Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи о Корее

Руководство по стилю/Корея ( MOS:KO ) — это руководство по стилю для статей Википедии или контента, связанного с Кореей .

Это руководство дополняет общее Wikipedia:Manual of Style . Оно предоставляет дополнительные указания по темам Кореи, которые не охватывает основной MOS. MOS:KO не должен противоречить основному MOS; если вы считаете, что это так, пожалуйста, разместите сообщение на странице обсуждения. Оно также должно гармонировать с другими соответствующими руководствами по стилю, в частности с японским MOS и китайским MOS .

См. также Wikipedia:Соглашения об именовании (корейский) (WP:NCKO), где приведены дополнительные рекомендации о том, как передавать названия концепций, связанных с Кореей, на английском языке.

Английские слова корейского происхождения

Некоторые корейские термины были приняты в английский язык. Если такой термин можно найти хотя бы в одном крупном надежном англоязычном словаре (например, в известных традиционных словарях) из преимущественно англоязычной страны, мы считаем его англоязычным словом. Например, « кимчи » [1] и « чеболь ». [2]

Иногда эти термины имеют написание WP:COMMONNAME , которое отличается от вывода типичных систем романизации. Поскольку мы находимся в английской Википедии, записывайте эти термины, используя наиболее распространенные варианты написания, используемые в англоязычных источниках. Например, « chaebol », а не « jaebeol » ( пересмотренная романизация ) или « chaebŏl » ( McCune–Reischauer ). Кроме того, не выделяйте эти слова курсивом в соответствии с MOS:FOREIGNITALIC . Чтобы узнать, как образовывать множественное число таких слов, проверьте рекомендации английских словарей. Эти слова часто не образуют множественного числа; например, «kimchis» встречается редко.

Национальность и этническая принадлежность

  • MOS:KO-ЭТНИЧНОСТЬ
  • MOS:KO-НАЦИОНАЛЬНОСТЬ

Если понятие относится только к Северной или Южной Корее, укажите конкретно, о какой Корее идет речь; не используйте для ее описания только слова «Корея» или «кореец».

Зелёная галочкаYNaver — южнокорейская онлайн-платформа.
Красный ХNNaver — корейская онлайн-платформа.

Избегайте использования «кореец», «корейско-американец», «корейско-канадец», « зайничи-кореец » и т. д. в информационном поле и лиде (часто в первом предложении §) для описания людей из Северной Кореи, Южной Кореи или корейской диаспоры (см. ниже для исторических корейских людей). Эти ярлыки являются этническими группами , а не однозначными национальностями (т. е. гражданствами). Вместо этого перечислите национальности, которые могут быть проверены надежными источниками. Исключением из этого является случай, когда их этническая принадлежность существенно связана с их известностью ( MOS:INFONAT , MOS:ETHNICITY ).

Зелёная галочкаYКристал Юнг — южнокорейская и американская певица. [примечание 1]
Красный ХNКристал Чон — корейско-американская певица.

Исторических корейцев периодов Чосон и Корё можно описывать как «корейцев» в начале, хотя следует также указать, в какой период они жили. [примечание 2] Людей из других исторических корейских государств следует избегать описания как корейцев; вместо этого называйте их по государству, из которого они прибыли.

Зелёная галочкаYИ Хван был корейским ученым периода Чосон .
Красный ХNБидам был корейским политиком периода Силла . (Не называйте его «корейцем»; вместо этого назовите его « политиком Силла »).

Места рождения и смерти

  • MOS:KO-МЕСТО РОЖДЕНИЯ
  • MOS:KO-МЕСТО СМЕРТИ

Для мест рождения и смерти в текстах статей и в вариациях {{ Infobox person }} по умолчанию используется название места на момент рождения или смерти. Однако, согласно WP:MODERNPLACENAME и WP:KO-CONSISTENT , не используйте современное написание или название; по умолчанию используется написание, используемое в наиболее релевантной статье для этого места.

Например, для южнокорейца, родившегося в 1947 году на оккупированной территории Южной Кореи :

Зелёная галочкаYbirth_place = [[Пусан]], [[Военное правительство армии США в Корее|южная Корея]] [примечание 3]
Красный ХNbirth_place = [[Pusan]], Южная Корея («Pusan» было общепринятым написанием для « Busan » до введения пересмотренной романизации в 2000 году. Однако сейчас общепринятым написанием и названием статьи является «Busan». Кроме того, Южная Корея не существовала в 1947 году; она была создана в 1948 году.)

