« Vater unser im Himmelreich » (Отче наш на небесах) — лютеранский гимн на немецком языке Мартина Лютера . Он написал парафраз молитвы Господней в 1538 году, соответствующий его объяснению молитвы в его Kleiner Katechismus ( Кратком катехизисе ). [1] [2] [3] Он посвятил одну строфу каждому из семи прошений и обрамил их вступительной и заключительной строфами, каждая строфа в шесть строк. [3] Лютер несколько раз пересматривал текст, как показывают сохранившиеся рукописи, стремясь прояснить и улучшить его. [4] Он выбрал и, возможно, адаптировал старую анонимную мелодию, которая, возможно, была связана со светским текстом, после того как он сначала выбрал другую. [2] Другие версии гимна молитвы Господней с XVI и XX веков приняли ту же мелодию, известную как «Vater unser» и «Old 112th». [5]
Гимн был опубликован в Лейпциге в 1539 году в сборнике гимнов Валентина Шумана Gesangbuch [ 5 ] с поясняющим заголовком «Отче наш, кратко изложенная и преобразованная в метр». Вероятно, он был впервые опубликован в виде листа. [3]
Гимн был переведен на английский язык в нескольких версиях, [3] например, « Our Father, Thou in Heaven Above » Кэтрин Уинкворт в 1863 году и «Our Father, Lord of Heaven and Earth» Генри Дж. де Йонга в 1982 году . [6] В современном немецком сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG) он имеет номер 344.
Текст
Ниже представлен немецкий текст из Gesangbuch 1539 года Валентина Шумана с английским переводом Джорджа Макдональда . [7]
1
Vater unser im Himmelreich, Der du uns alle heißest gleich Brüder sein und dich rufen an Und willst das Beten von uns han, Gibt, daß nicht bet allein der Mund, Hilf, daß es geh von Herzensgrund. 2
Geheiligt werd der Name dein, Dein Wort bei uns hilf haloten повод, Daß wir auch leben heiliglich Nach deinem Namen würdiglich. Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr, Das Arm verführet Volk belehr. 3
Es kommt dein Reich zu dieser Zeit Und dort hernach в Ewigkeit. Der heilig Geist uns wohnet bei Mit seinen Gaben mancherlei. Дес Сатаны Зорн и великий Гевальт Цербрих, для них Кирх эрхальт. 4
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden und im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid, Wehr und steur allem Fleisch und Blut, —
Daswide deinen Willen tut. 5
Gib uns heut unser täglich Brot Und was man darf zur Leibesnot, Bhüt uns, Herr, vor Unfried und Streit, Vor Seuchen und vor teurer Zeit, Daß wir in Gutem Frieden stehn, Der Sorg und Geizes müßig gehn. 6
All unser Schuld vergib uns, Herr, Daß sie uns nicht betrüben mehr, Wie wir auch unsern Schuldigern Ihr Schuld und Fehl vergeben gern. Zu dienen mach uns all bereit In rechter Lieb und Einigkeit. 7
Führ uns, Herr, in Versurung nicht, Wenn uns der böse Geist anficht, Zur linken und zur rechten Hand Hilf uns tun starken Widerstand, Im Glauben fest und wohlgerüst Und durch des heilgen Geistes Trost. 8
Von allem Übel uns erlös, Es sind die Zeit und Tage bös, Erlös uns vom ewigen Tod Und tröst uns in der letzten Not. Bescher uns auch ein seligs End, Nimm unser Seel in deine Händ. 9
Аминь, das ist: Es werde wahr. Stärk unsern Glauben immerdar, Auf das wir ja nicht zweifeln dran, Das wir hiemit gebeten han. Auf dein Wort in dem Namen dein, So sprechen wir das Amen fein.
Наш Отец на небесах, Кто есть, Кто говорит всем нам в сердце Братьями быть, и к Тебе взывать, И будет молиться от всех нас, Даруй, чтобы уста не только молились, Из глубины сердца, о, помоги ему.
