Трасянка

Смешанный белорусско–русский язык

Трасянка ( белорус . трасянка , МФА: [ traˈsʲanka] ) — неформальный термин для смешанной формы речи , в которой белорусские и русские элементы и структуры произвольно сочетаются. [1] Из-за негативной коннотации слова «трасянка» было предложено в лингвистических дебатах использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [2]

Этимология

В белорусском языке это слово означает вид низкокачественного корма : сено смешивают с резаной соломой (в отличие от сена, солома не имеет пищевой ценности) путём тщательного встряхивания смеси (тряска: трасьці , traści ), когда у хозяина мало сена. [3] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в серии публикаций в литературной газете «Литература и искусство  » ( Litaratura i mastactva ) критиковалось развитие использования белорусского языка при советской власти . [4] Часто говорят, что именно Зенон Позняк популяризировал использование этого слова для обозначения белорусско-русской языковой смеси. [ необходима цитата ] Сообщается, что в приграничной полосе Беларуси и России явление, обычно обозначаемое термином «трасянка» , называется «мешанка » (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в районе Горки и Дрибина в 2004 году). [5]

История

Смешанная речь в досоветскую и раннюю советскую эпоху

На территории современной Беларуси смешение речи имеет относительно долгую историю. Это связано с тем, что белорусские (и, аналогично, украинские) территории долгое время были пограничными территориями, на которых местные диалекты контактировали с близкородственными социально доминирующими языками ( польским , русским ). Следует ли называть такие старые формы смешения белорусского с русским «трасянкой», является спорным, поскольку в те времена не было межпоколенческой передачи речи. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе 19 века Винцентия Дунина-Марцинкевича «Пинская шляхта» (см. издание 1984 года). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что оно отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первая академическая и журналистская дискуссия о белорусско-русской смешанной речи состоялась в 1920-х годах. [4]

После Второй мировой войны

Феномен, который с 1980-х годов называют «трасянкой», берет свое начало в фундаментальных социально-демографических изменениях, произошедших в Советской Беларуси после Второй мировой войны, а в восточных районах Беларуси частично еще до Второй мировой войны. [1] Индустриализация Советской Беларуси привела к массовой трудовой миграции из деревень в города. Если в 1959 году 31% населения проживало в городах, то в 1990 году доля городского населения достигла уже 66%. [6] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях брали на себя руководящие функции в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельскими жителями — и новыми городскими жителями — должно было адаптироваться с (в основном диалектного) белорусского на стандартный русский, чего, однако, носители языка редко достигали. [7] В результате этой борьбы за языковую аккомодацию возникла так называемая трасянка в ее современном виде, и, более того, дети ее носителей выросли, используя смешанный белорусско-русский вариант. [8]

Лингвистический статус

Из-за негативной коннотации слова «трасянка» было предложено отказаться от него в лингвистических дебатах и ​​вместо него использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [2] Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. [9] Влиятельные белорусские ученые указывали на спонтанный, индивидуальный, «частичный» или даже «хаотичный» характер смешения белорусско-русской речи. [10] [11] Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых корпусов в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице Минске . [12] В 2008-2013 годах исследовательский проект, выполненный лингвистами и социологами в Университете Ольденбурга (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), создал два корпуса устных текстов в смешанной речи. [13] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старую точку зрения, что белорусско-русская смешанная речь пока не может быть классифицирована как один относительно стабильный, однородный слитный лект на всей территории Беларуси. [1] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно было наблюдать несколько общенациональных относительно стабильных моделей, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими ее «донорскими» языками (белорусским и русским) или которые, соответственно, делают смешанную речь отличной от обоих языков-доноров. Русские элементы и черты явно доминируют в лексике, а также в морфосинтаксисе. Флективная морфология, очевидно, является гибридной, и даже произношение находится под влиянием русского языка. В целом, белорусско-русская смешанная речь на ее нынешнем этапе классифицируется как комплекс региональных социальных диалектов . [8]

