Веселье зверей

Роман Юкио Мисимы 1961 года

Веселье зверей
Обложка первого издания (Япония)
АвторЮкио Мисима
Оригинальное название獣の戯れ( Кэмоно-но Тавамуре )
ПереводчикЭндрю Клэр
Художник обложкиКайи Хигасияма
Языкяпонский
Установить вИро и Токио
Опубликовано12 июня 1961 г. - 4 сентября 1961 г. в Шукан Синчо.
ИздательСинчоша
Дата публикации
30 сентября 1961 г.
Место публикацииЯпония
Опубликовано на английском языке
27 ноября 2018 г.
Тип носителяПечать (твердый переплет)
Страницы207 [1]
OCLC673928594
895.63/5
Класс LCПЛ833.И7 К4

«Проказы зверей» ( яп .獣の戯れ, Хепбёрн : Kemono no Tawamure ) — роман Юкио Мисимы , написанный в 1961 году . Считается второстепенным произведением [2] среднего периода творчества Мисимы. [3] Вдохновленный пьесами театра Но , в частности «Мотомэдзукой» XIV века, роман посвящен трагическому любовному треугольнику , развращенному изменой и насилием. [4] [5] [2] Это короткий роман [6] [2] с нелинейной повествовательной структурой. [4] Роман впервые был опубликован тринадцать раз в еженедельном журнале Shukan Shincho в период с 12 июня 1961 года по 4 сентября 1961 года. Он был опубликован в твердом переплете издательством Shinchosha 30 сентября 1961 года. [7] [8] Он был опубликован в мягкой обложке издательством Shincho Bunko 10 июля 1966 года. [8] Роман был переведен на итальянский язык Лидией Орильей и опубликован издательством Feltrinelli в сентябре 1983 года. [9] Роман был переведен на английский язык Эндрю Клэром и опубликован в мягком формате в США и Канаде издательством Vintage International 27 ноября 2018 года. [6] [10] Перевод Клэра был позднее опубликован в мягкой обложке в Великобритании издательством Penguin Modern Classics 4 апреля 2019 года. [11] Английский перевод был переиздан в Великобритании 2 ноября 2023 года в рамках серии «Японская классика» издательства Penguin.

В 1964 году роман был экранизирован Сокити Томимото, в главной роли снялась Аяко Вакао . [12]

Фон

Улыбающаяся маска Но , отражающая «бесконечную улыбку» Иппея.

«Шалость зверей» считается пародией на классическую пьесу театра Но «Мотомэдзука» , написанную в четырнадцатом веке отцом современного театра Но Киёцугу Канами . [13] [4] [14] В пьесе священник из западных провинций, путешествующий в Киото , останавливается со своими спутниками в изолированной деревне Икута («Поле жизни») в провинции Сетцу . Они встречают группу деревенских девушек, которые рассказывают им историю Унаи. В этой истории двое мужчин, Сасада и Чину, признаются в любви к Унаи. Не желая вызывать ревность одного из них, отдавая предпочтение другому, Унаи отказалась делать выбор. Ее родители заставляют двух женихов соревноваться за ее руку, но каждый конкурс заканчивается ничьей. В мучениях Унаи топится в реке Икута. После ее похорон Сасада и Чину были безутешны, и они совершают самоубийство, заколов друг друга ножами. Призрак Унаи несет кармическую ответственность за их гибель. Священник возносит молитвы за ее душу. Она слышит молитвы, но они бесполезны; она не может сбежать из Пылающего дома (буддийская метафора для светского мира) и Восьми Великих Адов , в которых ее вечно терзают ее демоны. В другой версии истории Унаи изображен как тянущийся в разные стороны умершими возлюбленными в метафорическом перетягивании каната. Есть явный намек на отношения Юко с Иппеем и Кодзи. Любовный треугольник между Унаи, Сасадой и Чину соответствует треугольнику из «Игры зверей» с Юко, Иппеем и Кодзи, а также ссоре Киёси и Мацукичи из-за любви Кими. [13] Интересно отметить, что в традиционном театре Но безнравственность всегда считалась грехом, который приведет к вечному осуждению в адском огне (что перекликается с судьбой Унаи в «Мотомэдзуке» и страданиями Юко в тюрьме).

Имя Мотомэдзука, скорее всего, является искажением имени Отомэдзука («Девичья могила»), оригинальная история содержится в эпизоде ​​«Ямато Моногатари», сказки, сочетающей повествовательную литературу с поэзией вака середины X века. Самые ранние упоминания истории появляются в форме поэмы в «Манёсю», старейшей и величайшей антологии японских поэм, составленной в конце периода Нара.

