Это руководство является частью Руководства по стилю английской Википедии . Это общепринятый стандарт, которому редакторы должны стараться следовать, хотя иногда могут быть исключения. Любое существенное редактирование этой страницы должно отражать консенсус . Если есть сомнения, сначала обсудите на странице обсуждения . |
Руководство по стилю (MoS) |
---|
Руководство по стилю/Корея ( MOS:KO ) — это руководство по стилю для статей Википедии или контента, связанного с Кореей .
Это руководство дополняет общее Wikipedia:Manual of Style . Оно предоставляет дополнительные указания по темам Кореи, которые не охватывает основной MOS. MOS:KO не должен противоречить основному MOS; если вы считаете, что это так, пожалуйста, разместите сообщение на странице обсуждения. Оно также должно гармонировать с другими соответствующими руководствами по стилю, в частности с японским MOS и китайским MOS .
См. также Wikipedia:Соглашения об именовании (корейский) (WP:NCKO), где приведены дополнительные рекомендации о том, как передавать названия концепций, связанных с Кореей, на английском языке.
Некоторые корейские термины были приняты в английский язык. Если такой термин можно найти хотя бы в одном крупном надежном англоязычном словаре (например, в известных традиционных словарях) из преимущественно англоязычной страны, мы считаем его англоязычным словом. Например, « кимчи » [1] и « чеболь ». [2]
Иногда эти термины имеют написание WP:COMMONNAME , которое отличается от вывода типичных систем романизации. Поскольку мы находимся в английской Википедии, записывайте эти термины, используя наиболее распространенные варианты написания, используемые в англоязычных источниках. Например, « chaebol », а не « jaebeol » ( пересмотренная романизация ) или « chaebŏl » ( McCune–Reischauer ). Кроме того, не выделяйте эти слова курсивом в соответствии с MOS:FOREIGNITALIC . Чтобы узнать, как образовывать множественное число таких слов, проверьте рекомендации английских словарей. Эти слова часто не образуют множественного числа; например, «kimchis» встречается редко.
Если понятие относится только к Северной или Южной Корее, укажите конкретно, о какой Корее идет речь; не используйте для ее описания только слова «Корея» или «кореец».
Избегайте использования «кореец», «корейско-американец», «корейско-канадец», « зайничи-кореец » и т. д. в информационном поле и лиде (часто в первом предложении §) для описания людей из Северной Кореи, Южной Кореи или корейской диаспоры (см. ниже для исторических корейских людей). Эти ярлыки являются этническими группами , а не однозначными национальностями (т. е. гражданствами). Вместо этого перечислите национальности, которые могут быть проверены надежными источниками. Исключением из этого является случай, когда их этническая принадлежность существенно связана с их известностью ( MOS:INFONAT , MOS:ETHNICITY ).
Исторических корейцев периодов Чосон и Корё можно описывать как «корейцев» в начале, хотя следует также указать, в какой период они жили. [примечание 2] Людей из других исторических корейских государств следует избегать описания как корейцев; вместо этого называйте их по государству, из которого они прибыли.
Для мест рождения и смерти в текстах статей и в вариациях {{ Infobox person }} по умолчанию используется название места на момент рождения или смерти. Однако, согласно WP:MODERNPLACENAME и WP:KO-CONSISTENT , не используйте современное написание или название; по умолчанию используется написание, используемое в наиболее релевантной статье для этого места.
Например, для южнокорейца, родившегося в 1947 году на оккупированной территории Южной Кореи :
Как правило, нет необходимости указывать современное эквивалентное местоположение места внутри информационного поля.
Не указывайте место рождения в первых скобках лида, согласно § Первые скобки.
Многие из решений по латинизации, приведенных ниже, объясняются в сопутствующем эссе Wikipedia:WikiProject Korea/Romanization of Korean on Wikipedia .
Если корейский термин не имеет четкого написания WP:COMMONNAME или перевода на английский язык (см. WP:KO-TRANSLATENAME ), его необходимо латинизировать.
