Романизация русского языка ( транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу ) , помимо своего основного назначения для включения русских имен и слов в текст, написанный латинским алфавитом, также необходима для ввода русского текста пользователями компьютеров, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенных для ввода кириллицы, либо они не способны быстро печатать , используя родную русскую раскладку клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английской клавиатуры QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.
Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы , ни один из которых не получил большой популярности, и в действительности транслитерация часто осуществляется без каких-либо единых стандартов. [1]
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с XIX века. Она основана на чешском алфавите и легла в основу систем ГОСТ и ИСО.
ОСТ 8483 — первый советский стандарт по латинизации русского языка, введённый 16 октября 1935 года. [2]
ГОСТ 16876-71 разработан Государственным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР и действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.
Настоящий стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .
ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллических символов латиницей» является заимствованием из ISO 9:1995 . Он является официальным стандартом как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 Удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта — это заимствование стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах (см. ниже). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую ссылается на латинизацию ИКАО (см. ниже).
Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе латинизировались в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был изменен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в обоих стандартах практически одинакова.
ISO/R 9, созданный в 1954 году и обновленный в 1968 году, был принят Международной организацией по стандартизации (ИСО) в качестве научной транслитерации . Он охватывает русский и семь других славянских языков .
ISO 9:1995 — текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который он отменяет; для русского языка они идентичны, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9:1995 — первая независимая от языка однозначная система эквивалентов один символ для одного символа (используя диакритические знаки), которая точно представляет оригинал и позволяет выполнять обратную транслитерацию для кириллического текста на любом современном языке.
UNGEGN , рабочая группа Организации Объединенных Наций , в 1987 году рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Ее можно найти в некоторых международных картографических продуктах. [3]
Таблицы латинизации славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса США (ALA-LC) используются в североамериканских библиотеках и Британской библиотеке с 1975 года.
Формальная, недвусмысленная версия системы для библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и знаков прим. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]
British Standard 2979:1958 — основная система Oxford University Press [6] , а ее вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года; система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений [7] .
Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англофонами. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для отображения английских версий русских имен, обычно преобразуя ë в yo , упрощая окончания -iy и -yy в -y и опуская апострофы для ъ и ь . Она может быть отображена с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: не требуется никаких диакритических знаков или необычных букв, хотя может использоваться символ интерпункта (·), чтобы избежать двусмысленности.
Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN/PCGN , разработанной Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году, а PCGN — в 1947 году.
В советских загранпаспортах транслитерация была основана на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались во французском стиле. [8]
В 1997 году, с введением новых российских паспортов , Министерство внутренних дел России ввело систему без диакритических знаков, ориентированную на английский язык , [8] [9], однако в 2010 году от нее также отказались.
В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила Приказ № 26, [10] согласно которому все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой граждане, желающие сохранить старый вариант транслитерации имени, особенно тот, который был в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местный миграционный орган до получения нового паспорта. Стандарт был отменен в 2013 году.
В 2013 году вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы России № 320 [11] . В нем указано, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы по системе ИКАО , которая опубликована в документе Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя моментами: ц транслитерируется в ts (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в ie (новшество).
