Клемент Эгертон

Британский писатель-путешественник, переводчик «Золотого лотоса»

Фредерик Клемент Кристи Эгертон (ок. 1890 – ??) [1] был британским писателем-путешественником и приключенческим писателем начала и середины двадцатого века, наиболее известным по своему произведению «Золотой лотос» (1939), четырехтомному переводу китайского романа « Цзинь Пин Мэй» .

После ранней карьеры в религиозной и образовательной работе, Эджертон служил в британской армии Первой мировой войны , сражаясь на Балканах. По возвращении он провел некоторое время в преподавании, но его интерес к антропологической и социальной теории привел его к изучению китайского языка, чтобы лучше понять цивилизацию, которая была равной, но иной по уровню развития. Это обязательство привело его к переводу « Цзинь Пин Мэй» , классического китайского эротического романа 17-го века , который выходил до 1939 года под названием « Золотой лотос » . Интерес Эджертона к языкам и культурам привел его во французский Камерун в поисках «дикого места». Он пришел к выводу, что французская администрация колонии не улучшила положение простых людей. Он также установил давние связи в Португалии , что привело к благоприятной биографии португальского диктатора Антониу Салазара в 1943 году и книге 1973 года о достижениях португальского колониализма в Анголе .

Карьера и публикации

Отец Клемента Эгертона был английским сельским священником, хотя нет никаких упоминаний о том, что Клемент учился в университете. Позже было сказано, что у него не было религиозных убеждений, но его ранняя жизнь фактически была связана с церковью. В 1909 году он опубликовал «Справочник церковной музыки: практическое руководство для всех тех, кто руководит школами и хорами, и других, кто желает восстановить хоровое пение на его надлежащем месте в церковных службах» . [2] В предисловии Эгертона говорилось, что как католик он следовал указаниям Папы Пия X , который ясно дал понять, что католические церкви не должны использовать мессы , подобные написанным Францем Гайдном , Моцартом и им подобными. Григорианский хорал , скорее, был единственным хором, унаследованным от древних отцов. Книга Эгертона должна была научить, как следует преподавать и петь «хоровое пение». [3] В 1911 году он перешел в раскольническую Старокатолическую церковь , которая не признавала власть Папы, и был рукоположен в епископы Норвича. Затем он присоединился к голландскому бенедиктинскому монастырю, однако, и подал прошение о примирении со Святым Престолом, и не служил в качестве священника. [4] [5]

В своей книге 1914 года «Будущее образования » Эгертон обвинил «традиционализм школ и консерватизм учителей» в «неодисциплинарной теории образования, которая уделяет больше внимания процессу обучения, а не его содержанию». [6] («Неодисциплинарное образование было связано с прогрессивным образованием Джона Дьюи . [7] ) К сожалению, религия считалась «дурным тоном» в школах, продолжал Эгертон, поскольку «нет лучшей защиты, чем религия здравого смысла», но мальчики обычно ассоциировали религию с лицемерием. [8] Он обратил особое внимание на вопрос пола и на фрейдистскую теорию о том, что сексуальная природа развивается различными способами и участвует во всех частях бытия человека. Поскольку сексуальная энергия также может быть использована в религиозных, эстетических и экономических целях, половое воспитание, следовательно, является обязанностью родителей и учителей. [9] Британские школы-интернаты были опасны. Совместное обучение было бы гораздо более здоровым, поскольку школы для детей одного пола подавляют индивидуальность и поощряют «непристойные практики». [10]

С 1914 по 1920 год Эгертон служил в Глостерширском полку , сражаясь на Балканах в Первой мировой войне . [11] Он дослужился от капитана до подполковника, получил медаль за свою службу и был уволен со щедрой пенсией. [12]

Затем он вернулся в Англию и работал в Oxford Tutorial College, подготовительной школе университета . У него и его жены Элизабет Харкер, с которой он тайно сбежал до войны, было четверо детей. [2] [13] Вскоре он встретил американку Кэтрин Ходж, влюбился, и его брак с Харкер закончился разводом. [14] Скандал стоил ему работы. [15]