Для представлений театра Но характерно использование тщательно разработанных масок, которые представляют определенных персонажей и выражения лиц. Маски Но упоминаются на протяжении всего романа «Игра зверей» . [13] В начале первой главы романа Кодзи тешит себя мыслью о том, что его собственное лицо «похоже на хорошо сделанную, резную деревянную маску». [15] [13] В прологе романа выражение лица Иппея описывается как «бесконечная улыбка», которая напоминает фиксированное выражение масок Но. [16] [13] [17] Кроме того, «темный виноградный блеск» «характерной густой помады» Юко, вероятно, является прямой отсылкой к архетипическому персонажу «молодой женщины» (Вакаонна), изображаемому в постановках Но. [13] [18] В своем обзоре для The Japan Times Дэмиан Фланаган также сравнил «запутанную» природу нелинейного повествования романа с созданием «трансцендентной неземности», подобной пьесе Но. [4]

Миёко Танака, комментатор оригинального издания романа в мягкой обложке Shinchosha, говорит, что и в форме истории, которая «подобна сну, восстающему из заросших сорняками руин», и в описаниях лиц персонажей «мы, японцы, ясно узнаем следы традиционного театрального представления Но».

Мисима был увлечен театром Но и сам написал несколько пьес для этого театра.

Мисима был увлечен театром Но и сам написал несколько пьес Но (адаптированных из древних представлений Но). Все его пьесы ставились в Японии, а некоторые — в других городах мира, включая Нью-Йорк. Есть некоторые предположения, что на выбор сюжета Мисима частично повлияла тема масок Но, проходящая через роман Фумико Энти «Маски ». Кажется, несомненно, что Мисима высоко оценил «Энти» и описал эту книгу как «эзотерический шедевр». Роман Энти был опубликован в 1958 году, за три года до «Игры зверей » .

Рассказ считается вариацией на тему романа Мисимы в жанре потока сознания «Жажда любви» (1950), в том смысле, что он изображает неблагополучную семью, члены которой были сведены вместе с трагическими последствиями. « Шалость зверей» также сравнивали с романом Мисимы «Запретные цвета» (1951, 1953), в котором изображены сложные отношения между намного более старшим Сюнсукэ и молодым Юичи. Его также сравнивали с интенсивными экзистенциальными кризисами персонажей в романе Мисимы 1959 года «Кёко но Иэ» (鏡子の家) . [4]

Сюжет

Пролог

На фотографии трое улыбающихся людей — Иппей Кусакадо, его жена Юко и молодой Кодзи — стоят на стене гавани в деревне Иро, сельском рыболовном порту в западной части полуострова Идзу в префектуре Сидзуока . Фотография была сделана жарким летним днем. Она была сделана всего за несколько дней до «последнего ужасного инцидента». Ее немедленно отправили главному священнику храма Тайсэндзи. В Иро есть также рисовые поля, а также теплицы Кусакадо, расположенные рядом с домом семьи Кусакадо. На склоне горы находится новое кладбище, простирающееся до середины склона горы от ее подножия. Несмотря на сопротивление жителей деревни, главный священник храма Тайсэндзи воздвиг новые могилы на доверенные ему деньги. Могила Иппея находится справа, Кодзи слева, а Юко в центре. Однако Юко — это всего лишь «живой памятник», зарезервированный на случай ее возможной смерти.

Глава 1

Кодзи освобождают из тюрьмы. Он плывет на лодке из Нумадзу в деревню Иро, где его ждет Юко. Кодзи говорит себе, что он раскаялся и стал другим человеком, но как только он прибывает, Юко тут же говорит ему, что он не изменился. Юко стала его поручителем после его освобождения, но они оба задаются вопросом, не совершили ли они ошибку, приехав в Иро. Юко закрыла магазин в Токио год назад, переехала в Иро и открыла теплицу Кусакадо, в которой будет работать Кодзи. Они вдвоем идут через Иро к дому Кусакадо. По пути его приветствуют жители деревни, и Кодзи стыдно, что слухи о его прошлом распространятся, но Юко говорит ему держать голову поднятой. Кодзи охватывает страх, когда он видит Иппея перед воротами дома.

