогу умереть! » ). [37]
Вскоре после смерти Неймана, в 1715 году, его собрание молитв и гимнов было опубликовано в Бреслау под названием Kern Aller Gebete und Gesänge . [38] В публикации упоминаются две возможные ранее существовавшие мелодии гимна для «Liebster Gott, wann werd ich sterben»: [39]
Вторая, Zahn No. 6551 , была написана Иоганном Шопом и опубликована в 1642 году. [40] Первая, Zahn No. 6543, EG 524, стала общей мелодией для гимна Ноймана. [1] [34] [41] Эта мелодия была первоначально опубликована для французской (1551), а затем и немецкой (1587) версии Псалма 42 («Как олень желает по потокам вод»), прежде чем она была использована для гимна «Freudich sehr o meine Seele» в начале 17 века, с которым она впоследствии обычно ассоциировалась. [42] Эта мелодия также известна как GENEVAN 42, ссылаясь на ее первую публикацию, как «Wie nach einer Wasserquelle», ссылаясь на немецкую версию Псалма 42, и как «Abermal ein Jahr verflossen», ссылаясь на другой гимн, исполняемый на ту же мелодию. [42] [43] [c] Бах заимствовал эту мелодию с различными текстами (ни один из них , однако, не из гимна Ноймана) в своих кантатах BWV 13 , 19 , 25 , 30 , 32 , 39 , 70 и 194. [45] Псалтыри, которые содержат текст гимна Ноймана и указывают мелодию Zahn 6543 в качестве его мелодии, включают: [46]
Das Privilegirte Ordentliche und Vermehrte Dreßdnische Gesang-Buch , № 623 в изданиях 1730, 1759 и 1768 годов [47]
Sammlung von geist- und trostreichen Sterb- und Begräbniß-Liedern (1747), № 62 [48]
Neues vollständiges Gesang-Buch, für die Königlich-Preußische, auch Churfürstlich-Brandenburgische und andere Lande , № 623 в изданиях 1748 и 1757 годов [49]
Neu-eingerichtetes Kirchen- und Haus-Gesang-Buch (1749), № 1007 [50]
Allgemeines und vollständiges Evangelisches Gesangbuch für die Königl. Пройсс. Шлес. Ланде (1751), № 1046 [3]
Pommerscher Sing- Bet- Lob- und Danck-Altar, oder vollständiges Gesang-Buch (1776), № 763 [4]
Liedersammlung zum Gebrauch für Kranke und Sterbende (1789), № 58 [52]
Ein Unpartheyisches Gesang-Buch , № 366 в изданиях 1804, 1808 и 1829 годов [53]
Die Kleine Geistliche Harfe der Kinder Zions , № 299 в изданиях 1811 и 1834 годов [54]
Erbauliche Lieder-Sammlung (1826), № 581 [55]
Die Gemeinschaftliche Liedersammlung , № 185 в изданиях 1841 и 1849 годов [56]
Hamburgisches Gesangbuch (1842), № 638 [57]
Установка Веттера
Феттер, уроженец Бреслау, опубликовал свою четырехчастную версию гимна Неймана в 1713 году во втором томе своего «Musicalische Kirch- und Hauß-Ergötzlichkeit» . [24] [25] [58] Во введении к этой публикации он написал: [24] [25]
Da nun (...) die Sterbens-Lieder nothwendig hinzu gefüget werden müßten / so ist es nicht weniger durch die Erfahrung beglaubiget / wie erbaulich auf diese Weise die Todes-Gedancken glaübiger Herzen unterhalten werden können. (...) Dergleichen löbwurdige Sterbens-Gedancken Hat auch / bey gesunden tagen / der Geistreiche und Wegen des / bey allen andächtigen Betern sehr beliebten Büchleins / Kern aller Gebete genannt / besonders wohlbekannte Theologis und Prediger в Бреслау / Herr Mag. Каспар Нойман / in dem schönen Liede: Liebster Gott wenn werd ich sterben &c Mit поэтишер Федер entworffen: Dessen Compositi on mir Herr Jacobus Wilisius , Breßlauischer Cantor zu St. Bernhardi ehemals aufgetragen / immassen derselbe solches bey seiner Beerdigung abzusingen verordnet Hatte / wie auch nachgehends Anno 1695. würcklich geschehen / mittlerzeit aber ist dieses Lied / durch so viel Verstimmelung sehr unkäntlich worden / dannenhero ich vor nöthig befunden / demselben seine vorige Gestalt wiederumb zu geben / und vielen andächtigen Gemüthern hier an diesem Orte zu Liebe / welche bey glückseligem zustande zugleich ihres Todes предлагает ingedenck zu seyn nicht ermangeln / diesem Wercke beyzufügen / auch einen langsamen Tact , поэтому viel nur möglich / dabey zu recommandir en.
