Псалом 112

Псалом 112
«Славьте Господа. Блажен муж, боящийся Господа».
Начало постановки на латыни Карло Котумаччи
Другое имя
  • Псалом 111
  • «Beatus vir qui timet Dominum»
ЯзыкИврит (оригинал)
Псалом 112
КнигаКнига Псалмов
Еврейская часть БиблииКетувим
Заказ в еврейской части1
КатегорияСифрей Эмет
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части19

Псалом 112 — 112-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Хвалите Господа. Блажен муж, боящийся Господа». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 111. На латыни он известен как Beatus vir qui timet Dominum . [1] Это псалом «во славу добродетельных». [2] Этот псалом, как и Псалом 111 , является акростихом по фразе, [3] то есть каждая фраза из 7–9 слогов начинается с буквы еврейского алфавита по порядку.

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Музыкальных произведений предостаточно, поскольку псалом был обычной частью вечерни , например, Vespro della Beata Vergine Монтеверди 1610 года и Vesperae de Dominica и Vesperae solennes de confispore Моцарта (К. 339). Гурецкий написал Beatus Vir как расширенное произведение для баритона , хора и оркестра в 1979 году.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהֹוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃Аллилуйя! Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его.
2גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֖וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.
3הוֹן־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃В доме его — богатство и имущество, и достоинство его пребывает вовек.
4זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃Он светит праведным, как свет во тьме, благий, милосердый и справедливый.
5טֽוֹב־אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃Блажен человек, который оказывает милость и взаймы дает, Кто ведет свои дела по правде.
6כִּֽי־לְעוֹלָ֥ם לֹֽא־יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃Ибо Он вовек не поколеблется; праведник останется в вечной памяти.
7מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהֹוָֽה׃Не убоится худой молвы; сердце его твердо, уповая на Господа.
8סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃Сердце его твердо, не убоится, доколе не увидит врагов своих.
9פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃Он расточил, раздал нуждающимся; правда Его пребывает вовек; рог Его вознесется во славе.
10רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃Увидит нечестивый и вознегодует, заскрежетает зубами своими и растает; желание нечестивого погибнет.

Перевод короля Якова

  1. Славьте Господа. Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его.
  2. Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.
  3. Обилие и богатство будут в доме его, и правда его пребудет вовек.
  4. Во тьме восходит свет праведным: Он благ и милосерд и праведен.
  5. Добрый человек милует и взаймы дает; с рассудительностью ведет дела свои.
  6. Воистину, он не поколеблется вовек; в вечной памяти будет праведник.
  7. Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа.
  8. Сердце его несокрушимо, не убоится, доколе не увидит желания своего над врагами своими.
  9. Он расточил, раздал нищим; правда его пребывает вовек; рог его вознесется во славе.
  10. Увидит нечестивый и вознегодует, заскрежетает зубами своими и растает; желание нечестивого погибнет.

Латинская Вульгата

  1. Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatis ejus volet Nimis.
  2. Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur.
  3. Gloria et divitiae in domo ejus, et iustitia ejus manet in saeculum saeculi.
  4. Exortum est in tenebris lumen Rectis, Misericors et Miserator et iustus.
  5. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet res suas in judicio,
  6. quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit iustus,
  7. Ab Auditione Mala Non Timebit. Paratum cor ejus, sperare in Domino,
  8. Confirmatum est core eius, non commovebitur, donec despiciat inimicos suos.
  9. Dispersit dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi, cornu ejus exaltabitur in gloria.
  10. Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet. Дезидериум peccatorum перибит.

Использует

иудаизм

Псалом начинается הַלְלוּ-יָהּ:אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְו‍ֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד.

Новый Завет

В Новом Завете стих 9 цитируется в 2 Коринфянам 9:9 . [6]

Католическая церковь

Святой Бенедикт Нурсийский приписал псалмы из Псалма 110 к службам Вечерни в своем Правиле Святого Бенедикта , установленном в 530 году нашей эры . [ необходимо разъяснение ] Таким образом, этот псалом традиционно читался или пел во время торжественной службы Вечерни в воскресенье между Псалмом 111 и Псалмом 113. [7] [8 ]

В обычном римском обряде Псалом 112 в настоящее время читается в пятое воскресенье по Рядовому времени. Более того, в Литургии часов, принятой в 1970 году, псалом по-прежнему читается на вечерне четвертой недели воскресенья [9] и вечером Торжества Богоявления .

Музыкальные настройки

Генрих Шютц составил размерный парафраз Псалма 112 на немецком языке «Der ist fürwahr ein selig Mann», SWV 210, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Латинский текст был положен на музыку многими композиторами разных национальностей, такими как французы Мишель-Ришар Делаланд и Андре Кампра . Марк-Антуан Шарпантье написал пять разных "Beatus vir qui timet Dominum", H.154, H.199 -H.199a, H.208, H.221, H.224 между 1670 и 1695 годами, Франсуа Жиру , одну настройку (1777) и многие другие композиторы также положил на эти слова. Beatus vir — название многих музыкальных произведений для вечерни , например, «Vespro della Beata Vergine» Монтеверди (1610) и «Selva morale e spirituale» (1640) , «Beatus Vir» Вивальди , а также третья часть «Vesperae de Dominica » (К. 321) и «Vesperae solennes de confispore» (К. 339) Моцарта .

Гурецкий сочинил «Беатус Вир» , соч . 38, для баритона , большого смешанного хора и большого оркестра, 1979 год.

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 111 (112)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2019-09-19 .
  2. Иерусалимская Библия (1966), подзаголовок к Псалму 111
  3. ^ Пратико, Гэри (2001), «Основы библейского иврита», стр. 6
  4. ^ «Псалмы - Глава 112». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 112 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. ^ Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 840. Получено 28 февраля 2019 г.
  7. ^ Регль Сен-Бенуа, перевод Проспера Геранжера, аббатство Сен-Пьер де Солесм
  8. Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003, стр. 486
  9. ^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
  • Пьесы с текстом из Псалма 112: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 112: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Псалтирь Глава 112 текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
  • Псалом 112 – Благословения боящимся Господа текст и подробный комментарий, enduringword.com
  • Аллилуйя! Благословен человек, боящийся Господа текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 111:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 112 / Припев: Праведники будут храниться в вечной памяти. Церковь Англии
  • Псалом 112 на biblegateway.com
  • Гимны к Псалму 112 hymnary.org
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_112&oldid=1245624007"