Да святится имя Твое, о, Господь; Среди нас чистых, о, храни слово Твое, Чтобы мы тоже могли жить свято. И хранить во имя Твое достойно. Защити нас, Господи, от лживых преданий; Твой бедный заблудший народ восстанови.
Твое царство придет сейчас здесь внизу, И после, там наверху, вечно. Святой Дух Свой храм хранит В нас с благодатью многообразной. Гнев и величие дьявола сильно Сокруши, чтобы он не причинил Твоей Церкви зла.
Да будет воля Твоя одна и та же, Господи Боже, На земле, как и в Твоей высокой обители; В боли дай терпение для облегчения, Послушание в любви и печали; Всякая плоть и кровь удержи и останови, Которые против воли Твоей делают шею жесткой.
Дай нам на сей день хлеб наш насущный, И все, что укрепляет тело; От раздоров и войн, Господи, сохрани нас свободными, От болезней и нужды; Чтобы мы в счастливом мире могли отдохнуть, Заботой и жадностью все не тревожа.
Прости, Господи, все наши грехи, Чтобы они больше не могли нас огорчать. Как должников наших, мы с радостью отпускаем Все грехи и долги. Чтобы служить, сделай нас всех готовыми Быть в честной любви и единстве,
В искушение не введи нас. Когда злой дух разжигает битву Справа и слева. Помоги нам с силой противостоять, Твердыми в вере, вооруженными против воинства, Через утешение Святого Духа,
От всего, что есть зла, освободи Твоих сынов — Время, дни злы. Избавь нас от бесконечной смерти; Утеши нас в нашем последнем вздохе; Даруй нам также благословенный конец. Наш дух возьми в Свою руку,
Аминь! то есть, пусть это сбудется! Укрепи нашу веру снова и снова, Чтобы мы никогда не сомневались В том, о чем мы здесь молились. Во имя Твое, уповая на слово Твое. Мы говорим тихое Аминь, о Господи.
Мелодия гимна
Ниже представлена мелодия гимна из «Gesangbuch» Валентина Шумана 1539 года ( Zahn № 2561). [8]
В англоязычных публикациях мелодия также появлялась с различными не связанными между собой текстами, а ее использование в английских и шотландских Псалтырях в качестве обрамления для Псалма 112 привело к тому, что в некоторых сборниках гимнов мелодию стали называть «Старой 112-й». [9] Оригинальный ритм также иногда изменялся, как, например, в гармонизации Иоганна Себастьяна Баха : [10]
Дитрих Букстехуде дважды использовал гимн в качестве хоральной прелюдии. Свободно составленная хоральная прелюдия BuxWV 207 состоит из трех отдельных куплетов: первые два для одних только мануалов имеют один или два квазиимпровизационных голоса, сопровождающих простой cantus firmus; третий куплет представляет собой четырехчастную установку для двух мануалов и педали с сильно орнаментированным cantus firmus в сопрано. Cantus firmus также тщательно разработан в орнаментальной хоральной прелюдии Букстехуде BuxWV 219 для двух мануалов и педали.
Георг Бём также дважды использовал гимн в качестве хоральной прелюдии (ранее ошибочно приписываемой Баху как BWV 760 и 761), а также в качестве органной партиты.
^ "Vater unser im Himmelreich / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2006 год . Проверено 6 апреля 2014 г.
^ ab «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Vater unser im Himmelreich». bach-cantatas.com. 2006 год . Проверено 6 апреля 2014 г.
^ abcd "Vater unser im Himmelreich, der du uns" . сайт гимнария.org . Проверено 6 апреля 2014 г.
^ abcde "Vater unser". сайт гимнария.org . Проверено 8 апреля 2014 г.
^ «Отче наш, Господь Неба и Земли». hymnary.org . Получено 8 апреля 2014 г. .
↑ Терри 1921.
^ Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [ Мелодии в шести строках ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. II. Гютерсло: Бертельсманн . п. 141.
^ "Мелодия: Vater unser" . Гимнари.орг . Проверено 9 мая 2020 г.
^ "Новый английский гимн, страница 26". hymnary.org .
^ Уильямс 2003.
^ Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 245 Johannes-Passion". Университет Вермонта . Получено 29 марта 2014 г.