В общем, согласно MOS:NON-ENG , вам следует использовать неанглийские термины экономно. Корейские термины можно использовать, если они значительно улучшают понимание. Например, не пишите « Он пил мэкчжу », вместо этого пишите « Он пил пиво ».
При латинизации термина:
Основная известность | Система романизации | Пример | Примечания |
---|---|---|---|
| Маккьюн–Райшауэр (MR) | кваго ( 과거 ) |
|
| Исправленная романизация (RR) | Чоннан ( 정낭 ) |
|
| Йельская романизация | itwu ( 이두 ) |
В первый раз, когда вы используете латинизированный термин, вам следует обернуть его в шаблон {{ transliteration }} с параметрами, указывающими, какая система латинизации используется. Это автоматически выделит термин курсивом. Последующие упоминания термина не должны быть обернуты, а просто выделены курсивом. Примеры:
{{transliteration|ko|rr|tteokbokki}}
→ tteokbokki (попробуйте навести курсор мыши на термин){{transliteration|ko|mr|ttŏkpokki}}
→ ttŏkpokki{{transliteration|ko|yaleko|ttekpokki}}
→ ttekpokkiЕсли термин является именем собственным, курсивом его выделять не следует . В шаблоне транслитерации можно отключить курсив, установив italic=no
.
За исключением романизированных названий WP:KO-WORKS , которые должны быть в предложном регистре , заглавные буквы обычно должны соответствовать MOS:CAPS . Для нас это особенно заметно, если романизированный термин не является именем собственным, вы не должны писать его с заглавной буквы; однако могут быть исключения, основанные на том, что обычно делается в надежных источниках.
Не следует использовать полноширинные формы латинских букв (A-Z, a-z), арабские цифры (0-9), некоторые знаки препинания (!"#$%&'()*+,-./:;<=>?@[\]^_`{|}~¢¦¥₩) и пробелы ( ); вместо них следует использовать эквиваленты ASCII, даже в сочетании с символами CJK.
Хангыль может быть полезен для уточнения того, какие корейские концепции обсуждаются в латинском алфавите. Романизации иногда могут быть идентичны для разных хангылей, быть необратимыми или быть неортодоксальными. Кроме того, для англоязычных терминов, которые являются переводами или официальными названиями корейских терминов, может быть сложно понять, каково было оригинальное корейское название, что может помешать исследованию или связыванию обсуждаемой концепции.
Когда основной темой статьи является термин на корейском языке, вы должны отобразить Хангул в первом предложении лида в § Первые скобки. Вы также можете отобразить Хангул в § Информационное поле Корейское имя.
Для любого термина, который не является основным термином статьи, когда романизированный или переведенный корейский термин используется впервые, вы должны отобразить корейский текст для него в скобках или сноске, используя {{ Korean }} . Если у термина уже есть своя статья, дайте на нее ссылку.
Если у термина уже есть собственная статья, не предоставляйте для него корейский текст, за исключением случаев, когда это существенно расширяет понимание.
Иногда, даже если термин имеет свою собственную статью, оригинальный Хангыль может быть полезен в любом случае. В частности, если обсуждается этимология:
Разметка | Отображается как |
---|---|
{{transliterate|ko|rr|[[Пибимбап]]}} состоит из слов {{transliterate|ko|rr|bibim}} ({{korean|비빔|lit=mixed}}) и {{transliterate|ko|rr|bap}} ({{korean|밥|lit=rice|labels=no}}). | Слово «пибимпап» образовано от слов «пибим» (кор. 비빔 ;дословно «смешанный») и «бап» ( 밥 ;дословно « рис»). |
Хангыль следует обернуть предпочтительно в шаблон {{ Korean }} . Существует несколько причин, по которым Хангыль следует обернуть таким образом . Переводы также можно включить с помощью |lit=
параметра.
После первого отображения языковой метки следует отключить последующие метки, чтобы уменьшить визуальный беспорядок. В {{ Korean }} это делается с помощью настройки labels=no
. Исключением из этого правила является случай, когда в статье есть другие языки, кроме английского; в этом случае включите метки, когда это полезно. Рассмотрите возможность скрытия меток, если язык уже введен в строке перед текстом (например, корейское слово для ресторана — ''sikdang'' ({{korean|hangul=식당|labels=no}}). ).
