Цзинь Пин Мэй

1610 Китайский натуралистический роман
Цзинь Пин Мэй
Слива в золотой вазе
Издание эпохи Ваньли
АвторЛаньлин Сяосяо Шэн («Насмешливый ученый из Ланьлина», псевдоним)
Оригинальное название金瓶梅
ЯзыкПисьменный китайский язык
ЖанрИсторическая фантастика, эротическая фантастика
Установить вКитай, 1111–1127 гг.
Дата публикации
около 1610 г.
Место публикацииКитай ( династия Мин )
Опубликовано на английском языке
1972, 2013
Тип носителяПечать
895.1346
Класс LCPL2698.H73 C4713
Оригинальный текст
金瓶梅в китайском Wikisource
Цзинь Пин Мэй
китайский金瓶梅
Буквальное значение«Золотая ваза сливы»
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньЦзинь Пинг Мэй
Уэйд–ДжайлсЧин 1 Пин 2 Мэй 2
ИПА[tɕín pʰǐŋ měɪ]
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияGām Pìhng Mùih
ЮтпингИгра 1 Пинг 4 Муи 4
ИПА[kɐm˥ pʰɪŋ˩ muj˩]

Цзинь Пин Мэй ( китайский :金瓶梅) — переводится на английский как «Слива в золотой вазе» или «Золотой лотос» — китайский роман о нравах , написанный на разговорном китайском языке во второй половине XVI века в эпоху поздней династии Мин (1368–1644). Состоящий из 100 глав, он был опубликован под псевдонимом Ланьлин Сяосяо Шэн (蘭陵笑笑生), «Насмешливый ученый из Ланьлина» [1], но единственным ключом к фактической личности является то, что автор был родом из уезда Ланьлин в современной провинции Шаньдун . [2] Роман распространялся в рукописи уже в 1596 году и, возможно, подвергался пересмотру вплоть до своего первого печатного издания в 1610 году. Наиболее читаемая редакция , отредактированная и опубликованная с комментариями Чжан Чжупо в 1695 году, удалила или переписала отрывки, чтобы помочь понять намерения автора. [3]

Явное изображение сексуальности принесло роману известность, сравнимую с известностью « Любовника леди Чаттерлей» и «Лолиты» на Западе, однако критики, такие как переводчик Дэвид Тод Рой, видят в нем жесткую моральную структуру, которая карает за сексуальную распущенность главных героев. [4]

Название «Цзинь Пин Мэй» происходит от трёх центральных женских персонажей — Пань Цзиньлянь (潘金蓮, чьё имя означает «Золотой лотос»); Ли Пинъэр (李瓶兒, буквально «Маленькая ваза»), наложницы Симэнь Цина; и Пан Чуньмэй (龐春梅, «Весенние цветки сливы »), молодой служанки, которая пришла к власти в семье. [2] Китайские критики считают, что каждый из трёх китайских иероглифов в названии символизирует аспект человеческой натуры, например, мэй (), цветки сливы, является метафорой сексуальности.

Дэвид Тод Рой называет роман «вехой в развитии повествовательной формы искусства — не только с точки зрения китайской специфики, но и в контексте всемирной истории... отмеченный своей удивительно современной техникой» и «за исключением, возможно, « Повести о Гэндзи» ( ок. 1010) и «Дон Кихота» (1605, 1615), в мировой литературе нет более раннего прозаического произведения, равного по сложности». [5] Цзинь Пин Мэй считается одним из шести классиков китайских романов .

Сюжет

Глава 4 Иллюстрация Цзинь Пин Мэй

Jin Ping Mei оформлен как спин-офф Water Margin . Начальная глава основана на эпизоде, в котором «Убийца тигров» У Сун мстит за убийство своего старшего брата, жестоко убив его бывшую жену и убийцу, Пань Цзиньлянь . История, якобы происходящая в 1111–1127 годах (во времена династии Северная Сун ), сосредоточена на Симэнь Цине (西門慶), коррумпированном карьеристе и похотливом торговце, который достаточно богат, чтобы жениться на шести женах и наложницах.

После того, как Пань Цзиньлянь тайно убивает своего мужа, Симэнь Цин берет ее в жены. История повествует о внутренней сексуальной борьбе женщин в его доме, которые борются за престиж и влияние на фоне постепенного упадка клана Симэнь. В « Водных заводях » Симэнь Цин жестоко убита средь бела дня У Суном; в «Цзинь Пин Мэй » Симэнь Цин в конце концов умирает от передозировки афродизиаков, которые вводит ему Цзиньлянь, чтобы поддерживать его возбужденным. Однако промежуточные разделы отличаются почти во всех отношениях от « Водных заводей» . [6] В ходе романа у Симэня есть 19 сексуальных партнеров, включая его шесть жен и любовниц, а также слугу-мужчину. [7] В «Цзинь Пин Мэй» 72 подробных сексуальных эпизода . [8] Однако, учитывая, что в романе более миллиона слов (и более 3600 страниц в полном переводе на английский язык), графические сексуальные сцены составляют менее 3 процентов от его общего содержания. [9]