Социология смешанного речевого использования

Социологическая и социолингвистическая составляющая вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показала, в частности, следующие результаты: на вопрос о своем «родном языке» около 38% из примерно 1200 респондентов назвали смешанную белорусско-русскую речь, 49% — белорусскую и 30% — русскую (допускалось более одного ответа). [14] В качестве своего «первого языка» около 50% назвали смешанную речь, 42% — русскую и 18% — белорусскую (опять же допускалось более одного ответа). Наконец, в качестве своего «основного используемого языка» около 55% назвали русский, 41% — смешанную речь и 4% — белорусский. Результаты исследовательского проекта противоречат распространенному мнению о том, что использование смешанной белорусско-русской речи является показателем низкого уровня образования и невладения русским или белорусским литературным языком . [14] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду с литературным языком, которым в большинстве случаев является русский. [2] Степень, в которой индивиды склонны приближать «свою» смешанную речь к русскому или, соответственно, к белорусскому языку, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. д. Среди молодых белорусов относительный вес смешанной речи снижается в пользу русского языка.

Фонология

Фонетика смешанной белорусско-русской речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоговорящего заметны следующие различия:

Словарный запас

В смешанной белорусско-русской речи преобладают русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. [15] Вот некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны белорусские и английские переводы):

  • Существительные: рабёнак ( дзиця "ребенок"), цвяточак ( кветачка "цветок"), деньгі ( гроши "деньги").
  • Глаголы: работать ( працаваць «работать»), делаць ( рабиць «делать»), ждать ( чакаць «ждать»).
  • Прилагательные: прошлы ( минулы "прошлое"), следушчы ( наступны "следующий"), красівы ( прыгожы "красивый"), плахі ( дрэнны "плохой").

Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы имеют белорусское происхождение.

Часть лексики заимствована исключительно из белорусского языка (при необходимости в скобках приводятся переводы на русский и английский языки):

  • Семейные титулы: маці ( мама «мать»), бацька ( папа «отец»), дачка ( дочка «дочь»); некоторые слова звучат одинаково на обоих языках: сын («сын»), брат («брат»), бабка/бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), унук («внук»), невеста («невеста»), жаніх («жених»).
  • Название некоторых фруктов и овощей: бульба ( картошка ), бурак ( свёкла , свекла), чабор ( чабрец , тимьян).
  • Слово хата ( дом , «дом»)

Профессиональные и городские слова заимствованы почти исключительно из русского языка.

Морфология

Словоизменение в основном соответствует нормам белорусского языка. [15] В русском и белорусском языках существуют разные нормы склонения, особенно падежного. Например, в творительном падеже в русском языке существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, имеют склонения -ей, -ой, а в белорусском языке окончание становится -ам — норма, которая присутствует в смешанной белорусско-русской речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорила с Мишей, с Вовой»).

Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, в том числе глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продаёт»). Иногда его заменяют на -ць: атвячаець, знаець, таргуець. В инфинитивной форме русских глаголов окончание -ть заменяется на -ць: весіць ("весить"), знаць ("знать").

Постфикс -ся используется чаще, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутались»), учыліся («(они) учились»).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Hentschel, Gerd, «Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси». В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity. Берлин, Бостон: De Gruyter, 2014, 93-121.
  2. ^ abc Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Гемиште Реде, Gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und Gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Венский славистский альманах» № 70. (2012) 127-155.
  3. ^ "Креализованные продукты. Генадзь Цыхун в АРХЕ 6(11)-2000. АРХА-Скорина: Аналитика • Эсэистика • Крытика • Рэцэнзии. "...Першасны слова "трасянка" много забылися, но ўжо патрабуе разгорнутых" Вспоминается, как, например, в комментариях к «Трасянка–белоруска–рускага слоўніка», что привело к друкаваць...»». Arche.bymedia.net . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 года . Проверено 15 января 2022 г.
  4. ^ аб Запрудский, Сергей Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur Contemporary Trasjankaforschung. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  5. ^ Смулкова Э. и Энгелькинг А. (ред.) (2007). Пограничья Белоруси с междисциплинарными перспективами . Варшава: Видавництво ДиГ. ISBN 83-7181-485-2 , ISBN 978-83-7181-485-3  
  6. ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советского правления до ядерной катастрофы». Бейзингсток, Лондон: Palgrave Macmillan, 1996.
  7. ^ Запрудский, Сергей В тисках замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118
  8. ^ аб Хентшель, Герд Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языкознания» № 1. (2013) 53-76.
  9. ^ Бидер, Герман Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) как Forschungsproblem. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  10. ^ Мечковская, Нина Б. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. «Русское языкознание» Том. 18 № 3. (1994) 299-322.
  11. ^ Cychun, HA Soziolinguistische, soziokulturelle und Psychologische Grundlagen Gemischten Sprechens. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссиче Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  12. ^ Лисковец, Ирина Трасянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412
  13. ^ "Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede — Институт славистики :: Университет Карла фон Оссицкого в Ольденбурге" . Uni-oldenburg.de . 17 октября 2016 г. Проверено 10 января 2017 г.
  14. ^ аб Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. «Венский славистский альманах» № 67. (2011) 107-135.
  15. ^ abcdefghi Вахтин, Николай; Жиронкина Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. «Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве». Архивировано из оригинала 4 января 2005 года.
  16. ^ abc Лисковец. «Трасянка: статус, сущность, функционирование» (PDF) . Eu.spb.ru. ​Проверено 10 января 2017 г.