Хотя (...) необходимо было добавить гимны о смерти, тем не менее опыт не менее подтверждает, как верные сердца могут таким образом поддерживать возвышенные мысли о смерти. (...) Такие похвальные мысли о смерти были, когда человек был здоров, запечатлены поэтическим пером в прекрасном гимне «Дорогой Боже, когда я умру» вдохновенного теолога и проповедника из Бреслау, магистра Каспара Ноймана, который особенно известен благодаря брошюре под названием « Основы всех молитв », которая очень любима всеми, кто занимается благочестивой молитвой. Якоб Вилизиус, в то время кантор церкви Св. Бернарда в Бреслау [общинный] , поручил мне написать этот гимн, а затем приказал исполнить его на своих похоронах: это в конечном итоге произошло в 1695 году. Тем временем текст гимна стал неузнаваемым из-за множества искажений, поэтому я счел необходимым восстановить его прежнюю форму и представить это произведение, для которого я также рекомендую как можно более медленный темп, здесь для пользы многих благочестивых душ, которые даже в состоянии блаженства не перестают часто размышлять о своей смерти.
— Даниэль Веттер (Лейпциг, 24 апреля 1713 г.) [2] [59]
-перевод
Обе страницы публикации Феттера 1713 года с его переводом гимна Неймана [58]
К тому времени, как Феттер написал это, он был органистом в Лейпциге уже около 35 лет. [25] Карл фон Винтерфельд цитировал введение Феттера 1713 года об истории происхождения его настройки. [59] Позже в 19 веке Филипп Шпитта , Иоганнес Цан и Макс Зейфферт пересказали рассказ Феттера о происхождении его настройки, как и Чарльз Сэнфорд Терри в начале 20 века. [7] [24] [25] [60]
Настройка SATB Феттера , в которой есть фигурный бас , написана в ми-бемоль мажоре . [58] [61] Она выполнена в форме такта , а штоллен состоит из двух строк текста. [24] [58] Ее характер скорее напоминает священную арию, чем (церковную) песню или хорал . [19] [41] Мелодия сопрано в настройке Феттера — это гимновая мелодия, известная как Zahn No. 6634: [24]
[62]
Эта выразительная мелодия является пиетистской , в отличие от гимновых мелодий, обычных в православном лютеранстве . [35] К концу XVIII века о переложении Феттера гимна Ноймана почти не вспоминали. [41]
Композиции, основанные на постановке Феттера
В доме Иоганна Себастьяна и Анны Магдалены Бах имелась копия тома 1713 года « Musicalische Kirch- und Hauß-Ergötzlichkeit» Феттера . [64] Иоганн Себастьян сочинил первую версию своей кантаты BWV 8 в 1724 году. [65] Это кантата для 16-го воскресенья после Троицы , которая является частью его второго цикла кантат . [66] Ее первая часть, задающая первую строфу гимна, представляет собой хоральную фантазию на измененную форму мелодии гимна Феттера. [25] [34] [65] Ее последняя часть, в ми мажоре, как и первая, представляет собой переработанную версию четырехчастной постановки Феттера для хора SATB , инструментов колла парте и фигурного баса, с последней строфой гимна Ноймана в качестве текста. [25] [65] [67] Около 1735 года вокальные партии этой части, BWV 8/6, были приняты в рукописи Дителя . [5] [68]
Финальная часть в постановке, заимствованной у Феттера, звучит так:
Рукопись Дителя также содержит четырехчастную постановку в ми-бемоль мажор, BWV deest , гимновой мелодии Феттера. [16] В 1736 году вокальная и континуо аранжировка гимновой мелодии Феттера, приписываемая Баху ( BWV 483 ), в той же тональности была включена в Schemellis Gesangbuch . [24] [61] [70] В 1747 году Бах создал вторую версию своей кантаты BWV 8: ее внешние части представляют собой транспозиции в ре мажор тех же частей более ранней версии кантаты. [71]
Когда ученик Баха Иоганн Фридрих Доулс стал Томаскантором через несколько лет после смерти композитора, кантата BWV 8 была снова исполнена в Лейпциге. [72] По словам американского музыковеда Дэвида Йерсли [nl] , овдовевшая Анна Магдалена, возможно, слышала такое исполнение, находя утешение в тексте гимна и его оформлении. [73] Фридрих Вильгельм Бирнштиль опубликовал четырехчастную обработку заключительного хорала кантаты Баха в 1765 году. [5] То же самое появилось и в первом томе издания Брейткопфа четырехчастных хоралов Баха (1784), отредактированного Карлом Филиппом Эммануэлем Бахом . [5]
Слева: первый том публикаций Бирнштиля четырехголосных хоралов Баха (1765), стр. 24, куда входит BWV 8/6 (как № 47); Справа: BWV 8/6, № 43 стр. 24 в публикации Брейткопфа четырехголосных хоралов И. С. Баха, под редакцией К. П. Э. Баха, т. I (1784) [5]
По словам Винтерфельда, постановка Феттера 1713 года и заключительный хорал кантаты Баха во многом сопоставимы: он рассматривает ее как пример того, как Бах мог, внеся несколько изменений, усовершенствовать в остальном уже приятную композицию. [59] Винтерфельд сравнил обе постановки в Приложении к своей публикации 1847 года: [24] [74]
Верхний ряд: Оригинальная установка Феттера (пример Винтерфельда 97a); Нижний ряд: Версия BWV 8/6 (пример 97b) [24] [74]
Bach Gesellschaft опубликовал версию ми-мажор хоральной кантаты Баха в 1851 году под редакцией Морица Гауптмана . [75] Шпитта описал заключительный хорал кантаты как несколько измененную версию настройки Феттера. [19] Настройка BWV 483 была опубликована в издании Bach Gesellschaft в 1893 году под редакцией Франца Вюлльнера . [76] Генри Клаф-Лейтер [партитуры; ок.] опубликовал вокальную партитуру внешних частей кантаты BWV 8 в 1935 году со своей собственной фортепианной редукцией инструментального сопровождения. [77] В выпуске Bach-Jahrbuch 1975 года Эмиль Платен описал настройку BWV 8/6 как переработку оригинала Феттера. [78] Новое издание Баха (NBE) содержит четыре экземпляра хорала BWV 8/6:
В ми мажоре, оркестровано как часть кантаты BWV 8.1, в т. I/23 (1982; редактор: Хельмут Остхофф ). [65]
В том же томе — оркестрованная версия в ре-мажоре как часть кантаты BWV 8.2. [71]
Версия рукописи Дителя в ми-мажоре, содержащая только вокальные партии, в т. III/2.1 (1991; под редакцией Фридера Ремппа [партитуры] ). [5]
Тот же вариант, который был включен в издание хоралов отца, выполненное К. Ф. Э. Бахом в XVIII веке (издание Брейткопфа), в т. III/2.2 (1996, также под редакцией Ремппа). [5]