Как правило, нет необходимости указывать современное эквивалентное местоположение места внутри информационного поля.

Зелёная галочкаYместо_рождения = [[Пусан]], [[Чосон]]
Красный ХNbirth_place = [[Пусан]], [[Чосон]]<small>(сейчас в Южной Корее)</small>

Не указывайте место рождения в первых скобках лида, согласно § Первые скобки.

Романизация

  • MOS:KO-РОМАН
  • МОС:КО-РР
  • MOS:KO-MR
  • MOS:KO-YALE

Многие из решений по латинизации, приведенных ниже, объясняются в сопутствующем эссе Wikipedia:WikiProject Korea/Romanization of Korean on Wikipedia .

Когда романизировать

Если корейский термин не имеет четкого написания WP:COMMONNAME или перевода на английский язык (см. WP:KO-TRANSLATENAME ), его необходимо латинизировать.

В общем, согласно MOS:NON-ENG , вам следует использовать неанглийские термины экономно. Корейские термины можно использовать, если они значительно улучшают понимание. Например, не пишите « Он пил мэкчжу », вместо этого пишите « Он пил пиво ».

Какую корейскую латинизацию использовать

При латинизации термина:

  1. Проверьте, как это описано в WP:NCKO . Эта страница может предписывать изменения в строгой латинизации, продиктованной здесь.
  2. Ознакомьтесь с таблицей ниже и выберите наиболее подходящую систему романизации на основе того, когда или где термин в первую очередь известен. Если известен в нескольких категориях, отдайте приоритет новизне.
Основная известностьСистема романизацииПримерПримечания
Маккьюн–Райшауэр (MR)кваго
( 과거 )
  • Используйте диакритические знаки согласно WP:DIACRITICS , [примечание 4], если только вы не можете доказать, что для этого термина нет более популярных диакритических знаков согласно WP:COMMONNAME .
  • Используйте версию системы 1961 года.
  • Южная и Южная Корея
  • Примеры лингвистики современного корейского языка
Исправленная романизация (RR)Чоннан
( 정낭 )
  • RR официально не рекомендует использовать дефисы для устранения неоднозначности произношения и в личных именах. Мы также не рекомендуем использовать дефисы для устранения неоднозначности произношения. О дефисах в именах людей см. WP:KO-STRICT и WP:KOREANNAME .
  • Мы запрещаем указывать необязательные дефисы, например: Hong Gil(-)dong или Haeundae (Hae-undae) . [примечание 5]
  • Используйте оригинальную латинизацию на основе произношения, а не побуквенную латинизацию. Обратите внимание, что Google Translate создает побуквенные латинизации; не используйте их. [примечание 6]
  • Примеры лингвистики для исторического корейского языка
Йельская романизацияitwu
( 이두 )

Курсивное начертание латинизированных терминов

  • MOS:KO-КУРСИВ

В первый раз, когда вы используете латинизированный термин, вам следует обернуть его в шаблон {{ transliteration }} с параметрами, указывающими, какая система латинизации используется. Это автоматически выделит термин курсивом. Последующие упоминания термина не должны быть обернуты, а просто выделены курсивом. Примеры:

  • RR: {{transliteration|ko|rr|tteokbokki}}tteokbokki (попробуйте навести курсор мыши на термин)
  • MR: {{transliteration|ko|mr|ttŏkpokki}}ttŏkpokki
  • Йель: {{transliteration|ko|yaleko|ttekpokki}}ttekpokki

Если термин является именем собственным, курсивом его выделять не следует . В шаблоне транслитерации можно отключить курсив, установив italic=no.

Использование заглавных букв в латинизированных терминах

За исключением романизированных названий WP:KO-WORKS , которые должны быть в предложном регистре , заглавные буквы обычно должны соответствовать MOS:CAPS . Для нас это особенно заметно, если романизированный термин не является именем собственным, вы не должны писать его с заглавной буквы; однако могут быть исключения, основанные на том, что обычно делается в надежных источниках.

Полноширинные формы латинских букв

Не следует использовать полноширинные формы латинских букв (A-Z, a-z), арабские цифры (0-9), некоторые знаки препинания (!"#$%&'()*+,-./:;<=>?@[\]^_`{|}~¢¦¥₩) и пробелы ( ); вместо них следует использовать эквиваленты ASCII, даже в сочетании с символами CJK.

