« Монахиня либе Зил, монахиня ist es Zeit » | |
---|---|
Немецкий лютеранский гимн | |
Английский | Теперь, дорогая душа, теперь настало время |
Связанный | Мотет Иоганнеса Эккарда |
Случай | Богоявление |
Написано | до 1635 года ( 1635 ) |
Текст | Георг Вайссель |
Мелодия | |
Опубликовано | 1642 ( 1642 ) |
« Nunliebe Seel, nun ist es Zeit », альтернативно написанное « Nun,liebe Seel, nun ist es Zeit » (Теперь, дорогая душа, теперь настало время), — лютеранский гимн на Крещение , состоящий из пяти строф по шесть строк каждая. , Георг Вайссель . Впервые он был напечатан в 1642 году как мотет Иоганна Эккарда . Версия с дополнительной строфой приписывается Иоганну Кристофу Арншвангеру .
В сборниках гимнов указано " In dich hab ich gehoffet, Herr " как мелодия для пятистрофной и шестистрофной версий гимна. С этой мелодией Иоганн Себастьян Бах использовал его последнюю строфу в части V своей Рождественской оратории .
Вайссель был пастором церкви Альтроссгартен в Кенигсберге , Пруссия , с 1623 года до своей смерти в 1635 году . Гимн был впервые опубликован в первом томе Preußische Festlieder (прусских праздничных песен) в Эльбинге в 1642 году . в гимнах, таких как Das Vollständige und vermehrte Leipziger Gesang-Buch (1729) в разделе « Богоявление » и с мелодией « In dich hab ich gehoffet, Herr ». [2] Версия Арншвангера с шестью строфами также была принята в качестве гимна Крещения, который нужно было петь « In dich hab ich gehoffet, Herr » в таких гимнах, как Ulmisches Kirchen-Gesang-Buch 1734 года . [3]
Гимн Вайсселя, опубликованный в Das Vollständige und vermehrte Leipziger Gesang-Buch (1729): [2]
1.
Монахиня, любимая Зеель, нунист эс Зейт,
wach auf, erweg mit Lust und Freud,
была Gott an uns gewendet,
seinn Lieben Sohn
vons Himmel-Thron
ins Jammerthal er sendet.
2.
Nicht nur den Jüden bloß allein,
die seins Geblüts und Stammes seyn,
sondern auch allen Heyden
ist aufgericht
das ewge Licht,
erleuchtet sie mit Freuden.
3.
Der Heyden Erstling wunderlich
durch einen Stern er holt zu sich,
daß sie den Heyland schauen,
und ihren Herrn
in Andacht ehrn
mit gläubigem Vertrauen.
4.
О Иисус, unser Heyl und Licht:
остановись über uns dein Angesicht,
mit deinen Strahlen walte,
und mein Gemüth
durch deine Güt
bey deinem Licht erhalte.
5.
Dein Glantz all Finsterniß verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt,
leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und Herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen.
Шестистрофная версия гимна приписывается Иоганну Кристофу Арншвангеру . [4] [5] Дополнительная строфа Арншвангера вставлена после третьей строфы версии Вайсселя, таким образом перенумеровывая строфы 4–5 гимна Вайсселя на 5–6 в этой вариантной версии: [3]
4.
Монахиня, die ihr heiden seid geweßt
Begeht mit dank der heiden fest,
Laßt eure stimme klingen,
Laßt ihm zu ehr'n
Euch fröhlich hör'n
Mit loben und mit Singen.
В первой публикации в 1642 году гимн появился в шестичастном мотете (SSATTB) Иоганнеса Эккарда . [6] Он был записан в 2013 году камерным хором RIAS под управлением Ганса-Кристофа Радеманна как часть рождественского сборника. [7] Мотет является частью адвентского сборника вокального ансамбля Singer Pur , опубликованного Schott Music в 2015 году. [8]
Иоганн Себастьян Бах использовал последнюю строфу гимна, « Dein Glanz all Finsternis verzehrt » (Твое сияние уничтожает всю тьму), [10] как хорал , часть 46 в Части V его Рождественской оратории . Строфа также переводилась как «Вся тьма летит» [1] : 56 и «Твое сияние поглощает всю тьму». [11] : 170 Бах использовал мелодию, которую Сетус Кальвизиус сочинил в 1581 году для гимна « In dich hab ich gehoffet, Herr » ( Zahn 2461c). [12] [13] [14] Часть V Рождественской оратории была впервые исполнена 2 января 1735 года, в воскресенье после Нового года. [10] [11] : 170 [15]
Бах также использовал мелодию гимна Zahn 2461 в других композициях: [16] : 476
{{cite book}}
: CS1 maint: постскриптум ( ссылка )