" Vår Ulla låg i sängen och sov " | |
---|---|
Песня в стиле «арт» | |
Английский | Наша Улла лежала в постели и спала. |
Написано | 1773–1776 [1] |
Текст | стихотворение Карла Михаэля Беллмана |
Язык | шведский |
Мелодия | Принс Фредрик , контрданс |
Опубликовано | 1790 год в посланиях Фредмана |
Подсчет очков | голос, цитра и рог |
Vår Ulla låg i sängen och sov (Наша Улла лежала в постели и спала) — послание № 36 всборнике песен шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1790 года «Послания Фредмана ». Послание имеет подзаголовок «Rörande Ulla Winblad's flykt» (О полете Уллы Винблад ). Оно начинается с того, что хозяин таверны подглядывает в замочную скважину в ее спальню и шепчется со своими друзьями, пока она спит, медленно просыпаясь. Затем она нарядно одевается и входит в таверну, радуя мужчин, пока ее внезапно не арестовывают.
Послание было оценено как прекрасный образец стиля рококо Беллмана , изложенного с помощью сочетания земных и поэтических деталей. [2]
Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [3] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [4] [5] [6]
Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [7] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [8], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [9] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [4] [10] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [11]
Песня состоит из девяти строф, каждая из которых состоит из восемнадцати строк. Она в2
4время , отмеченное Allegretto . Рифмовка ABAB-CDCD-EFEF-GGH-IIH. [12]
Источником мелодии является контрданс под названием «Prints Fredric» . [1] [13]
Песня была написана где-то между 1773 и 1776 годами. [1] Послание начинается с того, что хозяин гостиницы шепчется со своими друзьями и подглядывает через замочную скважину в спальню Уллы, пока она спит, постепенно просыпаясь. Она беспокойно шевелится, просыпается и украшает себя способом, «достойным Марии-Антуанетты »: она «окропляет свою грудь «вином и розовой водой», обвивает жемчужный браслет вокруг запястья и украшает свои локоны шляпой бо-пип ». [2] Она входит в таверну, радуя мужчин своими прелестями, и выпивает бренди с куском сахара. Затем случается беда: прибывают четыре оборванных судебных пристава, арестовывают ее, игнорируя ее крики, и уводят. [2]
Карл Михаэль Беллман , 1770 г. | Пол Бриттен Остин , 1977 [14] |
---|---|
Мужчины химмел ах! хур байт альт ом! | Но небеса, увы! Ах, боги, какая перемена! |
По мнению биографа Беллмана, Пола Бриттена Остина , послание является «идеальным — возможно, идеальным — примером Беллмана в его самом рококо». [2] Он пишет, что оно рассказано с «восхитительной смесью земных и поэтических деталей, мерцающих юмором». [2] По его мнению, это «великолепная поэма, в которой Беллман демонстрирует неизмеримое мастерство, равновесие и тонкость эффекта». [2] Он утверждает, что оно не может, как предполагалось ранее, быть ответом на «Похождения повесы » Уильяма Хогарта и не имеет никаких морализаторских свойств Хогарта, но, возможно, может быть отголоском «Похищения локона » Александра Поупа . [2]
Карина Бурман пишет в своей биографии Беллмана , что люди время от времени хотели изменить слово в Послании. Переводчик Беллмана Корнелис Вресвик по какой-то причине поет его со словом vattenglas («стакан для воды») вместо Bränvins-glas Уллы , бокала для бренди. Поэт Пер Даниэль Амадей Аттербом не согласился со словом dunder , буквально «гром», означающим пук, который Улла выпускает, когда забирается в постель, натягивая одеяло на голову. Бурман замечает, что интересно, что Аттербом возражал против телесной функции, а не секса. [15]
Послание было записано Микаэлем Самуэльсоном и Корнелисом Вресвейком. [16]