Сага о Тидреке

Древнескандинавская рыцарская сага

Тидрекссага, Королевская библиотека, Стокгольм перг. фол. 4, бл. 11в.

Þiðreks saga af Bern ('сага о Тидреке из Берна', иногда Thidrekssaga или Thidreks saga на английском языке) — древнескандинавская сага , которая собирает в единое повествование почти все германские героические легенды , известные из Германии. В центре этого повествования находится биография героя Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr af Bern ).

Большинство учёных полагают, что сага, вероятно, была составлена ​​в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. Ученые разделились на тех, кто считает, что композитор перевёл утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто считает, что источники были в основном устными и доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза , и были объединены только в Норвегии («гипотеза компиляции»). Сага содержит ряд других неизвестных немецких легенд. Существуют разногласия относительно того, считать ли «Сагу о Тидреке из Берна» куртуазной рыцарской сагой , как и другие проекты перевода Хокона, или легендарной сагой, учитывая, что она содержит германские героические легенды.

В дополнение к древнескандинавской версии, в середине XV века была создана адаптация на древнешведском языке, известная как Didriks Krönika . Это не буквальный перевод, а адаптация, которая в дальнейшем оказала влияние на дальнейшие скандинавские тексты о Дитрихе и Нибелунгах.

Краткое содержание

Фреска Альбертуса Пиктора с изображением восьми в основном библейских героев, включая Дитриха фон Берна, сражающегося с Витеге из древнешведской версии саги о Тидреке, найденная на своде церкви Флода в Сёдерманланде , Швеция, написанная около 1479 года. [1] Дитрих дышит огнем и находится в нижней части изображения.

« Сага о Тидреке» представляет собой сборник легенд о почти всех известных героях из континентальных германских героических легенд в один текст; он также включает в себя другие повествования, которые были тесно связаны с такими легендами. [2] Некоторые из легенд не имеют сохранившихся немецких аналогов. [3] Он также содержит материал из сказок, народных сказок и Spielmannsdichtung . [4] В центре «Саги о Тидреке» находится полная жизнь Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr of Bern ). [5]

Он начинается с рассказа о деде и отце Тидрекра, а затем повествует о юности Тидрекра при дворе его отца, где его обучает Хильдебранд, и он совершает свои первые героические подвиги. [6] После смерти отца Тидрекр возглавляет несколько военных кампаний: затем его дядя Эрменрик изгоняет его из королевства, и он бежит ко двору Аттилы. Предпринимается неудачная попытка вернуться в свое королевство, во время которой погибают сыновья Аттилы и брат Тидрекра. За этим следует втягивание Тидрекра в падение Нифлингов , после чего Тидрекр успешно возвращается в Верону и возвращает себе королевство. Гораздо позже, после смерти Хильдебранда и его жены Херрад, Тидрекр убивает дракона, который убил короля Хернита из Бергары, женится на вдове и становится королем Бергары. После смерти Аттилы Тидрекр также становится королем гуннов. В последний раз он сражается с противником, чтобы отомстить за смерть Хайме (который стал монахом, а затем снова поклялся в верности Тидрекру). После этого он проводит все свое время на охоте. Однажды, увидев особенно великолепного оленя, он выпрыгнул из ванны и оседлал гигантского черного коня — который на самом деле является дьяволом в конском обличье. Конь уезжает с ним, и никто не знает, что с ним случилось дальше, но немцы верят, что он получил благодать Бога и Марии и был спасен.

В дополнение к жизни Тидрека, в различных частях истории рассказывается о жизни других героев, включая Аттилу , Вейланда Кузнеца (в разделе под названием Velents þáttr smiðs ), Сигурда , Нибелунгов и Вальтера Аквитанского . Раздел, повествующий о мести Тидрека за Гертнит, по-видимому, возник из-за путаницы между Тидреком и похожим по имени Вольфдитрихом .