кириллица | Ученый [12] [13] | ИСО/Р 9:1968 | ГОСТ 16876-71(1); УНГЭГН (1987) | ГОСТ 16876-71(2) | ИСО 9:1995; ГОСТ 7.79-2000(А) | ГОСТ 7.79-2000(Б) | Дорожные знаки | АЛК-ЛК | БС 2979:1958 | BGN/PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013), ИКАО | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а |
Б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б |
В | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в |
Г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г |
Д | д | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г |
Е | е | е | е | е | е | е | е | е (йе) [а] | е | е | е (йе) [б] | е (йе) [с] | е | е |
Ё | ё | ë | ë | ë | Джо | ë | йоу | е (йе, ё) [д] | ë | ë [э] | ë (йë) [б] | е (йе) [с] | е | е |
Ж | ж | ž | ž | ž | ж | ž | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
З | з | з | з | з | з | з | з | з | з | з | з | з | з | з |
И | и | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я |
Й | й | дж | дж | дж | дж (дждж) [ф] | дж | дж | у | я | я [э] | у [г] | г [ч] | я | я |
К | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к |
Л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л |
М | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м |
Н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н |
О | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о |
П | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
Р | р | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г |
С | с | с | с | с | с | с | с | с | с | с [я] | с | с | с | с |
Т | т | т | т | т | т | т | т | т | т | т [я] | т | т | т | т |
У | у | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты |
Ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф | ф |
Х | х | х (гл) | ч | час | кх | час | х | кх | кх | кх | кх | кх | кх | кх |
Ц | ц | с | с | с | с | с | чж (с) [ж] | тс | тс | тс [я] | тс [г] | тс | тс | тс |
Ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч |
Ш | ш | š | š | š | ш | š | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш |
Щ | щ | щ | щ | ŝ | тсс | ŝ | тсс | щ | щ | щ | щ [г] | щ | щ | щ |
Ъ | ъ [к] | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ [л] | ˮ (или свободно ") [м] | ˮ | ʺ | – | то есть |
Ы | ы | у | у | у | у | у | у' | у | у | ȳ (ui) [н] | у [г] | у | у | у |
Ь | ь [к] | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (или вольно ') | ʼ | – | – | – |
Э | э | è | è | е | эх | è | е' | е | е | é [э] | е [г] | е | е | е |
Ю | ю | джу | джу | джу | джу | û | ю | ю | ию | ю | ю | ю | ию | ию |
Я | я | да | да | да | да | в | да | да | я | да | да | да | я | я |
Письма до 1918 года | ||||||||||||||
І | я | я | я | я | – | я | я (я') [о] | – | я | я | – | – | – | – |
Ѳ | ѳ | ф (й) [п] | ḟ | ḟ | – | ф̀ | фх | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | е | е | е | – | е | вы | – | то есть | ê | – | – | – | – |
в | ѵ | я (ü) [п] | ẏ | ẏ | – | ỳ | йх | – | ẏ | y̆ | – | – | – | – |
Письма до XVIII века | ||||||||||||||
Є | є | ê (ж)е [п] | – | – | – | – | – | – | е | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | ẹ [п] | – | – | – | – | – | – | то есть | – | – | – | – | – |
Ѕ | ѕ | дз (ʒ) [п] | – | – | – | ẑ | js | – | ż | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | ты | – | – | – | – | – | – | u | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | о (о) [п] | – | – | – | – | – | – | ō | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | от (от) [п] | – | – | – | – | – | – | ō͡t | – | – | – | – | – |
я | ѫ | ą (у) [п] | – | – | – | ǎ | – | – | ą | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (я) [п] | – | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
я | ѭ | ją (джу) [п] | – | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | ję (я) [п] | – | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | х | – | – | – | – | – | – | кс | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | пс | – | – | – | – | – | – | p͡s | – | – | – | – | – |
кириллица | Ученый | ИСО/Р 9:1968 | ГОСТ 1971(1); ОГЭН ООН (1987) | ГОСТ 1971(2) | ИСО9:1995; ГОСТ 2002(А) | ГОСТ 2002(Б) | Дорожные знаки | АЛК-ЛК | БС 2979:1958 | BGN/PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013), ИКАО |
Во втором смысле романизация или латинизация русского языка [14] может также означать введение специального латинского алфавита для письма на русском языке. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением неформальных романизаций в компьютерную эпоху.
Наиболее серьёзно возможность принятия латинского алфавита для русского языка обсуждалась в 1929–30 годах во время кампании по латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия для разработки системы латинизации русского языка. [15]
Буквы латинского алфавита на русском языке называются следующим образом (и заимствованы из французского и/или немецкого языков ): [16]
В целом, нынешняя практика русской транслитерации кажется довольно запутанной, непоследовательной и подверженной нередким изменениям.