Горе от ума

Комедия в стихах Александра Грибоедова

Титульный лист рукописи Грибоедова

«Горе от ума » ( рус .: Го́ре от ума , латинизированоГоре от ума , также переводится как «Горе от ума», «Горе от ума», «Конец ума » [1] [2] и т. д.) — комедия в стихах Александра Грибоедова , высмеивающая общество посленаполеоновской Москвы , или, как её назвал высокопоставленный чиновник в пьесе, « пасквиль на Москву». [3]

Пьеса, написанная в 1823 году в деревне и в Тифлисе , не была допущена цензурой для постановки на сцене, и только отрывки из нее были разрешены для публикации в альманахе за 1825 год. Но автор читал ее «всей Москве» и «всему Петербургу» и распространял в бесчисленных копиях, так что ее можно было считать опубликованной в 1825 году; однако она была фактически опубликована только в 1833 году, уже после смерти автора, со значительными сокращениями, и была опубликована полностью только в 1861 году. [4] Пьеса была обязательным произведением на уроках русской литературы в советских школах и до сих пор считается золотой классикой в ​​современной России и других странах с меньшинством русскоговорящего населения.

Пьеса породила множество крылатых выражений в русском языке , включая само название.

Язык

Пьеса принадлежит к классической школе комедии , с основными предшественниками в Мольере . Как и Денис Фонвизин до него и как основатели русской реалистической традиции после него, Грибоедов уделяет гораздо больше внимания персонажам и их диалогу, чем сюжету. Комедия свободно построена, но в диалоге и в изображении персонажей Грибоедов высший и уникальный.

Диалог написан рифмованным стихом, ямбическими строками переменной длины, метр, введенный в России баснописцами как эквивалент верлибра Лафонтена и достигший высокой степени совершенства в руках Ивана Крылова . Диалог Грибоедова — это непрерывный tour de force. Он всегда пытается и достигает невозможного: втискивания повседневного разговора в мятежную метрическую форму. [ необходима цитата ]

Грибоедов, казалось, намеренно умножал свои трудности. Например, он был единственным в свое время, кто использовал неожиданные, звучные, каламбурные рифмы. В его стихах как раз достаточно жесткости и угловатости, чтобы постоянно напоминать читателю о перенесенных страданиях и трудностях, которые поэт с триумфом преодолел. Несмотря на оковы метрической формы, диалог Грибоедова имеет естественный ритм разговора и более разговорен, чем любая проза. Он полон остроумия, разнообразия и характера и является настоящей энциклопедией лучшего разговорного русского языка того периода. Почти каждая вторая строка комедии стала частью языка, и пословицы Грибоедова столь же многочисленны, как и пословицы Крылова. В эпиграмме , остроумии, кратком и лаконичном остроумии Грибоедову нет равных в русском языке. [ необходима цитата ]

Персонажи

Афиша киевского спектакля, 1881 г.

Характеры Грибоедова, хотя и типичны для своего времени, вылеплены из самой обыкновенной глины человечества. Все они, вплоть до самых эпизодических персонажей, обладают одинаковой законченностью и ясностью очертаний.

  • Павел Афанасьевич Фамусов , отец, начальник важного ведомства, природный консерватор, циничный и спокойный философ хорошего пищеварения, столп устойчивого общества;
  • Софья Павловна Фамусова , его дочь, героиня, не идеализированная и не карикатурная, со странным, сухо-романтическим оттенком. С ее целеустремленностью, ее находчивым умом и ее глубокой, но сдержанной страстностью, она является главной действующей силой в пьесе, и сюжет продвигается главным образом ее действиями.
  • Лиза , служанка Софии, своенравная и бессильная служанка. Она смело высказывает свое мнение, поскольку не может действовать из-за своего пола и положения. Она — средство, с помощью которого многочисленные персонажи раскрывают свои низменные желания и раскрывают правду, которую яростно охраняют на публике.
  • Алексей Степанович Молчалин , секретарь Фамусова, живущий в его доме, пройдоха, играющий в вист со старушками, балующий их собак и разыгрывающий любовника дочери своего покровителя;
  • Александр Андреевич Чацкий , главный герой. Иногда неуместно красноречивый, он возглавляет щедрый, хотя и неопределенный, бунт против растительного эгоистичного мира Фамусовых и Молчалиных. Его волнующий, юношеский идеализм, его go, его elan из рода Ромео . Традиция гласит, что персонаж списан с Петра Чаадаева , оригинального и противоречивого русского писателя и философа, с которым был знаком Грибоедов. Показательно, что, несмотря на все его кажущееся отсутствие четкой личности, его роль является традиционным эталоном для русского актера. Великие Чацкие так же редки и так же высоко ценятся в России, как великие Гамлеты в Британии.
  • Полковник Скалозуб Сергей Сергеевич.
  • Горичи:
    • Наталья Дмитриевна , барышня.
    • Платон Михайлович , ее муж
  • Граф Тугоуховский
  • Графиня , его жена и шесть дочерей
  • Хрюмины:
    • Графиня Хрюмина , бабушка
    • Графиня Хрюмина , внучка
  • Антон Антонович Загорецкий
  • Старуха Хлёстова , свояченица Фамусова
  • Г-н Н.
  • Г-н Д.
  • Репетилов , англоман-оратор кофейной и клуба, пылающий свободой и пропахший спиртным, безмозглый поклонник остроумия и закадычный друг всех своих знакомых;
  • Петрушка и несколько говорящих лакеев;
  • Большое количество гостей всех званий и их лакеев присутствовало при их отъезде;
  • Официанты Фамусова.