Рукописи

Рукописи саги о Тидрексе :

  • Королевская библиотека, Стокгольм, Perg. fol. nr 4 (Mb), Норвегия, на пергаменте, датируется ок.  1275 -1300 гг. и ранее находилась во владении Арни Сигурдссона, епископа Бергена. [7] Рукопись была написана пятью руками (Mb1-Mb5): два основных автора, Mb2 и Mb3, по-видимому, использовали две разные исходные рукописи, при этом Mb3 следовал версии, более близкой к более поздним исландским бумажным рукописям A и B. [8] Рукопись имеет значительные лакуны , в основном в начале и в конце. [9]
  • Копенгаген, Arnamagnæan Institute, AM 178 fol. (A), Исландия, на бумаге, 17 век. [10] Основано на утерянной пергаментной рукописи. [11]
  • Копенгаген, Arnamagnæan Institute, AM 177 fol. (B), Исландия, на бумаге, датировано 1690-1691 гг. [10] Основано на утерянной пергаментной рукописи. [11]
  • Королевская библиотека, Стокгольм, Пап. № 100 л. (C), Исландия, на бумаге, 17 век. [11] Эта рукопись является копией A и Mb и имеет те же лакуны , что и Mb. [12]

Из них наиболее важными являются рукописи Mb, A и B. [13] Шведская версия (Sv) сохранилась в двух рукописях:

  • Библиотека замка Скоклостер, E 9013 (ранее Кодекс Скоклостер 115, 116 4°), Швеция, конец XV или начало XVI века [14]
  • Королевская библиотека, Стокгольм, Пап. К 45 4°, Швеция, на бумаге, первая половина XVI века [14]

Шведская версия полезна для реконструкции текста, в котором другие версии не совпадают. [13]

Редакции

Существует по крайней мере две редакции древнескандинавской «Саги о Тидреке» , причём два главных писца самой старой рукописи, Mb, следовали разным редакциям. [15] Писец Mb3 следовал рукописи с редакцией, похожей на ту, что встречается в более поздних исландских рукописях A и B, тогда как Mb2 следовал рукописному источнику, представляющему другую редакцию материала. [8] Одним из главных различий между редакциями является размещение раздела под названием «Сага о Вилькине»: в Mb2 «Сага о Вилькине» помещена в начале текста, тогда как Mb3 поместил её позже, в раздел, в основном касающийся других браков героев (в результате «Сага о Вилькине» появляется дважды в Mb). [3] [16] Mb3 вставил два раздела, юность Сигурда и длинное описание различных героев после пира Тидрека, в последовательность глав, написанных Mb2. [17] Возможно, что Mb2 забыл этот материал или решил его опустить. [15] Две редакции также содержат различия в именах, количестве (3 против 4 братьев) и происхождении бургундских королей. [18]

Состав и источники

Источники компиляции

Нет сомнений, что источники « Саги о Тидреке» были в основном средневерхненемецкими или средненижненемецкими . [19] Таким образом, это единственный сохранившийся пример перевода с (нижне)немецкого на древнескандинавский. [20] Учитывая его датировку около 1250 года, он примерно современен параллельным немецким героическим эпосам, и только «Песнь о Нибелунгах» предшествовала ему. [21] Некоторые ученые утверждали, что сама « Песнь о Нибелунгах» была источником саги, в то время как другие утверждали, что источником был предполагаемый более ранний эпос о Нибелунгах, и что этот гипотетический эпос также был источником для второй половины «Песни о Нибелунгах» . [22] Из-за локализации в саге двора Аттилы в Зоесте , это воспринимается как указание на местную традицию, которая помещала падение бургундов в этот ганзейский город. [23] В прологе саги говорится, что она была составлена ​​на основе рассказов германских мужчин, но ее язык несколько неясен, и ученые спорят, что именно это означает. В прологе также упоминаются рассказы, рассказанные по всей Скандинавии и Исландии, как источники о Сигурде , Нибелунгах и Вейланде-кузнеце . [24] Некоторые материалы могут быть оригинальными для составителя, поскольку были составлены с использованием различных мотивов, найденных в других героических сказаниях. [25]

Время и место написания

Большинство ученых полагают, что сага, вероятно, была составлена ​​в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. [26] Хокон имел важные датско-саксонские династические связи, так как его сын Магнус VI был женат на Ингеборг , датско-саксонской принцессе, [27] и в его канцелярии также было несколько священнослужителей немецкого происхождения, которые могли выступать в качестве посредников для материалов с континента. [28] Кроме того, Берген был импортным торговым центром для Северогерманского Ганзейского союза , у которого были купцы, которые проживали там и могли привозить немецкие истории в Норвегию. [29] Составление саги, основанной на немецких материалах, вписывается в более крупный проект импорта придворной литературы при Хоконе, что также привело к адаптации рыцарских саг из в основном французских источников. [30] Однако нет прямых доказательств того, что Хаакон заказал сагу о Тидреке . [4] Сага соответствует среде двора Хаакона и адаптациям в своем частом использовании придворной и рыцарской лексики. [31] Аналогично, имя сестры Тидрека — Изольда , а ее сына — Тристрам ( Тристан ), что указывает на придворное влияние, а влияние литературы о короле Артуре также обнаруживается в саге; однако Клаудия Борнхольдт предупреждает, что такое влияние могло иметь место как в Германии, так и в Норвегии. [32]