В этот момент, как позже объяснил Эгертон, его интерес к антропологической теории возрос. Заинтересованный в изучении развитой цивилизации, которая не была европейской, он решил изучать китайский язык. Школа восточных и африканских исследований присудила ему стипендию Гилкриста на 1925-1926 годы. [16] В 1927 году он познакомился с китайским писателем К. К. Шу, позже прославившимся под псевдонимом Лао Ше , который преподавал в школе. Их дружба крепла, и они договорились о совместной съеме квартиры, что они и делали в течение следующих трех лет. [13] Шу взял на себя ответственность за аренду, в то время как Эгертон, который не нашел работу за все это время, следил за питанием. Он свободно тратил деньги на книги, табак и выпивку, интересы, которые разделял Лао Ше. Именно в эти годы Эгертон и Лао Ше сделали черновик перевода « Цзинь Пин Мэй» . [17]

В 1937 году Эджертон прожил шесть месяцев во Французском Камеруне , который тогда был французской колонией, и написал об этом в своей книге «Африканское величие: летопись убежища при дворе короля Банганце во французском Камеруне» (Нью-Йорк: Scribners, 1939). Антрополог Мелвилл Дж. Херсковиц приветствовал книгу за ее принятие африканской культуры, но рекомендовал автору пройти обучение по антропологии. В книге Эджертон называл себя «замаскированным философом школы «невмешательства во всем»» (стр. 90) «Я думал, что мне нужна чистка; что если я отправлюсь в какое-то дикое место, я буду вынужден некоторое время жить так, как, очевидно, ожидает от нас Природа». (стр. xvi) Жил в королевском поместье, что дало ему мало представления о том, как живут обычные люди. Херсковиц пришел к выводу, что Эджертон чувствовал французскую администрацию и что влияние миссионеров было оклеветано. [18]

В обзоре журнала Time Magazine сообщалось, что книга изображает короля Нджике как великую стабилизирующую силу. Эджертон задавался вопросом, не притворялось ли колониальное правительство, что оно просто обучает людей самоуправлению: «Они управляли собой до того, как мы туда пришли». Местный житель, думал Эджертон, мог бы охарактеризовать европейские достижения как дороги, которые ему «безразличны», школы, которые выпускают «очень недовольных экземпляров», миссии настолько слабые, «что через десять лет после отъезда последнего миссионера не останется никакого христианства», больницы, персонал которых «тратит все свое время на то, чтобы противодействовать тенденции к сокращению населения под властью белого человека». [19]

Золотой Лотос

Эгертон работал над переводом в течение трех лет, которые он и CC Shu делили в лондонской квартире. [20] Он посвятил книгу «Моему другу — Shu Ch'ing Ch'un» (не Лао Ше, его псевдоним). В примечании переводчика говорилось: «Без безграничной и щедрой помощи г-на CC Shu... я бы никогда не осмелился взяться за такую ​​задачу. Я всегда буду ему благодарен». [21] Однако, поскольку роман имел в Китае репутацию дегенеративной порнографии, Шу не признал, возможно, не мог признать, что он сыграл в этом свою роль. [20]

Введение объясняет, что Эгертон начал работу над переводом пятнадцатью годами ранее, а десятью годами ранее представлял себе, что он почти готов к печати. ​​Его интерес возник после войны, когда социальные приложения современной школы психологии привлекли внимание Эгертона, и он хотел увидеть, как эти приложения работают в какой-то другой «развитой цивилизации». Он занялся изучением китайского языка, чтобы исследовать китайский роман, хотя выбор Цзинь Пин Мэй был более или менее случайным. Однако этот выбор вызвал проблемы. Книга показала своеобразие каждого персонажа их явными словами и действиями, и он чувствовал, что переводчик не имеет права калечить или вырезать какие-либо детали поведения. Он был убежден, что автор включил их не для того, чтобы раздразнить читателя, а потому, что они показывали оттенки характера. Если бы он был английским писателем, продолжал Эгертон, он мог бы избежать этих тем или обернуть их «туманом слов», но он говорит то, что должен сказать, «самым простым языком». Эгертон был полон решимости ничего не упустить, но все это не могло быть переведено на английский язык: «Поэтому читатель будет раздражен, обнаружив длинные отрывки на латыни... больше ничего не оставалось делать» [22] .