Том I/23 NBE также содержит обе версии хоральной фантазии Баха на тему «Liebster Gott, wann werd ich sterben» Феттера в ми- и ре-мажорных тонах, с которой открывается кантата BWV 8. [65] [71] Том III/2.1 NBE включает хорал ми-бемоль мажор из рукописи Дителя (в публикации обозначенный как BWV 8/6*) и постановку BWV 483. [16] [61] В издании Bach-Werke-Verzeichnis 1998 года , которое было совместно отредактировано Альфредом Дюрром , настройка BWV 8/6 была указана в третьем Anhang, то есть Anhang произведений, ложно приписываемых Баху, со ссылкой на статью Платена в Bach-Jahrbuch : в этой версии каталога произведений Баха композиция приписывается Феттеру. [79] В 2005 году Ричард Д. П. Джонс перевел Дюрра, написавшего в своей книге 1992 года о кантатах Баха, что BWV 8/6 была «заимствована у Даниэля Феттера, хотя и с радикальными изменениями». [20] По словам тех же авторов, мелодия Феттера «была заказана для похорон кантора Якоба Вилизиуса и, без сомнения, была особенно известна в Лейпциге». [35]
Находится в коллекции Реймана (1747)
Иоганн Бальтазар Рейман [ де ] опубликовал свой Sammlung alter und neuer Melodien Evangelischer Lieder (Сборник старых и новых мелодий евангелических песен) в 1747 году. Под номером 268 он содержит настройку для «Liebster Gott, wann werd ich sterben» Ноймана. Рейман был первым, кто опубликовал эту священную песнь, но это не его сочинение. Его мелодия Zahn No. 6635 вновь появилась в рукописи XVIII века и в гравюре XIX века. [24] [80]
«Liebster Gott, wann werd ich sterben» в « Sammlung» Реймана (1747) [24]
Примечания
^ Варианты написания:
Либер ( букв. « Дорогой » ) вместо Либстера . [1]
После Gott нет запятой ; [2] или вместо нее восклицательный знак. [3] [4]
wenn вместо wann . [5] [6]
werd' или wird вместо werd . [1] [7]
Заголовок заканчивается вопросительным знаком. [1]
Варианты также включают различия в заглавных буквах, например, GOTT вместо Gott . [3]
^ Другие переводы включают:
«Ах, Господи Боже, когда же я увижу Тебя?» [9]
«Дорогой Боже, когда Ты позовешь меня?» [10]
«Боже милостивый, когда Ты позовешь меня?» [10]
«Боже милостивый, когда я умру?» [11] [12]
«Боже милостивый, когда же наступит моя смерть?» [13]
«О Боже, когда же я погибну?» [14] [15]
^ Вариант названия «Abermal ein Jahr verflossen» см., например, Vollständiges Hessen-Hanauisches Choralbuch (1754), где в Регистре указан номер 578, то есть мелодия «Freu dich sehr o meine Seele», как мелодия для « Abermal ein Jahr verflossen». [44]
Ссылки
^ abcde Lieber Gott, хочешь узнать, что я хочу? на сайте hymnary.org .
^ ab Vetter 1713, введение.
^ abc Allgemeines und vollständiges Evangelisches Gesangbuch für die Königl. Пройсс. Шлес. Ланде (1751), № 1046, с. 630.
^ ab Pommerscher Sing- Bet- Lob- und Danck-Altar, oder vollständiges Gesang-Buch (1776), № 763, с. 522
^ abcdefg Либстер Готт, werd ich sterben BWV 8/6 в Bach Digital.
^ Kantate (ID: 4333): Liebster Gott, wenn werd ich sterben на веб-сайте SLUB Dresden .
^ abcd Liebster Gott, wenn werd ich sterben BWV deest (NBA Serie III:2) в Bach Digital.
^ Кох 1868, стр. 463, 595.
^ ab Neumann, Caspar в Bach Digital.
^ abc Spitta 1899, II, стр. 432.
^ ab Dürr & Jones 2006, стр. 553.
↑ Кох 1868, стр. 456.
↑ Кох 1868, стр. 457.
↑ Кох 1868, стр. 457–458.
^ abcdefghijk Zahn 1891, с. 130.
^ abcdefg Spitta 1899, II, стр. 431–433.
↑ Кох 1868, стр. 463.