Автор саги о Тидреке на древнескандинавском языке неизвестен; учёные спорят, был ли он исландцем или норвежцем. [33] Композитор, по-видимому, был образованным, то есть он, вероятно, был священнослужителем , как и единственный названный автор рыцарской саги, брат Роберт . [34]

Перевод или компиляция?

Ученые разделились на тех, кто считает, что составитель саги перевел утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто считает, что источники были в основном устными и доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза, и были объединены только в Норвегии («гипотеза компиляции»). [35] Существует мало доказательств за пределами самого текста, которые могли бы указать на какую-либо из этих версий. [36] Большинство ученых, придерживающихся «гипотезы перевода», были немцами, в то время как большинство придерживающихся «гипотезы компиляции» были норвежцами. [37]

Самым последним главным сторонником «гипотезы перевода» является Теодор Андерссон, который считает текст скорее немецким, чем норвежским. [38] Андерссон утверждал, что сага была первоначально составлена ​​в Северной Германии около 1200 года, утверждая, что композиционные принципы и предложенные им источники для различных эпизодов указывают на знакомство с ранней придворной литературой, такой как «Шпильмансепик» и « Кайзерхроника» (ок. 1150 г.), а также с предполагаемыми предшественниками эпосов «Песнь о Нибелунгах» и «Дитрих». [39]

Главным сторонником того, что сага была составлена ​​в Норвегии, сегодня является Сюзанна Крамарц-Бейн. [40] Она утверждает, что параллели в структуре и содержании саги о Карламагнусе и других рыцарских саг показывают, что сага, должно быть, была составлена ​​с ее нынешней структурой при дворе Хакона в Норвегии. [41] [42] Одним из главных аргументов в пользу составления саги в Норвегии является то, что не сохранилось ни одного масштабного эпического или прозаического произведения на нижненемецком языке, которое показывало бы, что такие сборники существовали в Северной Германии. С другой стороны, существует много норвежских примеров. [43] Аргументы в пользу устной традиции как источника саги в основном основаны на упоминании в прологе «сказок о немецких людях» в качестве источников. [44] В противовес традиционной «теории перевода», основанной исключительно на устных источниках, Крамарц-Бейн выдвинул аргументы в пользу «теории композиции»: составитель саги опирался на различные письменные источники, а также на устные источники. [45]

Жанр и интерпретация

Существует давний спор о том, к какому жанру относится « Сага о Тидреке» — рыцарской саге или легендарной саге . [46] С одной стороны, она содержит легендарные истории; с другой стороны, ее действие происходит не в неопределенном легендарном прошлом, а после смерти Константина Великого , она включает в себя конкретную европейскую географию и включает в себя короля Артура и Аполлония Тирского среди своих персонажей. [30] Доминирующая научная теория заключается в том, что « Сага о Тидреке» была написана в том же контексте, что и рыцарские саги, а именно как перевод куртуазного материала с континента; однако ее рукописная передача в Исландии находится в том же контексте, что и легендарные саги. [47] Скандинавские ученые, как правило, более комфортно обсуждают « Сагу о Тидреке» как рыцарскую сагу. [48]

Сюзанна Крамарц-Байн и Генрих Бек оба утверждали, что сага показывает проскандинавские наклонности, выраженные в том, как она относится к героям Видге , Шетлейфу Данску ( средневерхненемецкому : Dietleib von Stîre ) и Хеймиру : Хеймир, изображенный как шваб , является в основном отрицательной фигурой, тогда как герои Видга и Шетлейф, оба изображенные как датчане, наделены многими положительными чертами, которые ставят их выше других героев Тидрека. [49] [50] Те же ученые также утверждали, что локализация гуннов в северогерманском герцогстве Саксонии может быть связана с этими северными политическими, потенциально провельфскими наклонностями . [51] [27]