Эгертон признал помощь синолога SOAS Уолтера Саймона , но роль CC Shu, вероятно, была недооценена. В общем введении Роберта Гегеля к переизданию перевода Эгертона 2011 года говорится, что «учитывая сложность различных голосов и бесчисленные современные ссылки в Jin Ping Mei , крайне маловероятно, что иностранец сможет перевести текст всего после нескольких лет изучения языка, даже для одаренного изучающего язык». Шу мог бы предоставить приблизительный перевод, предполагает Гегель, который мог бы объяснить комментарий Эгертона о том, что стиль романа был «телеграфным», что, как отмечает Гегель, вероятно, было связано с ограниченным знанием английского языка Шу. Гегель указывает в качестве доказательства, что Эгертон неправильно перевел zhuli как «bamboo fans» вместо «bamboo fence». Иероглифы «fan» и «fence» нельзя спутать, но китайский изучающий английский язык, такой как Шу, вполне мог бы произнести «fans» и «fence» неразличимо. [23]

Подготовка рукописи к печати была утомительной и спорной. В предисловии Эгертона говорилось, что проверка деталей заняла десять лет. [24] Издатель, печатник и редактор расходились во мнениях по многим из этих деталей, но отрывки на латыни были предоставлены ныне неизвестным ученым, а не самим Эгертоном. [25]

Критические реакции

Синолог Лайонел Джайлс сравнил перевод Эгертона на английский язык и перевод Куна на немецкий язык. Эгертон, по его словам, стремился к «гладкой английской версии без исключения сложных отрывков», сохраняя при этом «дух китайцев», но многое он упустил. [26]

Публикации

Золотой Лотос

  • The Golden Lotus (Лондон: Routledge, 1939). ISBN  9780710073495. 4 тома. Переиздавалось 25 раз. Издание Routledge 1972 года было первым, в котором был сделан перевод на латынь. [23] Бесплатные версии издания 1939 года доступны онлайн в Internet Archive, ЗДЕСЬ
  • (2008) Библиотека китайской классики (Пекин) 5 томов. С упрощенным китайским текстом напротив английского перевода.
  • (2011) «Золотой лотос: Цзинь Пин Мэй» (Токио; Кларендон, Вермонт: Tuttle ISBN 9780804841702 ), с общим введением Роберта Э. Гегеля . 

Другие избранные работы

  • Эгертон, Ф. Клемент С. (1909), Справочник церковной музыки: практическое руководство для всех, кто отвечает за школы и хоры, и других, кто желает вернуть пение на его надлежащее место в церковном богослужении , Лондон: Р. и Т. Уошборн. Интернет-архив ЗДЕСЬ
  • ——— (1914), Будущее образования , Лондон{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Интернет-архив Будущее образования
  • ___, Минья дома в Португалии l. 1940. Флора Кардозу Абреу Де Оливейра, тр.
  • ——— (1943). Салазар, возродитель Португалии. Лондон: Hodder & Stoughton.
  • ____, Африканское величие: запись об убежище при дворе короля Банганце во французском Камеруне (Нью-Йорк: Scribners, 1939).
  • ___ Ангола в перспективе: усилия и достижения в португальской Западной Африке . Лондон: Routledge and Kegan Paul, 1973.