Глава 2

Два года назад, когда он был 21-летним студентом университета, Кодзи был нанят на работу в магазин западной керамики в Гинзе, Токио. Иппей Кусакадо, 40-летний мужчина, является владельцем и управляющим магазина керамики, но также переводит и рецензирует немецкую литературу в свободное время. Выпивая вместе в баре, Иппей рассказывает Кодзи о своем несчастье из-за отсутствия ревности у своей жены Юко. Он говорит, что пробовал все, чтобы заставить ее ревновать, признаваясь в своих многочисленных интрижках. Кодзи, завидуя «испорченному сердцу» Иппея, влюбляется в Юко той ночью, несмотря на то, что раньше не встречался с ней. Кодзи начинает тайный роман с Юко. Однажды ночью Юко сказала Кодзи, что знает об измене Иппея, показав ему документы от частного детектива, который отслеживал его измену. Она плакала, но сказала Кодзи не рассказывать мужу о ее страданиях. Летним днём, спустя шесть месяцев после первой встречи с Юко, Кодзи ждёт Юко возле больницы. Он замечает чёрный гаечный ключ, лежащий на земле, и кладёт его в карман куртки. Гораздо позже, находясь в тюрьме, Кодзи размышлял о гаечном ключе, рассматривая его как проявление « воли », которая стала материальным явлением, которое стремилось «нарушить самые основы» порядка его мира. Тем же вечером Юко и Кодзи заходят к Иппею и находят его с возлюбленной, Мачико. Юко просто просит Иппея «тихо вернуться домой». Кодзи ожидал грандиозного противостояния, где «начнёт сиять правда извращённой человеческой природы». Вместо этого он видит в этом «ничто иное, как вещи, которые он совершенно устал видеть: посредственное сокрытие человеческого стыда, ирония соблюдения приличий». Юко, плачущая и бормочущая, дважды ударяется по щеке Иппеем. Кодзи немедленно реагирует без «эмоций, целей или мотивов» и несколько раз бьет Иппея по левой стороне головы гаечным ключом, который он положил в карман своей куртки.

Глава 3

Береговая линия Идзу в Нисиидзу.

В Иро Кодзи встречает Иппея впервые с момента своего заключения. Нападение Кодзи оставляет Иппея с переломом черепа и ушибом мозга. У Иппея диагностируют афазию и паралич правой стороны , и он остается с «бесконечной улыбкой». Кодзи объясняет свое нападение крайним беспокойством от того, что он вынес «мир, лишенный логики», и решил передать «холодную, жесткую, черную логику железа» гаечного ключа. Кодзи работает в теплице Кусакадо с коллегой-садовником Тейдзиро. Однажды Кодзи, Юко и Иппей отправляются на пикник к близлежащему водопаду и по пути приветствуют Какудзина, священника храма Тайсэндзи. Они останавливаются у деревенского святилища, чтобы сделать мирное подношение с лилией, но Юко не впечатлена внешним видом и размером святилища. Кощунство Юко пугает Кодзи. Юко внезапно начинает насмехаться над Иппеем, спрашивая его, понимает ли он «жертвоприношение». Иппей отвечает, что не понимает, и Кодзи пытается защитить его, но Юко перебивает Кодзи и называет Иппея идиотом. Юко бросает лилию в бассейн, и на лице Иппея отображается «взгляд чистой тревоги, рожденной от того, что она отрезана от всякого понимания». Она спрашивает Иппея, понимает ли он слово «поцелуй», затем страстно целует Кодзи у него на глазах. Кодзи ругает Юко за то, что она использовала его ради Иппея. Она отвечает, утверждая, что использовала Кодзи с самого начала, и что ему это, безусловно, нравится. Кодзи ударяет Юко по щеке и поворачивается к Иппею, на лице которого застыла улыбка. В ужасе Кодзи обнимает Юко, чтобы стереть страх из своего разума, но ее поцелуй «полностью потерял свой изысканный вкус».