Дальнейшее чтение

  • ДУНИН-МАРЦИНКИЕВИЧ, Винцент (1984): Творы . Эд. от Я. Янушкевич. Минск: Мастацкая литература.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд (2013): Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языка знания», № 1, стр. 53–76.
  • HENTSCHEL, Gerd (2014): Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси. В: Besters-Dilger, J., et al. (ред.): Congruence in Contact-Induced Language Change . Берлин/Бостон: de Gruyter, стр. 93–121.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд и КИТТЕЛЬ, БЕРНХАРД (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation в Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung "ihrer Sprachen" im Lande. «Винерский славистский альманах», № 67, стр. 107–135.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд и ЦЕЛЛЕР, ЯН ПАТРИК (2012): Gemischte Rede, Gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und Gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Винерский славистский альманах», № 70, стр. 127–155.
  • КАЛИТА IV (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Усти-над-Лабем, ISBN 978-80-7414-324-3 , 2010, 300 сс 112-190. 
  • КИТТЕЛЬ, Бернхард и др. (2010): Смешанное использование языка в Беларуси. Социально-структурный фон выбора языка. «Международный журнал социологии языка», № 206, стр. 47–71.
  • ЛИСКОВЕЦ, Ирина В. (2002): Трасянка: происхождение, сущность, функционирование. Антропология, фольклористика, лингвистика , 2, с. 329–343.
  • ЛИСКОВЕЦ, Ирина В. (2003): Проект «Новые языки новых государств: явления на стиле близкородственных языков на постсоветском пространстве». (Часть о Беларуси.) Европейский университет в Санкт-Петербурге.
  • МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (1994): Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. Русское языкознание , 18, стр. 299–322.
  • МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. В: Гутшмидт К. и др. (ред.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart . Дрезден: Телем, стр. 123–141.
  • МЕЧКОВСКАЯ, Нина Борисовна (2006): Белорусская трасянка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. В книге «Проблемы зиставной семантики» , вып. 7. Киев: Киевский национальный лингвистический университет.
  • МИАЧКОВСКАЯ, Нина Борисовна (2007): Трансянка в кантинууме беларуска-русских идыялектаў: ​​что и калли размаўляе на трасянцы? Трасянка в континууме белорусско-русских идеолектов: кто и когда говорит на трасянке. Весник БДУ , серая 4 (1).
  • ПОЗНЯК, Зенон (1988): Двуязычие и бюрократизм. Радуга , № 4, стр. 36–50.
  • ОТПРАВИТЕЛЬ, Наталья: Spracheinstellung zur weißrussisch - russischen Mischsprache Trasjanka в Беларуси, Франкфурт-на-Одере, Univ., Masterarbeit.
  • ЦЫХУН, Геннадий А. (2000): Реализуемый продукт (трасянка иак аб'иект линхвистической ха даслевання). АРХЕ – Пачатак, 6.
  • WOOLHISER, Curt (2001): Языковая идеология и языковой конфликт в постсоветской Беларуси. В O'Reilly, CC (ред.): Язык, этническая принадлежность и государство , т. 2. Palgrave, стр. 91–122.
  • Исследования по белорусско-русской смешанной речи опубликованы на кафедре славистики Ольденбургского университета
  • Ольденбургский корпус белорусско-русской смешанной речи
  • Два примера трасянки
  • Пример трасянки
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Trasianka&oldid=1260647391"