↑ Виммер 1749.
↑ Виммер 1749, стр. 624–625.
↑ Терри 1917, стр. 497, 537–538.
↑ Бах 1880.
↑ Виммер 1749, стр. 624–626.
↑ Унгер 1996, стр. 26–29.
^ Verschiedene Buß-Gedancken Einer Reumüthigen Seele, Uber Die Sterblichkeit deß Menschens (1720), «Ein anders»; Verschiedene Buß-Gedancken Einer Reumüthigen Seele, Uber Die Sterblichkeit deß Menschens (1721), «Эйн Андерс».
^ abc Schulze 2017, стр. 5.
^ abc Dürr & Jones 2006, стр. 552.
^ Спитта 1899, II, стр. 431–432.
↑ Шмидер 1789.
↑ Нейман 1716.
↑ Нойманн 1716, «Sterbe-Lied» («Песня для умирающих»), стр. 386–387.
↑ Зан 1891, стр. 105.
^ abc Шмидер 1789, стр. 306.
^ ab Zahn 1891, стр. 102.
^ ЖЕНЕВАН 42 и Abermal ein jahr verflossen на сайте hymnary.org.
↑ Мюллер 1754.
^ Дюрр и Кобаяши 1998, стр. 481.
^ Примеры фразы «Liebster Gott, wann werd ich sterben» на веб-сайте hymnary.org.
^ Das Privilegirte Ordentliche und Vermehrte Dreßdnische Gesang-Buch (1730), № 623, с. 389; Das Privilegirte Ordentliche und Vermehrte Dresdnische Gesang-Buch (1759), № 623, с. 389; Das Privilegirte Ordentliche und Vermehrte Dresdnische Gesang-Buch (1768), № 623, с. 389.
^ Sammlung von geist- und trostreichen Sterb- und Begräbniß-Liedern (1747), № 62, стр. 79–80.
^ Neues vollständiges Gesang-Buch, für die Königlich-Preußische, auch Churfürstlich-Brandenburgische und andere Lande (1748), № 623, с. 403; Neues vollständiges Gesang-Buch, für die Königlich-Preußische, auch Churfürstlich-Brandenburgische und andere Lande (1757), № 623, с. 403
^ Neu-eingerichtetes Kirchen- und Haus-Gesang-Buch (1749), № 1007, с. 698.
^ Liedersammlung zum Gebrauch für Kranke und Sterbende (1789), № 58, стр. 90–91.
^ Ein Unpartheyisches Gesang-Buch (1804), № 366, стр. 390–391, Ein Unpartheyisches Gesang-Buch (1808), № 366, стр. 390–391 и Ein Unpartheyisches Gesang-Buch (1829), No. 366, с. 390–391 на сайте hymnary.org.
^ Die Kleine Geistliche Harfe der Kinder Zions (1811), № 299, с. 272 и Die Kleine Geistliche Harfe der Kinder Zions (1834), № 299, с. 272 на сайте hymnary.org.
^ Erbauliche Lieder-Sammlung (1826), № 581, с. 369 на сайте hymnary.org.
^ Die Gemeinschaftliche Liedersammlung (1841), № 185, стр. 315–317 и Die Gemeinschaftliche Liedersammlung (1849), № 185, стр. 315–317 на веб-сайте hymnary.org.
Амвросий, З. Филип (2020). «BWV 8 Liebster Gott, wend werd ich sterben?». И. С. Бах: Вокальные тексты в английском переводе с комментариями (3-е изд.). Университет Вермонта / Кслибрис . п. 45. ИСБН9781664119840.
Clough-Leighter, Henry [на Wikidata] , ред. (1935). Johann Sebastian Bach: Liebster Gott, wann werd' ich sterben? = Когда Бог призовет мой дух? Два хора для смешанных голосов из Кантаты № 8. Духовная музыка. Том 1674. Перевод: Troutbeck, John . Немецкие слова: Kaspar Neumann (вокальная партитура ред.). Boston: EC Schirmer. OCLC 30146508. ECS 909.