Структура и организация

Сага о Тидреке разделена на книги, которые также называются сагами. [52] Были высказаны различные предложения относительно первоначального расположения материала. Писцы Mb2 и Mb3 старейшей рукописи Mb следуют разному расположению книг и глав. [53] Рукописи A, B и шведская версия также имеют различное расположение под-саг. [54] Германист Томас Кляйн утверждал, что сага имеет трехчастную структуру, в которой первая часть показывает юность и объединение героев, вторая часть фокусируется на браке, а третья часть показывает смерть и старость. [55] Эту базовую структуру также поддерживает Сюзанна Крамарц-Байн. [56]

Шведская адаптация

Сага о Тидреке также существует в позднесредневековой древнешведской адаптации, известной как Didriks Krönika (также: Didrikskrönikan ) или, реже, Didriks saga . [57] [a] Большинство ученых сходятся во мнении, что Didriks Krönika использовала самую старую сохранившуюся рукопись саги о Тидреке (Mb) в качестве своего основного источника. [59] Возможно, что использовались также немецкие и датские источники, поскольку различные имена показывают формы, близкие к их немецким или нижненемецким аналогам, [60] [61] и текст показывает некоторые датские языковые формы. Однако нет единого мнения относительно того, были ли эти источники письменными или устными. [62] Словарный запас текста показывает множество связей с современной куртуазной культурой в Германии. [63]

Большинство ученых сходятся во мнении, что адаптация, скорее всего, была составлена ​​в середине XV века, [59] возможно, в 1450-х или 1460-х годах. [64] Существуют разногласия относительно того, была ли сага составлена ​​во францисканском монастыре или в аббатстве Вадстена в Швеции. [59] Было высказано предположение, что сага могла быть адаптирована под покровительством шведского короля Карла VII . [64] Интерес к адаптации саги о Тидреке мог быть вызван изображением в саге шведского контроля над большой балтийской империей под названием «Вильциналанд», [65] которая включала шведское правление над ее соперницей Данией . [66]

Didriks Krönika — это не дословный перевод саги о Тидреке , а адаптация для современной шведской публики. [67] Адаптер значительно сократил сагу. [68] Эпизоды, не связанные с основным сюжетом, были удалены, а другие сокращены до того, что необходимо для основного сюжета. Адаптер также внес дополнения в текст в некоторых местах и ​​стремился устранить противоречия с норвежским источником. [67]

Влияние

« Сага о Тидреке» оказала важное влияние на рыцарские саги , написанные после нее, включая «Сагу об Эрексе» , «Сагу о ярлах Мага» , «Сагу о Кириалаксе» , «Сагу о Бломстрвалласе» и «Сагу о Самсоне» . [69] [70] Автор « Саги о Вёльсунгах» , по-видимому, также знал « Сагу о Тидреке» . [71] Она включает описание доспехов Сигурда, которое заимствовано непосредственно из « Саги о Тидреке» . [72] Древнескандинавский ученый Клаус фон Зее утверждал, что « Сага о Вёльсунгах» была написана в ответ на « Сагу о Тидреке» как «рескандинавизация» материала. [73] Сага о Тидреке также оказала влияние на шведскую литературу еще до написания « Дидрикс Кренника» , а Дитрих упоминается в «Господине Иване Лейонриддаре» (1303) — одном из переведенных романов, известных как « Эуфемиавизорна» , — и в « Хронике Эрика» (ок. 1320-1335). [74] Кроме того, несколько позднесредневековых баллад были основаны на материале, найденном в « Саге о Тидреке» . [75]

Шведский Дидрикс Крёника вдохновил по крайней мере на два живописных изображения. Около 1480 года художник Альбертус Пиктор включил сцену битвы Дидрика с Видеке, а бегство последнего в море было включено вместе с битвами нескольких других библейских и легендарных героев на крышу церкви Флода в Сёдерманланде , Швеция . [76] [77] Иллюстрации в кодексе законов из Уппланда середины XV века также показывают сцену из саги: она показывает рыцаря Систрама, идентифицированного по тексту, наполовину проглоченного в пасти дракона. [78]