Хангыль

  • МОП:ХАНГЫЛЬ
  • WP:ХАНГУЛЬ
  • WP:КОРЕЙСКИЕСИМВОЛЫ

Когда использовать хангыль

Хангыль может быть полезен для уточнения того, какие корейские концепции обсуждаются в латинском алфавите. Романизации иногда могут быть идентичны для разных хангылей, быть необратимыми или быть неортодоксальными. Кроме того, для англоязычных терминов, которые являются переводами или официальными названиями корейских терминов, может быть сложно понять, каково было оригинальное корейское название, что может помешать исследованию или связыванию обсуждаемой концепции.

Корейский термин как основная тема статьи

Когда основной темой статьи является термин на корейском языке, вы должны отобразить Хангул в первом предложении лида в § Первые скобки. Вы также можете отобразить Хангул в § Информационное поле Корейское имя.

Глянец

  • MOS:KO-ГЛОСС
  • МОС:НОХАНГУЛЬ

Для любого термина, который не является основным термином статьи, когда романизированный или переведенный корейский термин используется впервые, вы должны отобразить корейский текст для него в скобках или сноске, используя {{ Korean }} . Если у термина уже есть своя статья, дайте на нее ссылку.

Если у термина уже есть собственная статья, не предоставляйте для него корейский текст, за исключением случаев, когда это существенно расширяет понимание.

Зелёная галочкаYДол хареубанг также называют чангунсок ( 장군석 ).
Красный ХNТоль хареубан ( 돌하르방 ) также называют чангунсок ( 장군석 ).толь хареубанне нужен, так как у него уже есть своя статья)

Иногда, даже если термин имеет свою собственную статью, оригинальный Хангыль может быть полезен в любом случае. В частности, если обсуждается этимология:

Зелёная галочкаYСлово «пулькоги» образовано от корейских слов «пуль» ( ; букв. «  огонь») и «гоги» ( 고기 ; букв. «  мясо»).
Красный ХNСлово «пулькоги» образовано от корейских слов «пуль» , что означает «огонь», и «гоги », что означает «мясо».

Форматирование хангыль

  • MOS:ХАНГУЛЬФОРМАТ
Пример
РазметкаОтображается как
{{transliterate|ko|rr|[[Пибимбап]]}} состоит из слов {{transliterate|ko|rr|bibim}} ({{korean|비빔|lit=mixed}}) и {{transliterate|ko|rr|bap}} ({{korean|밥|lit=rice|labels=no}}).

Слово «пибимпап» образовано от слов «пибим» (кор 비빔 ;дословно «смешанный») и «бап» ( ;дословно « рис»).

Хангыль следует обернуть предпочтительно в шаблон {{ Korean }} . Существует несколько причин, по которым Хангыль следует обернуть таким образом . Переводы также можно включить с помощью |lit=параметра.

Избегайте повторяющихся языковых ярлыков

  • MOS:KO-REPEATLABEL
  • MOS:KO-LABELS

После первого отображения языковой метки следует отключить последующие метки, чтобы уменьшить визуальный беспорядок. В {{ Korean }} это делается с помощью настройки labels=no. Исключением из этого правила является случай, когда в статье есть другие языки, кроме английского; в этом случае включите метки, когда это полезно. Рассмотрите возможность скрытия меток, если язык уже введен в строке перед текстом (например, корейское слово для ресторана — ''sikdang'' ({{korean|hangul=식당|labels=no}}). ).

Если вам не нужно размещать ханджа, романизацию или перевод прямо рядом с хангылем, вы можете использовать .{{Lang|ko|...}}

Курсив и жирный шрифт для хангыля

  • MOS:ХАНГУЛИТАЛИКА
  • MOS:ХАНГУЛЬБОЛД

Не используйте курсив или полужирный шрифт для хангыля, согласно MOS:BADITALICS . Шаблоны {{ nobold }} , {{ noitalic }} и {{ normal }} можно использовать для удаления этого форматирования в местах, где оно используется по умолчанию, например, в инфобоксах.

Поиск Хангыля

Вам следует предоставить источники текста на хангыле, за исключением случаев, когда хангыль недвусмыслен (а именно, если романизация полностью обратима ). Избегайте изобретения собственных вариантов написания хангылей для концепций.