Глава 4

Однажды вечером Кодзи выпивает один в Storm Petrel, единственном баре в деревне Иро. Он сплетничает с владельцем бара о маленькой дочери Тейджиро, Кими. Кодзи никогда не слышал, чтобы Тейджиро говорил о Кими, и чувствует, что между ними есть неприязнь. После смерти матери Кими они жили вместе, пока Кими внезапно не уехала в Хамамацу, чтобы стать фабричной девушкой. Кими не общалась с Тейджиро с тех пор, как вернулась в Иро на десятидневный отпуск со своей работы на фабрике Imperial Instruments в Хамамацу. Кими поразительно красива и вызывает зависть у девушек деревни Иро своим присутствием. Она носит с собой укулеле, куда бы она ни пошла. Около 9:00 вечера Кими, Мацукичи и Киёси входят в бар, и Кодзи присоединяется к ним за их столиком. Мацукичи — рыбак, а Киёси — член наземной команды Воздушных сил самообороны Японии. Они оба друзья детства Кими, и с тех пор ссорятся друг с другом из-за ее любви. Кодзи завидует «простому лирическому духу» Киёси, но считает Мацукичи «тупым молодым животным». Глядя на трех персонажей, Кодзи думает о Юко, которая не позволяла ему целовать ее с момента инцидента во время пикника. Он осознает глубину своей любви к Юко и повторяет про себя «Я раскаялся». Вместе в баре Кодзи, Кими, Мацукичи и Киёси напиваются, и Кими предлагает свою укулеле, клянясь, что тот, кто получит ее, получит ее любовь. Заинтересовавшись, они все уезжают на маленькой лодке и отправляются в Ураясу, где купаются голышом. Они заходят в лес Ураясу и разжигают костер, где Кими отказывается отдавать свою укулеле. Мацукичи крадет инструмент у Кими, затем передает его Киёси. Двое мужчин передают его друг другу, пока Кими пытается забрать его обратно. Мацукичи и Киёси берут укулеле и вместе прыгают в лодку, гребя в залив. Кодзи и Кими возвращаются к лесному костру. Кими говорит, что она намеренно не плыла за лодкой, потому что хотела остаться наедине с Кодзи. Кими говорит, что уважает любовь Кодзи к Юко, но «готова принести жертву и выступить в качестве дублера». Кодзи и Кими занимаются сексом, но Кодзи не может подавить мысль, что этот опыт — «не более чем жалкая имитация» «идеальной плоти», которую он создал и усовершенствовал своим воображением, находясь в тюрьме. Они переплывают залив и возвращаются домой. Несколько дней спустя Кодзи слышит слухи, что Киёси оставил укулеле, нося его с собой везде, куда бы он ни пошел, на зависть другим молодым людям в деревне. Той ночью, выпив в баре, Мацукичи признается Кодзи, что они с Киёси заключили тайный договор. Киёси заботился только о своей репутации и согласился никогда не поднимать руку на Кими. В ночь после того, как они отправились в Ураясу, Кими отдалась Мацукичи. Когда Мацукичи рассказал Кими об их договоре, она рассмеялась, но все равно приняла его предложение.Кодзи удивлен, что Мацукичи не подозревает, что он и Кими занимались сексом, когда были на острове одни.

Глава 5

Работая в теплице, Тейджиро внезапно признается Кодзи, что изнасиловал Кими. Затем Тейджиро показывает Кодзи порнографическую фотографию мальчика в студенческой форме, занимающегося сексом с девушкой в ​​матросской форме, и замечает, что у девушки похожая внешность на Кими. Кодзи встревожен непрошеным признанием Тейджиро и задается вопросом, какова была цель его признания. Кими заходит в дом Кусакадо, чтобы попрощаться перед отъездом на фабрику в Хамамацу. Глядя на нее, Кодзи предполагает, что Кими спала с ним и убедила Мацукичи полюбить ее только для того, чтобы заразить их «микробной тайной преступления ее отца», не давая им узнать свою правду. Он представляет, что она тихо представляет себе «источник своего жгучего, омолаживающего унижения и ненависти к себе», пока они занимались сексом. Кими прощается и сжимает руки Кодзи, глядя ему в глаза. Кодзи смотрит только на Юко, которая вытаскивает шпильку из своих волос и укалывает тыльную сторону руки Кими. Кими уходит, сбегая по склону, безумно смеясь, в то время как Юко отворачивается, нахмурившись. В разгар той ночи Кодзи лежит на своей кровати, накрытый москитной сеткой. Юко входит в комнату Кодзи и говорит ему, что она воткнула шпильку в руку «тщеславного» Кими, чтобы предупредить ее, а не из ревности. Юко сравнивает свой поступок с поступком Кодзи с гаечным ключом и показывает, что она завидует преступлению Кодзи. Она завидует «не иметь преступления за своим именем», которое позволило бы ей хотя бы «стоять рядом с ним». Кодзи и Юко страстно обнимаются между москитной сеткой, но Юко видит фигуру снаружи и громко кричит, что приближается ее муж. Кодзи понимает, что Юко хочет, чтобы ее поймала Иппей, что это освободит ее от ее «длительных страданий». Он приходит в ярость от Юко и отказывается пропускать ее через москитную сетку, не желая, чтобы Иппей поймала его в прелюбодейной позе с Юко. Иппей поднимается по лестнице и говорит Юко, что хочет спать там, потому что там прохладно. Несколько дней спустя, после того, как тайфун прошел и миновал Западный Идзу, Кодзи разговаривает с Какудзином, священником в храме Тайсэндзи. Он видит, как Юко и Иппей спускаются по склону, и Юко просит Кодзи сопровождать Иппея на его ежедневной прогулке. Кодзи решает столкнуться с Иппеем во время их прогулки, яростно допрашивая его и обвиняя его в том, что он тщательно мучает Юко и его самого под видом своей умственной неспособности. Он называет его «пустой пещерой» и «пустой дырой», вокруг которой вращается весь дом. Кодзи спрашивает Иппея, чего он хочет, на что Иппей отвечает, что хочет вернуться домой. Кодзи злится на эту «детскую мольбу» и еще больше давит на Иппея, спрашивая его, чего он на самом деле хочет. Иппей отвечает: «Смерти. Я хочу умереть». Они снова встречаются с Юко, и Кодзи говорит ей, что чувствует, что его жизнь прожита исключительно ради Иппея.Между ними существует молчаливое понимание, и Юко говорит: «После всего этого пути назад больше нет». Все трое прибывают в гавань, и Юко говорит, что им стоит как-нибудь отправиться на другую сторону залива. Она предлагает Тейджиро отвезти их на лодке посреди дня и сделать «много фотографий».