У ряда персонажей есть имена, которые во многом описывают их личности.

  • Фамилия Фамусова происходит от латинского слова fama , означающего «общественное мнение» или «репутация», что имеет большое значение для этого персонажа, в то время как его имя означает «маленький», как в слове «незаметный», а его отчество происходит от слова Афанасий («бессмертный»).
  • Имя его дочери — София («мудрая»), что намекает на ее прагматизм.
  • «Чацкий», помимо отсылки к современной фигуре, также считается двуязычной ссылкой как на английское «chat» (чат), так и на русское « чадить » («испускать дым»), намекая на непоследовательный характер пространных диатриб Чацкого.
  • Имя Молчалина происходит от глагола молчать , и он — персонаж немногословный. Имя Тугоуховского происходит от сложного слова тугоухий , жаргонного эквивалента английского выражения «hard of hear».
  • Имя Скалозуб является инверсией русского слова Зубоскал , насмешник или шутник (дословно «тот, кто много скалит зубы»).

Упоминания в других местах

Из книги Антона Чехова [5] «Скучная история из записной книжки старика»

«Если в мелочах не видно прогресса, то напрасно я стал бы искать его в более важном. Когда актер, с головы до ног окутанный традициями и условностями сцены, пытается продекламировать простую обычную речь «Быть ​​или не быть», не просто, а непременно с шипением и судорожными движениями во всем теле, или когда он старается убедить меня во что бы то ни стало, что Чацкий, который так много говорит с дураками и так любит глупости, очень умный человек и что «Горе от ума» — не скучная пьеса, то сцена дает мне то же самое чувство условности, которое так надоело мне сорок лет тому назад, когда меня баловали классическим воем и ударами в грудь».

Из романа Михаила Булгакова [6] «Мастер и Маргарита», глава 5.

Смотрите также

Ссылки

  1. Theatre Record — Том 13, Выпуски 1–9 — Страница 298 1993 По крайней мере, это препятствие было устранено с запоздалым и удачно названным выходом пьесы на английскую сцену — сначала под названием «Конец остроумия» (в Нью-Энде в сентябре прошлого года), а теперь под названием «Чацкий, или Важность ...».
  2. ^ Theatre Record - Том 12, Выпуски 17-26 - Страница 1122 1992 - Его самая известная пьеса, Wit's End, представляет собой сатиру на московское общество, в которой есть две великие роли русского репертуара: Чацкий, циничный аутсайдер, и Фамусов, консервативный патриарх, который был одним из успехов Станиславского. Учитывая его неизменную популярность на родине, я всегда задавался вопросом, почему пьесу не раскупил британский театр. Здесь, в находчивой постановке Джейка Лашингтона в театре New End в Хэмпстеде, есть ответ. .
  3. ^ Чисхолм, Хью , ред. (1911). "Грибоедов, Александр Сергеевич"  . Encyclopaedia Britannica . Т. 12 (11-е изд.). Cambridge University Press. стр. 593.
  4. Моника Гринлиф и Стивен Мёллер-Салли (редакторы), Русские предметы: империя, нация и культура Золотого века (Northwestern University Press, 1998: ISBN 0-8101-1525-5 ), стр. 406. 
  5. ^ "Индекс /files/1883". www.gutenberg.org .
  6. ^ Булгаков, Михаил (1996) [1993, 1995, Ардис], Мастер и Маргарита , Бургин, Диана и О'Коннор, Кэтрин Тирнан перевод; Проффер, Эллендеа и Арбор, Энн, аннотации и послесловие, Нью-Йорк: Винтаж.
  • Горе от ума – полный текст с иллюстрациями на русском языке на Stixiya
  • Горе от ума – полный текст на русском языке
  • Горе от ума - полный текст на русском языке в Интернет-библиотеке Алексея Комарова.
  • (на русском) Горе от ума аудиокнига в свободном доступе на LibriVox
  • Горе от ума: Комедия – полный текст перевода на английский язык Николаса Бенардаки, 1857 г.
  • The Woes of Wit – полный текст перевода на английский язык А. Вагапова, 1993 г.
  • «Горе от ума» – Вступление переводчика Алана Шоу
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Woe_from_Wit&oldid=1251950835"