Ханджа

  • МОС:ХАНДЖА

Когда использовать ханджу

В современной Северной и Южной Корее ханча используется редко. Однако в Википедии она используется несколько раз, особенно для понятий, которые были значимы до 1945 года.

Ханджа для основных тем

  • MOS:HANJALEAD
  • МОС:НОХАНДЖА

Для основной темы статьи следует отображать ханджа для темы, как правило, только один или два раза. Для концепции, имеющей значение до разделения Кореи в 1945 году, отображайте ханджа как в первом предложении лида по § Первое предложение, так и в {{ Infobox Korean name }} . Для концепций, в основном значимых после разделения, отображайте ханджа только в Infobox Korean name; после этого времени ханджа, как правило, становится менее важной, и мы хотим минимизировать количество менее важной информации в первом предложении.

Примеры:

Зелёная галочкаY Когурё ( корейский고구려 ; ханджа高句麗) было одним из трёх королевств Кореи.

Когурё — это концепция, существовавшая до разделения, и для ее изучения часто используется ханча.

Красный ХN Пак Чон Хи ( корейский박정희 ; Ханджа朴正熙; 14 ноября 1917 — 26 октября 1979) был третьим президентом Южной Кореи.

Пак Чон Хи — человек, чья известность в основном после разделения, и ханджа в остальном не особенно важна для понимания того, кем он был. Не указывайте ханджа его имени в первом предложении, укажите ее только в информационном поле.

Ханджа для других терминов

Для терминов, которые не являются основной темой статьи, следуйте принципам, аналогичным тем, которые используются для хангыля в § Gloss. Кроме того, если тема в основном актуальна после разделения, рассмотрите возможность вообще не отображать ханджа, если хангыля достаточно для понимания того, что обсуждается.

Сопоставление ханджа и хангыля полезно для устранения неоднозначности, объяснения этимологии и для тем, связанных с периодами времени, когда использование ханджа было широко распространено.

Форматирование Ханджа

Принципы, изложенные в § Форматирование хангыля, применимы и к ханджа.

В общем, вы должны отображать Ханджа и соответствующее чтение Хангул вместе, используя шаблон {{ Korean }} . Если вы хотите отображать только Ханджа, используйте {{lang|ko|put Hanja here}}. Мы не рекомендуем использовать параметры ko-Haniи ko-Hant; работа с ними добавляет сложности при малой практической выгоде. [примечание 7]

Частичная ханджа

  • MOS:MIXEDSCRIPT

В некоторых случаях только части корейских терминов и имен имеют соответствующую ханджа. Например, имя человека с исконно корейским именем: "Ким Да-сом ". В таких случаях вы можете отобразить корейскую смешанную письменность как ханджа: Korean김다솜 ; Hanja金다솜 . Обратите внимание, что смешанная письменность должна соответствовать пробелам чистого термина хангыль, согласно § Пробелы для ханджа.

Не используйте дефисы или другой замещающий текст, чтобы указать, что термин не имеет ханджа, например , корейский놀아주는 여자 ; ханджа---- 女子. Вместо этого используйте смешанный шрифт.

Места для ханджи

  • MOS:HANJASPACES

В то время как хангыль и корейский смешанный сценарий (хангыль и ханджа вместе) используют пробелы между словами, текст, написанный только на хандже, обычно пишется без пробелов. Например, корейский고속화 도로 ; Ханджа高速化道路; РРгосохва доро ; горит.  Автострада ; у хангыля есть место, а у ханджи его нет.

Ханджа против других китайских иероглифов

  • MOS:ХАНДЖАХАНЗИ
  • МОС:ХАНДЖАКАНДЖИ

Существуют различия между ханджа и китайскими иероглифами, используемыми в других местах в синосфере , которые должны быть отражены в Википедии. Следующее не следует считать ханджа:

  • В некоторых случаях источники на китайском языке транскрибируют корейские слова на китайский язык . Например, транскрибируя исконно корейское имя Да-сом ( 다솜 ) как Дуошунь ( китайский :多順).
    • В некоторых случаях, когда у корейца уже есть имя на ханча, которое не является широко известным, источники на китайском языке могут придумать свое собственное китайское написание имени. [3]
    • Кроме того, некоторые источники (особенно из материкового Китая ) используют упрощенные китайские иероглифы , которые часто не совпадают с современными ханджа.
  • В японских источниках используются кандзи — еще один набор китайских иероглифов, который также иногда отличается от используемых в Корее. Например, название Южной Кореи ханджа (大韓民國) на японском языке переводится как大韓民国.
    • Однако в Японии не принято изобретать кандзи для незнакомых людей; вместо этого они полагаются на фонетическое написание катаканы .
  • Южная Корея также разработала собственные транскрипции на китайском языке для корейских терминов; например, xinqi ( китайский :辛奇) для kimchi (первоначально исконно корейское слово без ханджа). Если только это явно не принято как таковое в словарях, такие слова также не следует считать ханджа.

Если это не особенно важно (например, человек тесно связан как с Китаем, так и с Кореей), обычно нет необходимости упоминать китайские транскрипции или романизации корейских терминов в статьях, посвященных в первую очередь Корее, по той же причине, по которой не особенно полезно указывать китайскую транскрипцию имени президента США Джимми Картера . Например, не пишите: Kim Ku ( корейский김구 ; ханджа金九; пиньинь : Jīn Jiǔ ) .

Поиск Ханджи

  • MOS:HANJASOURCE

Если вы используете ханджу, вы должны указать ее источник.

  • Источники на китайском языке менее надежны для определения ханджа , по § ханджа по сравнению с другими китайскими иероглифами. Вместо этого предпочитайте использовать источники на корейском языке, особенно надежные словари.

Даже если источник имени Ханджа неизвестен, иногда значение имени человека известно; этого может быть достаточно для вывода о том, что такое его имя Ханджа. Вам следует указать источник для описания значения и описать в сноске ( {{ Efn }} ), как вы получили его имя Ханджа.

Макет статьи

Первое предложение

  • MOS:KO-ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  • MOS:KO-LEAD

Сноска или примечание к фамилии

Для статей о людях, если в названии статьи фамилия указана перед именем (как это принято в корейских именах ), следует указать либо {{ Family name footnote }}, либо {{ Family name hatnote }} , но не оба. [примечание 8] Сноска с фамилией должна быть размещена сразу после выделенного жирным шрифтом имени человека, без пробела между ними. Если фамилия указана после (т. е. в западном порядке), ни один из шаблонов не нужен.

Первые скобки

Примеры
РазметкаОтображается как
'''Ли Мён Бак''' ({{IPAc-en|ˌ|l|iː|_|ˌ|m|j|ʌ|ŋ|_|ˈ|b|ɑː|k}}; {{корейский |хангыль=이명박|rr=И Мёнбак}} {{IPA|ko|i mjʌŋbak|lang}}; 19 декабря 1941 г.)
Ли Мён Бак ( / ˌ l ˌ m j ʌ ŋ ˈ b ɑː k / ; корейский이명박 ; RRI Myeongbak ; корейский: [i mjʌŋbak] ; родился 19 декабря 1941)
'''Национальный институт корейского языка''' ('''NIKL'''; {{Korean|hangul=국립국어원}})
Национальный институт корейского языка ( NIKL ; корейский국립국어원 )

В общем, следуйте этому порядку в первых скобках. Эти элементы не все обязательны; см. примечания для описания того, когда и как использовать каждый элемент.

  • Английское произношение [примечание 9]
  • Английская аббревиатура для темы [примечание 10]
  • Хангыль и иногда ханджа [примечание 11] [примечание 12]
  • Строгая латинизация [примечание 13]
  • Корейское произношение
  • Дата рождения и дата смерти людей или отдельных организмов (например, собаки или дерева)

Не включать:

  • Место рождения, согласно MOS:BIRTHPLACE
  • Сокращения на корейском языке по теме [примечание 14]
  • Начальная и конечная даты для неживого предмета или события [примечание 15]
  • Альтернативные имена, если их несколько [примечание 16]

Если скобки становятся слишком переполненными, рассмотрите возможность помещения менее важной информации в одну или несколько пояснительных сносок, предпочтительно вариаций {{ efn }} или {{ NoteTag }} . Мы рекомендуем вам не использовать обычные теги ссылок ( <ref></ref>) для пояснительных сносок. Мы хотели бы сохранить их зарезервированными для цитат.