Эпилог

На летних каникулах исследователь фольклора едет в Иро и разговаривает со священником Какудзином, который рассказывает ему свои воспоминания об Иппэе, Юко и Кодзи. Какудзин рассказывает о том, как Юко и Кодзи появились в храме Тайсэндзи, признавшись в том, что задушили Иппэя. Какудзин показывает исследователю фотографию, описанную в прологе романа. Ее ему дали за день до убийства Иппэя. Кодзи дал показания, что убил Иппэя по просьбе Иппэя, но то, что Кодзи подарил фотографию священнику, было использовано как неизгладимое доказательство преднамеренного убийства. Кодзи приговорили к смертной казни, а Юко приговорили к пожизненному заключению. Находясь в тюрьме, Юко попросила Какудзина расположить их могилы рядом, а Юко — между ними. Исследователь посещает могилы и делает фотографию. Священник просит исследователя лично доставить фотографию от его имени Юко. Позже исследователь отправляется в тюрьму Тотиги и встречается с Юко. Глядя на фотографию, она благодарит исследователя и говорит: «Теперь я могу спокойно отбывать свой срок». Юко кладет фотографию в карман и уходит.

Параметр

Гавань в Таго, Нисиидзу , к югу от современного Арари.

«Iro Village» — вымышленное место, расположенное в бывшей рыбацкой деревне Арари, которая была объединена с нынешним городом Нишиидзу . Аналогично, ссылка на гору Тайя также вымышленная. Однако неподалеку от Арари находится настоящая гора под названием «Оно-сан» или «Оно-яма». Японские иероглифы «Оно» также можно прочитать как «Тайя». Мисима останавливался в рёкане в Арари, а также посетил базу Воздушных сил самообороны в близлежащем Хамамацу, когда писал «Игры зверей » (известно, что Мисима был усерден в своих исследованиях на месте). Памятник Мисиме расположен в районе мыса Коганэ, на нем выгравирован отрывок из « Игры зверей» . [19]

Название и обложка

До официального перевода на английский язык название романа переводилось по-разному: « Звериные запутывания» [20] и «Забавы зверей» [21] .

Иллюстрация обложки первого издания романа была сделана Кайи Хигасиямой . [22]

Издание для США (Vintage International)

Обложка была создана графическим дизайнером Джоном Галлом . Он выбрал ее как подходящую, поскольку история в основном происходит в сельском прибрежном городке и включает в себя любовный треугольник, который вызывает ассоциации с садом камней и горящей стихией, которая начинает влиять на большее целое. Обложка была включена в список Literary Hub «75 лучших обложек книг 2018 года». [23]

Издание Великобритании (Penguin Modern Classics)

В дизайне обложки использована фотография, сделанная в середине 1960-х годов Эйко Хосоэ , одна из серии фотографий из коллекции под названием Камаитачи (мифическая ласка с серповидными когтями). Фотосессия проходила в отдаленной фермерской деревне в регионе Тохоку в Японии и была результатом сотрудничества Эйко и Тацуми Хидзикаты , создателя стиля танца анкоку буто .