Оценка

Симэнь и Золотой Лотос, иллюстрация из китайского издания XVII века
Еще одна иллюстрация сцены

На протяжении столетий книга считалась порнографической и официально запрещалась большую часть времени, однако ее тайно читали многие представители образованного класса. Ранний критик династии Цин Чжан Чжупо заметил, что те, кто считает «Цзинь Пин Мэй» порнографическим произведением, «читают только порнографические отрывки». [10] Влиятельный автор Лу Сюнь , писавший в 1920-х годах, назвал его «самым известным из романов о нравах » династии Мин и сообщил мнение критика династии Мин Юань Хундао , что это «классика, уступающая только « Шуй Ху Чжуаню ». Он добавил, что роман «по сути является осуждением всего правящего класса». [11]

Американский ученый и литературный критик Эндрю Х. Плакс считает «Цзинь Пин Мэй» одним из «Четырех шедевров романа эпохи Мин» наряду с «Троецарствием» , «Речным порогом » и «Путешествием на Запад » , которые в совокупности представляют собой технический прорыв и отражают новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. [12] Его описывают как «веху» в китайской художественной литературе за развитие персонажей, особенно за сложную трактовку женских образов. [13] Джеймс Роберт Хайтауэр писал в 1953 году, что наряду со «Сном в красном тереме » он входит в число «величайших романов» за «масштаб, тонкое описание характера и продуманный сюжет». [14] Филлип С.Й. Сан утверждал, что, хотя по мастерству это произведение уступает «Сну в красном тереме» , оно превосходит последнее по «глубине и силе». [15]

Роман содержит удивительное количество описаний сексуальных объектов и методов соития, которые сегодня считались бы фетишем , а также большое количество непристойных шуток и косвенных, но возбуждающих сексуальных эвфемизмов. Некоторые критики утверждают, что крайне сексуальные описания необходимы и оказали то, что было названо «освобождающим» влиянием на другие китайские романы, которые имеют дело с сексуальностью, в частности, на « Сон в красном тереме» . Дэвид Тод Рой (чей перевод романа был опубликован в 1993–2013 годах) видит «бескомпромиссное моральное видение», которое он связывает с философией Сюньцзы , который считал, что человеческая природа зла и может быть искуплена только посредством морального преобразования. [10]

Авторство

Личность автора пока не установлена, но связность стиля и тонкая симметрия повествования указывают на одного автора. [16] Британский востоковед Артур Уэйли , писавший до недавних исследований, в своем введении к переводу 1942 года предположил, что наиболее вероятным кандидатом на роль автора был Сюй Вэй , известный художник и представитель «реалистической» школы письма Гунъань, настаивая на том, что можно провести сравнение стихотворений в « Цзинь Пин Мэй» с поэтическим произведением Сюй Вэя, но оставил эту задачу будущим ученым. [17]

«Трансформация» автора из Сюй Вэя в Ван Шичжэня может быть объяснена практикой приписывания «популярного литературного произведения какому-то известному писателю того периода». [18] Другие предложенные кандидаты включают Ли Кайсяня и Тан Сяньцзу . В 2011 году ученый из Чжэцзянского университета Сюй Юнмин утверждал, что Бай Юэ, возможно, был автором. [19]

Роман содержит обширные цитаты и заимствования из произведений других авторов. Согласно Кембриджской истории китайской литературы , источники Цзинь Пин Мэй включают в себя народные истории, порнографию, истории, драмы, популярные песни, шутки и просиметрические повествования, а также тексты, далеко выходящие за рамки литературных, такие как официальные газеты, контракты и меню». [20]

Переводы

Английский

версия 1610

  • Рой, Дэвид Тод (1993–2013). Слива в золотой вазе . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. ISBN 0691125341.5 томов. 1993–2013. Полный и аннотированный перевод издания 1610 года, предположительно наиболее близкий к замыслу автора. [21]

версия 1695 года

  1. Клемент Эгертон . Золотой лотос (Лондон: Routledge, 1939). ISBN 9780710073495. 4 тома. Архив Интернета, ЗДЕСЬ. Различные переиздания. 
Эгертон работал со знаменитым китайским романистом Лао Шэ , который из-за характера романа отказался претендовать на авторство его английской версии. Это был «очищенный», хотя и полный, перевод издания 1695 года, с более явными частями, представленными на латыни. Более поздние издания переводили латынь. Переиздан в 2008 году как часть Библиотеки китайской классики в 5 томах, поскольку книга находится в зеркальном формате с упрощенным китайским текстом, обращенным к английскому переводу. Переиздан с заменой транслитераций Уэйда-Джайлса на пиньинь и переводом латинских отрывков, как The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics) Clarendon, VT: Tuttle, 2011 ISBN 9780804841702 ), с общим введением Роберта Э. Гегеля . 
  1. Бернард Миалл , перевод с немецкого Франца Куна с введением Артура Уэйли . Чин Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэня и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; rpr. Нью-Йорк, Патнэм, 1947). [22]