Если вам не нужно размещать ханджа, романизацию или перевод прямо рядом с хангылем, вы можете использовать .{{Lang|ko|...}}
Не используйте курсив или полужирный шрифт для хангыля, согласно MOS:BADITALICS . Шаблоны {{ nobold }} , {{ noitalic }} и {{ normal }} можно использовать для удаления этого форматирования в местах, где оно используется по умолчанию, например, в инфобоксах.
Вам следует предоставить источники текста на хангыле, за исключением случаев, когда хангыль недвусмыслен (а именно, если романизация полностью обратима ). Избегайте изобретения собственных вариантов написания хангылей для концепций.
В современной Северной и Южной Корее ханча используется редко. Однако в Википедии она используется несколько раз, особенно для понятий, которые были значимы до 1945 года.
Для основной темы статьи следует отображать ханджа для темы, как правило, только один или два раза. Для концепции, имеющей значение до разделения Кореи в 1945 году, отображайте ханджа как в первом предложении лида по § Первое предложение, так и в {{ Infobox Korean name }} . Для концепций, в основном значимых после разделения, отображайте ханджа только в Infobox Korean name; после этого времени ханджа, как правило, становится менее важной, и мы хотим минимизировать количество менее важной информации в первом предложении.
Примеры:
Когурё — это концепция, существовавшая до разделения, и для ее изучения часто используется ханча.
Пак Чон Хи — человек, чья известность в основном после разделения, и ханджа в остальном не особенно важна для понимания того, кем он был. Не указывайте ханджа его имени в первом предложении, укажите ее только в информационном поле.
Для терминов, которые не являются основной темой статьи, следуйте принципам, аналогичным тем, которые используются для хангыля в § Gloss. Кроме того, если тема в основном актуальна после разделения, рассмотрите возможность вообще не отображать ханджа, если хангыля достаточно для понимания того, что обсуждается.
Сопоставление ханджа и хангыля полезно для устранения неоднозначности, объяснения этимологии и для тем, связанных с периодами времени, когда использование ханджа было широко распространено.
Принципы, изложенные в § Форматирование хангыля, применимы и к ханджа.
В общем, вы должны отображать Ханджа и соответствующее чтение Хангул вместе, используя шаблон {{ Korean }} . Если вы хотите отображать только Ханджа, используйте {{lang|ko|put Hanja here}}
. Мы не рекомендуем использовать параметры ko-Hani
и ko-Hant
; работа с ними добавляет сложности при малой практической выгоде. [примечание 7]
В некоторых случаях только части корейских терминов и имен имеют соответствующую ханджа. Например, имя человека с исконно корейским именем: "Ким Да-сом ". В таких случаях вы можете отобразить корейскую смешанную письменность как ханджа: Korean : 김다솜 ; Hanja : 金다솜 . Обратите внимание, что смешанная письменность должна соответствовать пробелам чистого термина хангыль, согласно § Пробелы для ханджа.
Не используйте дефисы или другой замещающий текст, чтобы указать, что термин не имеет ханджа, например , корейский : 놀아주는 여자 ; ханджа : ---- 女子. Вместо этого используйте смешанный шрифт.
В то время как хангыль и корейский смешанный сценарий (хангыль и ханджа вместе) используют пробелы между словами, текст, написанный только на хандже, обычно пишется без пробелов. Например, корейский : 고속화 도로 ; Ханджа : 高速化道路; РР : госохва доро ; горит. Автострада ; у хангыля есть место, а у ханджи его нет.
Существуют различия между ханджа и китайскими иероглифами, используемыми в других местах в синосфере , которые должны быть отражены в Википедии. Следующее не следует считать ханджа:
Если это не особенно важно (например, человек тесно связан как с Китаем, так и с Кореей), обычно нет необходимости упоминать китайские транскрипции или романизации корейских терминов в статьях, посвященных в первую очередь Корее, по той же причине, по которой не особенно полезно указывать китайскую транскрипцию имени президента США Джимми Картера . Например, не пишите: Kim Ku ( корейский : 김구 ; ханджа : 金九; пиньинь : Jīn Jiǔ ) .