Шведский Didriks Krönika также оказал влияние на другие тексты, созданные о Дитрихе фон Берне и Нибелунгах в Скандинавии. В частности, Йонас Венезинус создал Hvenske Krønike на латыни где-то после 1550 года, который переносит падение бургундов, как описано в Didriks Krönika , на его родной остров Вен в Эресунне ; Hvenske Krønike был переведен на датский язык в 1603 году Андерсом Сёренсеном Веделем . [79] Didriks Krönika также оказал значительное влияние на шведскую историографию, поскольку сага отождествляла страну Вилькиналанд со Швецией, и поэтому ее линия королей была добавлена ​​к шведской линии королей. [80] Несмотря на то, что ранний ученый Олаус Петри был критически настроен, эти короли считались историческими шведскими королями до сравнительно недавнего времени. [80] Историчность королей Вилькиналанда была еще больше подтверждена в 1634 году, когда Иоганнес Буреус обнаружил норвежский пергамент, прибывший в Швецию в XV веке. [80] [ необходимо разъяснение ] Самое раннее издание норвежской « Саги о Тидреке» вместе с латинским переводом было опубликовано шведским антикваром Юханом Перингшельдом в начале XVIII века как « Сага о Вилькина» из-за интереса Перингшельда к готизму . [14]

Рихард Вагнер использовал его как источник для своей оперной тетралогии «Кольцо нибелунга» . [ требуется ссылка ]

Издания и переводы норвежского текста

Обложка саги Điðriks konungs of Bern (1853 г.) под редакцией Карла Рихарда Унгера.

Издания

  • Перингшельд, Иоганн , изд. (1715). Wilkina-Saga, aller Historien om Konung Thiderich of Bern, and hans Kämpar. Стокгольм.
  • Унгер, Хенрик , изд. (1853). Сага о королях Берна: предсказания Конга Тидрика из Берна и Ханса Кемпера, и норвежский медвежонок из-за этой сотни тысяч после тысяч лет. Христиания: Фейльберг и достопримечательность.
  • Бертельсен, Хенрик, изд. (1905–1911). Сага о Тридрике из Берна. Samfund til udgivelse of gammel nordisk Literatur, 34. Vol. 1. Копенгаген: Мёллер. Архивировано из оригинала 6 августа 2022 года . Проверено 6 августа 2022 г.{{cite book}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  • Йонссон, Гудни, изд. (1951). Сага о Тидрексе из Берна. Рейкьявик.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(нормализованная версия издания Бертельсена)

Переводы

Английский
  • Сага о Тидреке из Берна. Перевод Хеймса, Эдварда Р. Гарланда. 1988. ISBN 0-8240-8489-6.
Другой
  • Die Geschichte Thidreks von Bern (на немецком языке). Перевод Эриксена, Fine. Йена: Дидерихс. 1924 год.
  • Die Thidrekssaga oder Dietrich von Bern und die Niflungen (на немецком языке). Перевод фон дер Хагена, Фридриха Генриха. Санкт-Гоар: Der Leuchter, Отто Райхл Верлаг. 1989.
  • Сага о Теодорико де Верона (на испанском языке). Перевод Гонсалеса Кампо, Мариано. Мадрид: Ла Эсфера де лос Либрос. 2010. ISBN 978-84-9321-036-6.
  • Сага о Теодорике де Вероне (Þiðrikssaga of Bern) - Légendes Heroiques d'Outre-Rhin (на французском языке). Перевод Лекуте, Клод. Париж: Чемпион Оноре. 2001. ISBN 2-7453-0373-2.
  • Folkvisan om konung Didrik och hans kämpar (на шведском языке). Перевод Клокхоффа, Оскара. 1900.

Издания и переводы шведского текста

Издания

  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф, изд. (1850–1854). Саган ом Дидрик из Берна. Стокгольм: Норштедт.(Старый шведский текст)
  • Перингшельд, Йохан, изд. (1715). Сага о Вилкине, или Historien om konung Thiderich of Bern и Hans Kämpar; Самт Нифлунга Саган; Innehollandes Några Göthiska Konungars и Hieltars для бродяг в Рюшланде, Польше, Унгерне, Италии, Бургундии и Испании и т. д. Sive Historia Wilkinensium, Theoderici Veronensis, ac niflungorum; continens regum atq; Heroum quorundam gothicorum res gestas, per Russiam, Poloniam, Hungariam, Italiam, Burgundiam, atque Hispaniam и т. д. Бывший. мсс. codicibus lingvæ veteris scandicæ. Стокгольм.(также на норвежском и латинском языках.)
  • «Саган ом Дидрик ав Берн». Лундский университет, Гуманистический и теологический факультет . Проверено 21 августа 2023 г.(Дипломатическая транскрипция рукописей)