Инфобоксы

Infobox Корейское имя

Для северокорейских тем параметр |context=northдолжен быть установлен. Если тема статьи существенно затрагивает другие страны из Sinosphere , рассмотрите возможность использования {{ Infobox Chinese }} вместо этого, который имеет параметры для корейского и других языков Sinosphere.

Если в статье есть другой инфобокс (например , {{ Infobox person }} ), мы рекомендуем вам объединить имя инфобокса с другим инфобоксом. Обычно это достигается путем добавления параметра |child=yesк имени инфобокса, а затем добавления кода имени инфобокса к |module=(или иногда |embedded=) параметру другого инфобокса. Чтобы узнать имя параметра, проверьте документацию для основного инфобокса (например, Template:Infobox person#Parameters ).

Места рождения и смерти в инфобоксах

См. § Места рождения и смерти.

Национальность и этническая принадлежность в инфобоксах

См. § Метки национальности и этнической принадлежности.

Даты и числа

Формат даты

  • MOS:KO-ДАТА

Мы допускаем формат месяц-день-год ( 1 марта 1919 г. ) или день-месяц-год ( 1 марта 1919 г. ). Рассмотрите возможность выбора любого из этих форматов, если статья имеет сильные национальные связи с другой англоязычной страной, использующей этот формат. Формат год-месяц-день ( 1919-03-01 ) можно использовать в таблицах, информационных полях и ссылках — если краткость полезна — но в противном случае его следует избегать. Формат даты, используемый в статье, должен быть последовательным и не должен меняться без веской причины или консенсуса .

Календари

  • MOS:KO-КАЛЕНДАРЬ

До 20 века Корея использовала лунно-солнечный календарь : корейский календарь . Согласно MOS:OSNS , вы должны указать даты по григорианскому календарю для дат, начиная с 15 октября 1582 года, или дату по юлианскому календарю для более ранних дат. Если вы используете корейский календарь, вы должны четко указать, какие даты используют какой календарь.

Если известен только лунно-солнечный год, невозможно точно узнать юлианский или григорианский год. В этом случае поместите краткую заметку (предпочтительно с использованием {{ Efn }} ), указывающую, какой календарь используется и почему преобразование невозможно.

Единицы измерения

  • MOS:KO-UNIT
  • МОС:ПЁН

Согласно MOS:UNIT , предпочитайте использовать единицы SI . Если в ваших источниках используются другие единицы, связанные с Кореей, такие как ли ( ри ) или пхён , допустимо, но менее предпочтительно использовать такие единицы в Википедии. Если вы используете такие единицы, вам следует ссылаться на соответствующие статьи о единицах, а затем предоставить их преобразование в единицы SI. В настоящее время {{ Convert }} поддерживает преобразование из пхён в другие единицы SI для площади.

Диапазоны чисел

  • MOS:KO-ТИЛЬДА

Для выражения диапазонов между числами, датами и другими вещами используйте короткое тире ( январь 1950 г. – сентябрь 1953 г. или 1950–1953 г. ). Не используйте тильды ( январь 1950 г. ~ сентябрь 1953 г. или 1950~1953 г. ), как это делается в Южной Корее. Обратите внимание, что это не относится к названиям работ в ссылках; используйте оригинальный формат дословно. Однако |trans_title=следует использовать формат короткого тире.

  • MOS:KO-WIKILINK

Согласно MOS:INTERWIKI , не ссылайтесь напрямую на корейскую Википедию в статьях. Если по теме нет статьи в английской Википедии, используйте вместо этого {{ Interlanguage link }} s.

Зелёная галочкаY{{Межъязыковая ссылка|Хён Сон|ko|현순}} → Хён Сон  [ko]
Красный ХN[[:ko:현순|Hyeon Sun]] → Hyeon Sun (вводящая в заблуждение синяя ссылка; создает впечатление, что в английской Википедии есть статья)

Если тема уже имеет статью в английской Википедии, не ссылайтесь на корейскую версию Википедии вообще. Если вы считаете, что корейская версия содержит информацию, которая будет полезна в английской версии, разместите баннер {{ Expand Korean }} в верхней части статьи, на которую ссылаются.

  • MOS:KO-WIKT
  • MOS:KO-LINKТЕКСТ

Можно ссылаться на определения корейских слов и фраз в Викисловаре . Обычно это подразумевает использование {{ linktext }} или внешней викиссылки, например [[wikt:예]].