Если вы используете ханджу, вы должны указать ее источник.
Даже если источник имени Ханджа неизвестен, иногда значение имени человека известно; этого может быть достаточно для вывода о том, что такое его имя Ханджа. Вам следует указать источник для описания значения и описать в сноске ( {{ Efn }} ), как вы получили его имя Ханджа.
Для статей о людях, если в названии статьи фамилия указана перед именем (как это принято в корейских именах ), следует указать либо {{ Family name footnote }}, либо {{ Family name hatnote }} , но не оба. [примечание 8] Сноска с фамилией должна быть размещена сразу после выделенного жирным шрифтом имени человека, без пробела между ними. Если фамилия указана после (т. е. в западном порядке), ни один из шаблонов не нужен.
Разметка | Отображается как |
---|---|
'''Ли Мён Бак''' ({{IPAc-en|ˌ|l|iː|_|ˌ|m|j|ʌ|ŋ|_|ˈ|b|ɑː|k}}; {{корейский |хангыль=이명박|rr=И Мёнбак}} {{IPA|ko|i mjʌŋbak|lang}}; 19 декабря 1941 г.) |
|
'''Национальный институт корейского языка''' ('''NIKL'''; {{Korean|hangul=국립국어원}}) |
|
В общем, следуйте этому порядку в первых скобках. Эти элементы не все обязательны; см. примечания для описания того, когда и как использовать каждый элемент.
Не включать:
Если скобки становятся слишком переполненными, рассмотрите возможность помещения менее важной информации в одну или несколько пояснительных сносок, предпочтительно вариаций {{ efn }} или {{ NoteTag }} . Мы рекомендуем вам не использовать обычные теги ссылок ( <ref></ref>
) для пояснительных сносок. Мы хотели бы сохранить их зарезервированными для цитат.
Для северокорейских тем параметр |context=north
должен быть установлен. Если тема статьи существенно затрагивает другие страны из Sinosphere , рассмотрите возможность использования {{ Infobox Chinese }} вместо этого, который имеет параметры для корейского и других языков Sinosphere.
Если в статье есть другой инфобокс (например , {{ Infobox person }} ), мы рекомендуем вам объединить имя инфобокса с другим инфобоксом. Обычно это достигается путем добавления параметра |child=yes
к имени инфобокса, а затем добавления кода имени инфобокса к |module=
(или иногда |embedded=
) параметру другого инфобокса. Чтобы узнать имя параметра, проверьте документацию для основного инфобокса (например, Template:Infobox person#Parameters ).
См. § Места рождения и смерти.
См. § Метки национальности и этнической принадлежности.
Мы допускаем формат месяц-день-год ( 1 марта 1919 г.
) или день-месяц-год ( 1 марта 1919 г.
). Рассмотрите возможность выбора любого из этих форматов, если статья имеет сильные национальные связи с другой англоязычной страной, использующей этот формат. Формат год-месяц-день ( 1919-03-01 ) можно использовать в таблицах, информационных полях и ссылках — если краткость полезна — но в противном случае его следует избегать. Формат даты, используемый в статье, должен быть последовательным и не должен меняться без веской причины или консенсуса .
До 20 века Корея использовала лунно-солнечный календарь : корейский календарь . Согласно MOS:OSNS , вы должны указать даты по григорианскому календарю для дат, начиная с 15 октября 1582 года, или дату по юлианскому календарю для более ранних дат. Если вы используете корейский календарь, вы должны четко указать, какие даты используют какой календарь.
Если известен только лунно-солнечный год, невозможно точно узнать юлианский или григорианский год. В этом случае поместите краткую заметку (предпочтительно с использованием {{ Efn }} ), указывающую, какой календарь используется и почему преобразование невозможно.
Согласно MOS:UNIT , предпочитайте использовать единицы SI . Если в ваших источниках используются другие единицы, связанные с Кореей, такие как ли ( ри ) или пхён , допустимо, но менее предпочтительно использовать такие единицы в Википедии. Если вы используете такие единицы, вам следует ссылаться на соответствующие статьи о единицах, а затем предоставить их преобразование в единицы SI. В настоящее время {{ Convert }} поддерживает преобразование из пхён в другие единицы SI для площади.