Переводы

  • Die Didriks-Chronik oder die Svava: das Leben König Didriks von Bern und die Niflungen (на немецком языке). Перевод Риттера-Шаумбурга, Хайнца. Сен-Гоар: Der Leuchter. 1989. ISBN 3-87667-102-7.
  • Сага о Дидрике Бернском, с королем-гномом Лаурином . Перевод Кампсти, Яна. Skadi Press. 2017. ISBN 978-0-9576-1203-7.(по-английски)

Примечания

  1. ^ Неакадемический исследователь Хайнц Риттер-Шаумбург называет Дидрикса Крёнику «Свавой», название, не имеющее под собой никакой основы в тексте. [58]

Ссылки

  1. ^ Линерт 2008, стр. 266.
  2. Миллет 2008, стр. 270–271.
  3. ^ ab Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 24.
  4. ^ ab Bornholdt 2005, стр. 86.
  5. ^ Хайнцле 1999, стр. 38.
  6. ^ Þс. Ч. 14–17, Унгер (1853), стр. 19–26; 1988 [гл. 25а (14)–29(17), Бертельсен (1905–1911), 1 :31–38]
  7. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, стр. 42–43.
  8. ^ аб Крамарц-Бейн 2002, с. 21.
  9. Миллет 2008, стр. 268–269.
  10. ^ ab Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 44.
  11. ^ abc Kramarz-Bein 2002, стр. 19.
  12. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 45.
  13. ^ ab Haymes 1988, стр. xxi.
  14. ^ abc Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 48.
  15. ^ ab Millet 2008, стр. 269.
  16. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 59–60.
  17. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 41.
  18. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 44–47.
  19. ^ Крамарц-Бейн 2012, стр. 262.
  20. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 9.
  21. Хеймс 1988, стр. xix–xx.
  22. ^ Андерссон 1994, стр. 3.
  23. Миллет 2008, стр. 272–273.
  24. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, стр. 11–13.
  25. ^ Haymes & Samples 1996, стр. 70.
  26. ^ Крамарц-Бейн 2010, с. 931-932.
  27. ^ аб Крамарц-Бейн 2012, с. 263.
  28. ^ Крамарц-Бейн 2012, стр. 258.
  29. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 1-2.
  30. ^ ab Millet 2008, стр. 260.
  31. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 12–13.
  32. ^ Борнхолдт 2005, стр. 108–109.
  33. Хеймс 1988, стр. xix.
  34. Haymes & Samples 1996, стр. 70–71.
  35. ^ Крамарц-Бейн 2010, с. 934-935.
  36. ^ Haymes & Samples 1996, стр. 71.
  37. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 23.
  38. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 10.
  39. ^ Андерссон 1994, стр. 20–22.
  40. ^ Борнхольдт 2005, стр. 88.
  41. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 102–162.
  42. ^ Крамарц-Бейн 2012, стр. 257–259.
  43. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 343.
  44. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 25.
  45. ^ Крамарц-Бейн 2012, стр. 260–261.
  46. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 34.
  47. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, стр. 34–35.
  48. ^ Крамарц-Бейн 2012, стр. 253–254.
  49. Миллет 2008, стр. 276–277.
  50. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 35–36.
  51. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 30.
  52. ^ Haymes & Samples 1996, стр. 68.
  53. ^ Хеймс 1988, стр. XXI–XXIII.
  54. Хеймс 1988, стр. xxiii–xxiv.
  55. ^ Борнхольдт 2005, стр. 92.
  56. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 26–29.
  57. ^ Крамарц-Бейн 2006, с. 106-107.
  58. ^ Хофманн 1990, стр. 95.
  59. ^ abc Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 43.
  60. ^ Борнхольдт 2005, стр. 137.
  61. ^ Хофманн 1990, стр. 104.
  62. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 106.
  63. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 112–113.
  64. ^ ab Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012, с. 35.
  65. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 108–109.
  66. Туулсе 1975, стр. 67–68.
  67. ^ аб Крамарц-Бейн 2006, с. 109.
  68. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 19–20.
  69. ^ Крамарц-Бейн 2002, стр. 288–317.
  70. ^ Калинке 2017, стр. 36, 128, 130–131, 144, 152–153.
  71. ^ Миллет 2008, стр. 313.
  72. ^ Ларрингтон 2012, стр. 256.
  73. ^ Ларрингтон 2012, стр. 252.
  74. ^ Йоргенсен 2012, стр. 296–298.
  75. ^ Йоргенсен 2012, стр. 300–302.
  76. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 116.
  77. ^ Туулсе 1975, стр. 68.
  78. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 116–117.
  79. ^ Крамарц-Бейн 2006, стр. 114.
  80. ^ abc Статья Didrikssagan в Nordisk familjebok (1907).