Ссылки

  • Эдвардс, А.С. (1957). [Обзор Анголы в перспективе. Усилия и достижения в португальской Западной Африке, Ф. Клемент С. Эгертон]. Африка: Журнал Международного африканского института, 27(4), 420–421. https://doi.org/10.2307/1156233
  • Джайлз, Лайонел (1940). «(Обзор) Золотой лотос. Перевод с китайского оригинала». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 3 : 368–371 . doi :10.1017/S0035869X00113292. JSTOR  25221686.
  • Гегель, Роберт Э. (2011). «Общее введение». Золотой лотос: Цзинь Пин Мэй . Ланьлин Сяосяошэн, Клемент Эгертон и Шу Цинчунь. Северный Кларендон, VT: Tuttle. стр.  5–21 . ISBN 9780804841702..
  • Herskovits, Melville J. (1941). "(Обзор) African Majesty. A Record of Refuge at the Court of the King of Bangangté in the French Cameroons., Clement E. Egerton". American Sociological Review . 6 (3): 422– 423. doi :10.2307/2086219. JSTOR  2086219.
  • Ху, Кинг (1978). «Лао Шэ в Англии». Исполнения . 10. Перевод Сесилии Й. Л. Цим. Китайский университет Гонконга.
  • Аркан Золотого Лотоса. Английская версия латинских отрывков в переводе Клемента Эгертона с китайского «Чин Пин Мэй» и т. д. Ши-Чэн ВАНГ · 1939
  • Кнехтгес, Дэвид, Р. (1975). "(Обзор) Золотой лотос Клемента Эгертона". Журнал Американского восточного общества . 95 (2): 359. doi :10.2307/600431. JSTOR  600431.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Тан, Син Гер (2017). Переписывание Цзинь Пин Мэй на английском языке: эротизм или экзотизм (диссертация).Критикует перевод Эгертона за его чисто «антропологический» интерес и за исключение разделов, которые, по его мнению, не представляют Китай в выгодном свете.
  • Ло, Цзюньцзе (2014). «Перевод Цзинь Пин Мэй: предварительное сравнение Золотого Лотоса и Сливы в Золотой Вазе». Перспективы: Исследования по Переводологии . 22 (1): 56– 74. doi :10.1080/0907676X.2012.712145. S2CID  171066038.
  • Qi, Lintao (2018). Переводы Jin Ping Mei на английский язык: тексты, паратексты и контексты. Abingdon, Oxon: Routledge. ISBN 9781138481152.
  • Витчард, Энн (2012), «Лондон чернее лака», Лао Шэ в Лондоне, Гонконг: Издательство Гонконгского университета, ISBN 9789888139606

Примечания

  1. ^ Гегель (2011), стр. 16.
  2. ^ ab Witchard & (2012), стр. 72.
  3. Эгертон (1909), стр. 1-4.
  4. ^ "Письмо от Верховной Священной Конгрегации Святой Канцелярии к Illme ac Revme Domine [Высочайшему и Преподобнейшему Господину]". Национальный архив . 25 сентября 1912 г. Получено 15 июля 2022 г.
  5. ^ Брандрет, Генри РТ (1947). Episcopi Vagantes и англиканская церковь. Лондон: Общество содействия христианскому знанию. стр. 16, 22n8. ISBN 9780893705589.
  6. Эгертон (1914), стр. 19-20.
  7. ^ Йоаким, Ларсон; Далин, Бо (2012). «Образование вдали от равновесия». Formamente ( 3–4 ): 88, 104. ISBN. 9788849275834.
  8. Эгертон (1914), стр. 232.
  9. Эгертон (1914), стр. 232-233.
  10. Эгертон (1914), стр. 239.
  11. Хайэм, С. Стагол (1922). Полковой список почета и военные рекорды стрелков-артистов (1/28-й, 2/28-й и 3/28-й батальоны, Лондонский полк TF). Лондон: Howlett. стр. 251.
  12. ^ "Медальная карточка Эгертона, Корпус Фредерика Клемента Кристи: Глостерширский полк". Национальный архив . Получено 15 июля 2022 г.
  13. ^ Аб Ху (1978).
  14. ^ "Дело суда по разводам: 146. Апеллянт: Элизабет Харкер Эгертон. Ответчик: Фредерик Клемент Кристи Эгертон. Тип: Прошение жены о разводе". Национальный архив . Получено 15 июля 2022 г. .
  15. ^ Витчард (2012), стр. 73.
  16. ^ Qi (2018), стр. ОНЛАЙН.
  17. ^ Витчард (2012), стр. 72-73.
  18. ^ Херсковиц (1941), стр. 422-423.
  19. ^ "Out of Africa (Review)". Том 34, № 6. Time. 7 августа 1939. ISSN  0040-781X.
  20. ^ ab Witchard (2012), стр. 73-74.
  21. ^ «Примечание переводчика», Золотой Лотос (1939)
  22. ^ "Введение", Золотой Лотос (1939): стр. vii- viii
  23. ^ ab Hegel (2011), стр. 18.
  24. «Введение», Золотой Лотос (1939): стр. xi.
  25. ^ Ци, Линьтао (2016). «Агенты латыни: архивное исследование английского перевода Клемента Эгертона «Цзинь Пин Мэй»». Target . 28 (1): 42. doi :10.1075/target.28.1.02qi.
  26. ^ Джайлс (1940).
  • Эгертон, Ф. Клемент С. (Фредерик Клемент Кристи) на worldcat.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Clement_Egerton&oldid=1261263286"