Для выражения диапазонов между числами, датами и другими вещами используйте короткое тире ( январь 1950 г. – сентябрь 1953 г. или 1950–1953 г. ). Не используйте тильды ( январь 1950 г. ~ сентябрь 1953 г. или 1950~1953 г. ), как это делается в Южной Корее. Обратите внимание, что это не относится к названиям работ в ссылках; используйте оригинальный формат дословно. Однако |trans_title=
следует использовать формат короткого тире.
Согласно MOS:INTERWIKI , не ссылайтесь напрямую на корейскую Википедию в статьях. Если по теме нет статьи в английской Википедии, используйте вместо этого {{ Interlanguage link }} s.
Если тема уже имеет статью в английской Википедии, не ссылайтесь на корейскую версию Википедии вообще. Если вы считаете, что корейская версия содержит информацию, которая будет полезна в английской версии, разместите баннер {{ Expand Korean }} в верхней части статьи, на которую ссылаются.
Можно ссылаться на определения корейских слов и фраз в Викисловаре . Обычно это подразумевает использование {{ linktext }} или внешней викиссылки, например [[wikt:예]]
.
Используйте ссылки Викисловаря для корейского текста экономно. Их следует использовать только в следующих случаях:
Не делайте следующее:
{{linktext|기|다|리|다}}
→ 기다리다. Отдельные определения символов не могут использоваться для определения значения всего слова.{{linktext|대학|생선|교회}}
, неверно; {{linktext|대학생|선교회}}
верно.Две и более ссылок подряд не приветствуются в WP:SEAOFBLUE .
Списки членов семьи и генеалогические древа должны иметь надежные источники, указанные для них. Следуйте WP:KOREANNAME , чтобы узнать, как отображать имена людей.
Избегайте чрезмерно подробных генеалогических древ из-за WP:NOTGENEALOGY и WP:INDISCRIMINATE . Если вы все же приводите генеалогическое древо, по умолчанию указывайте только ближайших родственников (никаких родственников, только биологические и приемные родители, супруги, дети, братья и сестры). Если есть более дальние родственники, которые интересны, вы можете упомянуть их кратко, но избегайте этого, если это не повлияет на их основную известность. Если вы это сделаете, избегайте беспорядочного перечисления всех родственников между этими двумя людьми.
Будьте крайне осторожны, перечисляя имена ныне живущих людей, если они сами по себе не являются известными или их имена не представляют никакой ценности для понимания основной статьи, согласно WP:BLPNAME .
Для источников на корейском языке приветствуются следующие практики:
script-title
параметре (не title
параметре) ko:
непосредственно перед названием.trans-title
параметре.last
параметр. Если вы хотите избежать появления запятой в имени, рассмотрите возможность использования author-mask
параметра.Разметка | Отображается как |
---|---|
| 박대로 (27 ноября 2024 г.). 서울역 옆 서계동 재개발…최고 39층 2714세대 아파트 짓는다 [Реконструкция района Соге-дон, рядом с сеульским вокзалом... Строительство 2714 квартир высотой до 39 этажей каждая]. Новости . Получено 1 декабря 2024 г. - через Naver News . |
| Возвращение (2007). 청동기·철기 시대 사회 변동론[ Социальная трансформация от бронзового до железного века ]. Сеул: 학연문화사. |
ko
достаточно для правильного отображения корейского текста, и есть нюансы и исключения для подвариантов. Hani
only следует применять, когда есть чистый ханджа. Если что-либо в параметре ханджа не является ханджа, включая хангыль (§ Частичный ханджа) или латинский текст, параметр не подходит. Hant
предназначен для китайского языка, написанного традиционными иероглифами (в отличие от Hans
упрощенных иероглифов), а не для корейского. В некоторых средах ko-Hani
отображает текст как упрощенный китайский и ko-Hant
как традиционный китайский, а не как корейский.