Цитируемые работы

  • Андерссон, Теодор М. (1994). «Композиция и литературная культура в саге о Тидрексе ». В Юкере, Хейко (ред.). Studien zum Altgermanischen: Festschrift für Heinrich Beck . Вальтер де Грюйтер. стр.  1–23 .
  • Борнхольдт, Клаудия (2005). Захватывающие моменты: истоки средневекового повествования о брачных поисках . де Грюйтер.
  • Георгиева Эриксен, Стефка; Йоханссон, Карл Г. (2012). «Франция и Германия - Переводы и европеизация древнескандинавских повествований». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Франция и Германия: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðreks of Bern . Новус Форлаг. стр.  9–52 .
  • Хеймс, Эдвард Р. (1988). «Введение». Сага о Тидреке из Берна. Перевод Хеймса, Эдварда Р. Гарланда. стр.  xix– xxxii. ISBN 0-8240-8489-6.
  • Хеймс, Эдвард Р.; Сэмплс, Сьюзен Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы Нибелунгов и Дитрих . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0815300336.
  • Хайнцле, Иоахим (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. ISBN 3-11-015094-8.
  • Йоргенсен, Джон Гуннар (2012). «Didrik til hest - til øst fra Vest». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Francia et Germania: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðreks of Bern (на норвежском языке). Новус Форлаг. С.  289–307 .
  • Хофманн, Дитрих (1990). «Das Verhältnis der altschwedischen Didriks-Chronik zur Þiðreks saga – und zur historischen Wirklichkeit». Скандинавистик (на немецком языке). 20 (1): 95–110 .
  • Калинке, Марианна Э. (2017). Истории, изложенные справедливыми словами: эволюция средневекового романа в Исландии . Издательство Уэльского университета. ISBN 978-1-78683-067-8.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2002). Die Þiðreks saga im Kontext der altnorwegischen Literatur (на немецком языке). А. Франке Верлаг.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2006). «Zur altostnordischen Karls- und Dietrichdichtung». Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik (на немецком языке). 62 : 99–121 . doi : 10.1163/18756719-062001006.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2010) [2008]. «Сага о Берне» Þiðreks. Germanische Altertumskunde Online (на немецком языке). де Грюйтер.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2012). «Сага о Þiðreks в контексте древненорвежской литературы». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Франция и Германия: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðreks of Bern . Новус Форлаг. стр.  251–264 .
  • Ларрингтон, Кэролайн (2012). « Сага о Вёльсунгах , Сага о Рагнарсе и романтика в древнескандинавском языке: пересмотр взаимоотношений». В Лассен, Аннет; Ней, Агнета; Якобссон, Арман (ред.). Легендарные саги: происхождение и развитие . Издательство Исландского университета. С.  250–270 .
  • Линерт, Элизабет (2008). Дитрих-Свидетельства 6. бис 16. Jahrhunderts (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN 978-3-484-64504-2.
  • Милле, Виктор (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-020102-4.
  • Туулсе, Армин (1975). «Дидрик ав Берн оч Норден». Констиисториск Тидскрифт (на шведском языке). 44 ( 3–4 ): 67–69 . doi : 10.1080/00233607508603860.

Дальнейшее чтение

  • Краппе, Александр Хаггерти (1923). «Сказочный мотив в саге о Тидрексе». Скандинавские исследования и примечания 7 (9), стр. 265–69. JSTOR  40915133.
  • Сандбах, Ф. Э. (1906) Героический цикл саги о Дитрихе Бернском . Лондон: Дэвид Натт
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Þiðreks_saga&oldid=1256452568"