Эбата, Нобуаки, ред. (6 марта 2019 г.). "D-LEb Peters Ms. R 18 (рукопись Dietel)". Bach Digital . Лейпциг: Архив Баха ; и др.
Кенни, Сильвия В., ред. (1960). Каталог Мемориальной библиотеки Баха Эмили и Карла Рименшнайдер. Колледж Болдуина-Уоллеса . Издательство Колумбийского университета. стр. 61.
Кох, Эдуард Эмиль [на немецком языке] (1868). Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs der christlichen, insbesondere der deutschen evangelischen Kirche : I. Die Dichter und Sänger [ История священного пения и церковного пения христианской, в частности евангелической, церкви ] (на немецком языке). Том. 5 (3-е изд.). Штутгарт: Бельзер [ де ] .
Мюллер, Иоганн Даниэль, изд. (1754 г.). Vollständiges Hessen-Hanauisches Choralbuch (на немецком языке). Том. 2. Сток. Зарегистрироваться; № 578: Freu dich sehr o meine Seele.
Нойман, Каспар (1716). Kern Aller Gebete und Gesänge [ Ядро всех молитв и песен ] (на немецком языке). Бреслау: Кристиан Брахфогель.
Шемелли, Георг Кристиан (1736). Musicalisches Gesang-Buch, Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind: Vornehmlich denen Evangelischen Gemeinen im Stifte Naumburg-Zeitz gewidmet (на немецком языке). Лейпциг: Бернхард Кристоф Брайткопф . RISM 990003407 – факсимиле: szMJMq_zmygC в Google Books ; 1077430 Liturg. 1372 o в Баварской государственной библиотеке ; Musicalisches Gesang-Buch (Schemelli, Georg Christian) на сайте IMSLP .
Шмидер, Бенджамин Фридрих [на немецком языке] (1789). Hymnologie, oder, Ueber Tugenden und Fehler der verschiedenen Arten geistlicher Lieder [ Гимнология, или О достоинствах и недостатках разных типов священных песен ] (на немецком языке). Холли: Джо. Готфрид Трампенс Виттве. стр. 306–311.
Шульце, Ханс-Иоахим (2017) [2006]. «Предисловие». В Кубике, Рейнхольд (ред.). Иоганн Себастьян Бах: Liebster Gott, wenn werd ich sterben (О Боже мой, когда же я погибну) BWV 8. Штутгартер Бах-Аусгабен. Перевод Косвинера, Дэвида. Архив Баха (Полная партитура под ред.). Карус . С. 4–5 . 31.008.
Терри, Чарльз Сэнфорд (1917). Гимны и гимновые мелодии кантат и мотетов. Хоралы Баха. Том II. Кембридж: University Press.
Унгер, Мелвин П. (1996). Справочник по текстам духовных кантат Баха: подстрочный перевод со справочным руководством по библейским цитатам и аллюзиям. Пугало . ISBN978-0-8108-2979-4.
Веттер, Дэниел (1713). Musicalische Kirch- und Hauß-Ergötzlichkeit (на немецком языке). Том. 2. Лейпциг. ОСЛК 857536916.
Виммер, Габриэль (1749). «XLIII. Либстер Готт, werd ich sterben?». В Виммере, Иоганн Абрахам (ред.). Ausführliche Lieder-Erklärung [ Обширное разъяснение песен ] (на немецком языке). Том. IV. Альтенбург: Рихтер. стр. 622–658 .
Винтерфельд, Карл фон (1847). Der Evangelische Kirchengesang im achtzehnten Jahrhunderte [Евангелическая священная песня XVIII века ]. Der evangelische Kirchengesang und sein Verhältniss zur Kunst des Tonsatzes (на немецком языке). Том. III. Лейпциг: Breitkopf & Härtel .
Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. IV. Гютерсло: Бертельсманн .
Зан, Йоханнес (1893). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. VI. Гютерсло: Бертельсманн .
Внешние ссылки
BWV 8.6 (= BWV 8/6) на сайте Люка Дана www.bach-chorales.com (2019)