Другие языки

  • Книга была переведена на маньчжурский язык какᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    (Wylie: Gin p'ing mei pitghe , Möllendorff : Gin ping mei bithe ) и опубликовано в двуязычном издании еще в 1708 году. [23] Название представляет собой фонетическую транскрипцию каждого слога в маньчжурском письме, а не перевод смысла. Оно было оцифровано Центром документации и информации по китайским исследованиям Киотского университета и доступно онлайн.
  • La merveilleuse histoire de Hsi Men с шестью женщинами . Перевод Жан-Пьера Порре. (Париж: Le Club Français du Livre, 1949–1952, переиздано, 1967). 2 тома.
  • Джин Пинг Ме: Schlehenblüten в Goldener Vase: ein Sittenroman aus der Ming-Zeit , перевод Отто и Артура Кибатов. 6 томов. (Гамбург: Die Waage, 1967–1983). Использует редакцию 1695 года.
  • Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua . Перевод и аннотацияАндре Леви. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 томаISBN2-07-031490-1. Первый перевод на западный язык с использованием издания 1610 года, но следует изданию 1695 года, опуская многие из более длинных песенных сюит и других заимствованных материалов.[24] 
  • Jin Ping Mei en verso y en prosa . Полный перевод на испанский язык. Перевод и аннотация Алисии Релинке Элета. Аталанта. 2 тома (2010, 2011).ISBN978-84-937784-7-7 
  • Полный русский перевод, 5 томов, 1994–2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе . Тома 1–3: Иркутск : Издательство «Улисс», 1994, 448+512+544 с. ISBN 5-86149-004-X . Том 4, книги 1–2: Москва : Институт востоковедения РАН , 2016, 640+616 страниц. ISBN 978-5-89282-698-3 , 978-5-89282-697-6  

Адаптации

  • Наложницы (Япония, 1968)
  • Золотой Лотос (Гонконг, 1974)
  • Пан Гым Рён (Южная Корея, 1982)
  • Gentle Reflections zh:恨鎖金瓶 (Гонконг, 1994)
  • Графический романист Магнус создал усеченный графический роман, основанный на « Цзинь Пин Мэй» , под названием « 110 секспиллов» , в котором основное внимание уделялось сексуальным подвигам и последующему падению Симэнь Цин (хотя фамилия персонажа была взята в качестве имени, и наоборот).
  • Японская манга Мизуками Сина金瓶梅・奇伝 炎のくちづけ( Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke ) основана на мотивах Джин Пин Мэй . (2004)
  • Запретная легенда «Секс и палочки для еды» (Гонконг, 2008)
  • Золотой Лотос (мюзикл; премьера в 2014 году)