Используйте ссылки Викисловаря для корейского текста экономно. Их следует использовать только в следующих случаях:

  • Если ссылка предлагает существенное понимание основной темы статьи, которое невозможно легко передать в статье
  • Лингвистические контексты (например, когда тема касается лексических единиц)

Не делайте следующее:

  • Свяжите каждый символ, не обращая внимания на то, где на самом деле находятся разделители слов.
    • Например {{linktext|기|다|리|다}}→ 기다리다. Отдельные определения символов не могут использоваться для определения значения всего слова.
  • Неправильная сегментация текста.
    • Например {{linktext|대학|생선|교회}}, неверно; {{linktext|대학생|선교회}}верно.
  • Добавить ссылки на Викисловарь
    • Личные имена (включая художественные имена , сценические имена и т. д.). Значение имени не описывает человека, и определение личного имени обычно не более чем «личное имя».
    • термины, не подходящие для словарных статей (например, 새터데이 – всего лишь транскрипция английского слова «Saturday» и не используется как слово в корейском языке).

Две и более ссылок подряд не приветствуются в WP:SEAOFBLUE .

Семьи и генеалогические древа

  • MOS:KO-СЕМЬЯ
  • MOS:KO-СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО

Списки членов семьи и генеалогические древа должны иметь надежные источники, указанные для них. Следуйте WP:KOREANNAME , чтобы узнать, как отображать имена людей.

Избегайте чрезмерно подробных генеалогических древ из-за WP:NOTGENEALOGY и WP:INDISCRIMINATE . Если вы все же приводите генеалогическое древо, по умолчанию указывайте только ближайших родственников (никаких родственников, только биологические и приемные родители, супруги, дети, братья и сестры). Если есть более дальние родственники, которые интересны, вы можете упомянуть их кратко, но избегайте этого, если это не повлияет на их основную известность. Если вы это сделаете, избегайте беспорядочного перечисления всех родственников между этими двумя людьми.

Будьте крайне осторожны, перечисляя имена ныне живущих людей, если они сами по себе не являются известными или их имена не представляют никакой ценности для понимания основной статьи, согласно WP:BLPNAME .

Ссылки на корейскоязычные источники

  • MOS:KO-REF

Для источников на корейском языке приветствуются следующие практики:

  • если вы используете какой-либо вариант {{ Citation }} , указав оригинальное название хангыль в script-titleпараметре (не titleпараметре) ko:непосредственно перед названием.
  • воспроизведите название на корейском языке дословно; не изменяйте его с помощью MOS или WP:NCKO .
  • указав переведенное название работы, например, в trans-titleпараметре.
  • предпочитая использовать английский язык для параметров, если они недвусмысленны (например, для названий мест или издателей с известными английскими именами используйте английские имена). Если вы переводите или романизируете текст самостоятельно, укажите оригинальный корейский текст в ссылке.
  • не втискивая все имя Хангыль в lastпараметр. Если вы хотите избежать появления запятой в имени, рассмотрите возможность использования author-maskпараметра.
  • если вы используете новостной агрегатор , укажите исходного издателя и агрегатор, см. WP:KO/RS#NA .
РазметкаОтображается как
{{ цитировать новость  | последний =| first1 = 대로 | маска автора = 박대로 | script-title = ko:서울역 옆 서계동 재개발…최고 39 층 2714 세대 아파트 짓는다 | trans-title = Реконструкция района Согедон, рядом с Сеульским вокзалом... Строительство 2714 квартир высотой до 39 этажей каждая | газета =  [[ Новости ]]  | через =  [[ Naver News ]]  | дата = 27.11.2024 | дата доступа = 01.12.2024 | URL-адрес = https://n.news.naver.com/mnews/article/003/0012925932 }}

박대로 (27 ноября 2024 г.). 서울역 옆 서계동 재개발…최고 39층 2714세대 아파트 짓는다 [Реконструкция района Соге-дон, рядом с сеульским вокзалом... Строительство 2714 квартир высотой до 39 этажей каждая]. Новости . Получено 1 декабря 2024 г. - через Naver News .