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Майкл Диллон, Китай: Культурно-исторический словарь , Routledge, 1998, ISBN 0-7007-0439-6 , стр.163–164 
  2. ^ ab Lu (1923) стр.408
  3. ^ Рой (2006), стр. xx–xxi.
  4. Чарльз Хорнер (октябрь 1994 г.). «Слива в золотой вазе», перевод Дэвида Тода Роя. Commentary Magazine .
  5. ^ Рой (2006), с. XVIII–XVIII.
  6. Пол С. Ропп, «Отличительное искусство китайской художественной литературы», в книге Роппа, « Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию». (Беркли; Оксфорд: Издательство Калифорнийского университета, 1990), стр. 324–325.
  7. ^ Хинш, Брет (1992). Страсти отрезанного рукава: мужская гомосексуальная традиция в Китае. Издательство Калифорнийского университета. стр. 135. ISBN 9780520078697.
  8. ^ Руан, Мацумура (1991) стр. 95
  9. ^ Руан, Ф.; Мацумура, М. (1991). Секс в Китае: исследования сексологии в китайской культуре . Нью-Йорк: Plenum Press. стр. 101.
  10. ^ ab Wai-Yee Li, «Полноценная народная художественная литература», в V. Mair , (ред.), История китайской литературы в Колумбии (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2001). стр. 640-642.
  11. Лу Сюнь. Краткая история китайской художественной литературы (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Перевод Г. Яна и Ян Сяньи. стр. 232, 235.
  12. Эндрю Х. Плакс, Четыре шедевра романа династии Мин . (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1987), в частности, стр. 497–98.
  13. ^ Доан, Ким Тхоа (1981-01-01). «Правдиво-ложный шаблон в Цзинь Пин Мэй». Исследования династии Мин . 1981 (1): 35–54 . doi :10.1179/014703781788764793. ISSN  0147-037X.
  14. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1953). «Китайская литература в контексте мировой литературы». Сравнительное литературоведение . 5 (2). Duke University Press : 117– 124. doi : 10.2307/1769184. JSTOR  1769184.
  15. ^ Сан, Филлип SY (осень 1985). «Структура и достижения Цзинь Пин Мэй» (PDF) . Исполнения : 102–108 .
  16. ^ Ли (2001), стр. 637-638.
  17. Артур Уэйли, «Введение» к «Шичжэнь Вану», перевод с немецкого Франца Куна Бернардом Миаллом, «Чин Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэня и его шести жен». (Лондон: Джон Лейн, 1942; переиздано в Нью-Йорке, Патнэм, 1947).
  18. ^ Лю У-Чи. Введение в китайскую литературу . [ нужна страница ]
  19. ^ Yongming, XU; 徐永明 (2011). «Новый кандидат на авторство Цзинь Пин Мэй: Бай Юэ 白悦 (1499–1551)». Китайская литература: эссе, статьи, обзоры . 33 : 55–74 . ISSN  0161-9705. JSTOR  41412920.
  20. ^ Лу, Тина (2010). «Литературная культура позднего Мин (1573-1644)». Кембриджская история китайской литературы. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521855587.:107
  21. ^ Хорнер (1994).
  22. ^ Издание Putnam было впервые опубликовано в двух томах в 1940 году, поэтому даты 1942 и 1947 годов неверны. Издание 1947 года было в одном томе и считается худшим, чем двухтомное издание 1940 года. Однако, как ни странно, в предисловии Уэйли к изданию 1940 года не упоминаются ни один из переводчиков, Кун или Майалл, как источники английской версии.
  23. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1). Институт Гарварда–Йенчинга : 94. doi : 10.2307/2719468. JSTOR  2719468.
  24. ^ Рой (2006), стр. xxi.
  25. ^ Нидхэм, Джозеф (1987). Наука и цивилизация в Китае, том 7: Пороховой эпос . Cambridge University Press. стр. 140. ISBN 0-521-30358-3.

Ссылки и дополнительная литература

  • Гегель, Роберт Э. (2011), «Общее введение», Золотой Лотос: Цзинь Пин Мэй , т. I, Токио; Браттлборо, Вермонт: Tuttle, стр.  5–21 , ISBN 9780804841702
  • CT Hsia, Ch. V "Chin Ping Mei", в The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction . (1968; повторное издание, Итака, Нью-Йорк: Восточно-Азиатская программа, Корнелльский университет , Серия Cornell East Asia, 1996). ISBN 1885445741 . 
  • Ли, Вай-Йи (2001), «Полноценная народная художественная литература», в Mair, Victor (ред.), Columbia History of Chinese Literature , Нью-Йорк: Columbia University Press, стр.  620–658 , ISBN 0231109849особенно стр. 639–643.
  • Лу, Сюнь (1923). Краткая история китайской художественной литературы . Перевод, Глэдис Янг, Ян Сяньи , Foreign Languages ​​Press, 1959; перепечатано: University Press of the Pacific, 2000. ISBN 0-89875-154-3.
  • Эндрю Х. Плакс. Четыре шедевра романа династии Мин: Сы Та Чи-Шу. ( Принстон, Нью-Джерси : Princeton University Press , 1987). ISBN 0691067082 . 
  • Ци, Линьтао (17 декабря 2019 г.). Тексты, паратексты и контексты переводов Цзинь Пин Мэй на английский язык. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780367892975.
  • Рой, Дэвид Тод (2006), «Введение», Слива в золотой вазе, или Чин Пин Мэй, том I. Сбор , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, стр.  xvii– xlvii, ISBN 0691069328
  • Schonebaum, Andrew, ed. (2022). Подходы к преподаванию Plum in the Golden Vase (The Golden Lotus) . Нью-Йорк: Ассоциация современных языков. ISBN 9781603295444.Эссе.
  • Сонг, Чундан; Се, Ин (январь 2017 г.). «Больше, чем секс». NewsChina . Том 101. С.  52–55 .
  • Спенс, Джонатан (1994). «Воспоминания о прошлом Мина». The New York Review of Books . 23 .; архивировано в архиве NYRB China «Воспоминания о прошлом династии Мин».
  • Образец главы из перевода Дэвида Тода Роя
  • Научные статьи (на китайском языке) Архивировано 07.01.2009 в Wayback Machine
  • Интервью с Дэвидом Тодом Роем Карлы Наппи (16 декабря 2013 г.)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jin_Ping_Mei&oldid=1268425021"