{{ цитировать книгу  | последний =| первый = 성주 | маска автора = 이성주 | script-title = ko:청동기·철기 시대 사회 변동론 | trans-title = Социальная трансформация от бронзового к железному веку | издатель = 학연문화사 | год = 2007 | местоположение = Сеул }}

Возвращение (2007). 청동기·철기 시대 사회 변동론[ Социальная трансформация от бронзового до железного века ]. Сеул: 학연문화사.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Использование "x и y" предпочтительнее, чем "xy". Например, это не рекомендуется: южнокорейско-американский .
  2. ^ Почти повсеместно принято называть этих людей «корейцами», а названия «Чосон» и «Корё» могут быть непонятны людям, не слишком знакомым с корейской историей.
  3. ^ Использование заглавных букв; «Южная Корея» не является именем собственным, поскольку это не название государства.
  4. ^ Обязательно используйте бреве ( ŏ ŭ Ŏ Ŭ ), а не карон ( ǒ ǔ Ǒ Ǔ ). Смотрите это руководство , чтобы узнать, как набирать диакритические знаки.
  5. ^ Выполнение любой из этих практик похоже на написание « colo(u)r » или « color (color) »; эти разъяснения редко добавляют существенного понимания и только добавляют беспорядка.
  6. ^ Например, для 독립 он производит doglib вместо нашего предпочтительного dongnip .
  7. ^ Использование just koдостаточно для правильного отображения корейского текста, и есть нюансы и исключения для подвариантов. Hanionly следует применять, когда есть чистый ханджа. Если что-либо в параметре ханджа не является ханджа, включая хангыль (§ Частичный ханджа) или латинский текст, параметр не подходит. Hantпредназначен для китайского языка, написанного традиционными иероглифами (в отличие от Hansупрощенных иероглифов), а не для корейского. В некоторых средах ko-Haniотображает текст как упрощенный китайский и ko-Hantкак традиционный китайский, а не как корейский.
  8. ^ Вопрос о том, следует ли использовать сноску или примечание, является спорным ; сноски имеют ряд преимуществ.
  9. ^ Не обязательно идентично корейскому произношению. Необязательно. Рассмотрите возможность использования в любом из следующих случаев: если термин является именем собственным, если концепция стала широко обсуждаться в английском языке или если термин подходит под § английские слова корейского происхождения.
  10. ^ В основном для организаций; избегайте использования для людей. Не придумывайте собственные сокращения ; используйте сокращения только в том случае, если их использование задокументировано в надежных источниках. Обязательно соблюдайте MOS:ABBR .
  11. ^ Если отображение корейского текста не добавляет существенного понимания или если в первом предложении нет выделенного жирным шрифтом упоминания заголовка , текст на корейском языке в скобках следует опустить. Например, для Healthcare in South Korea указание "( Korean대한민국의 의료 )" не особенно полезно, поскольку заголовок представляет собой общую фразу, а не имя или имя собственное, и поскольку заголовок на английском языке и является достаточно описательным.
  12. ^ Перенесите корейский текст с помощью {{ Korean }} или {{ lang }} . Убедитесь, что отображаемый текст соответствует § Курсив и полужирное начертание для хангыля, § Пробелы для ханджа и § Частичная ханджа.
  13. ^ Они должны, как правило, располагаться внутри {{ Korean }} . Вы можете отображать латинизацию(и) в шаблоне, если они полезны (например, написание имени значительно нетрадиционно) и еще не являются заголовком статьи. Например, если заголовок статьи использует нестандартную латинизацию, как " Syngman Rhee ( Korean이승만 ; RRI Seungman )".
  14. ^ Например, « 바미당 » вместо « 바른미래당 »; вы можете включить тех, кто находится в другом месте, в лидеры.
  15. ^ Вместо этого поместите это в другое место в начале; предпочтительно в другом месте в первом предложении или первом абзаце. Не используйте корейский календарь для этого .
  16. ^ если одно имя, приемлемо под MOS:CHANGEDNAME . Если больше, поместите их в другом месте в начале.

Ссылки

  1. ^ "кимчи значение". OneLook . Получено 2024-09-01 .
  2. ^ "chaebol". OneLook . Получено 2024-09-01 .
  3. ^ 홍순도 (05.01.2018). 송혜교 등 한류 스타 중국 이름이 기가 막혀 [Абсолютное состояние китайских имён для звёзд корейской волны, таких как Сон Хе Гё]. Asia Today  [ко] (на корейском языке) . Проверено 16 октября 2024 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Manual_of_Style/Korea-related_articles&oldid=1272357515"