Издание Великобритании (Penguin Japanese Classics)

Обложку разработал Джим Стоддарт, арт-директор Penguin Books UK.

Персонажи

  • Кодзи – 21-летний студент университета, «веселой, вспыльчивый юноша». [24] У него «правильные и твердые черты лица», «немного старомодное лицо воина и относительно костлявый нос». [15] У него нет живых родителей, братьев и сестер или родственников, и он поступил в колледж на наследство родителей. Он работал неполный рабочий день в магазине западной керамики в Гинзе, которым управлял Иппей Кусакадо, и влюбился в его жену.
  • Иппей Кусакадо – получив степень по немецкой литературе, некоторое время работал преподавателем в частном университете, а затем управлял магазином западной керамики в Гинзе, который достался ему в наследство от родителей. Он любитель искусства и опубликовал переводы и рецензии на произведения Гуго фон Гофмансталя и Стефана Георге , а также критическую биографию Ли Хэ . Его литературный стиль «изысканно утончен». [25] Он денди, который ходит в высококлассную парикмахерскую и одевается в сшитые на заказ костюмы, итальянские шелковые рубашки и галстуки.
  • Юко Кусакадо – жена Иппея. У нее круглое и «богато сложенное» [26] лицо. У нее «большие, туманные глаза, пышные щеки, мягкие мочки ушей» [27] и тонкие губы, украшенные толстой помадой. После нападения Кодзи она закрыла керамический магазин в Гиндзе и занялась садоводством, основав теплицу в деревне Иро, Нишиидзу.
  • Мачико – женщина, которая была любовницей Иппея. Иппей приходил в квартиру Мачико каждый вторник вечером.
  • Тейджиро – садовник, нанятый в теплице Кусакадо. Он мускулистый старик и бывший рыбак. У него «твердые, обветренные черты лица» [28] и «коротко стриженная голова соляно-белых волос». [28] У него «молодая ловкость». [29] Его жена, мать Кими, уже умерла.
  • Кими – дочь Тейджиро. После смерти матери ее изнасиловал отец. Она внезапно ушла из дома, работая фабричной работницей на фабрике Imperial Instruments в Хамамацу . Кими красива и выставляет напоказ свою красоту, из-за чего деревенские девушки и простые местные жители считают ее присутствие помехой. Она носит с собой укулеле, которую она частично изготовила, куда бы она ни пошла.
  • Мацукичи – рыбак. Он «тупой молодой зверек». [30] Он друг детства Кими, и поссорился с Киёси из-за неё. Он «широк в плечах, и его грудные мышцы выпирают, как гряда летних облаков». [31]
  • Киёси — член наземного персонала Воздушных сил самообороны Японии . У него «светлое, круглое лицо». [32] Он друг детства Кими и ссорился с Мацукичи из-за нее. У него «простой лирический дух». [33] Вместе с Мацукичи и Кими он завсегдатай «Буревестника», единственного бара в деревне Иро.
  • Какудзин — священник храма Тайсэндзи в Иро. Он лысый и имеет круглое лицо с «блестящим, румяным цветом лица» [34] и «приветливыми, маленькими, узкими глазами». [35] Он жаждет человеческих страданий и обладает духовной способностью видеть истинную природу человека , и сразу обнаруживает скрытые страдания Юко, когда она впервые прибыла в Иро. [36] Он использовал деньги, доверенные ему Юко, и воздвиг могилы Иппея, Юко и Кодзи, расположив их надгробия рядом в неглубокой впадине на склоне холма в Иро.
  • I – Неназванный рассказчик от первого лица в эпилоге. Он учитель средней школы и исследователь фольклора. На летних каникулах он отправляется в путешествие на полуостров Идзу и посещает Иро. Он разговаривает с Какудзином, который рассказывает ему историю Иппея, Юко и Кодзи, а затем отправляется навестить Юко в тюрьме Тотиги. Он представляет собой лирического странствующего священника в пьесе Но, который отправляется в путешествие (здесь он появляется в эпилоге, в отличие от странствующего священника, который обычно появляется в начале пьесы Но), а Какудзин играет роль декламатора Но и дает план истории для главного второстепенного персонажа (т. е. исследователя) и аудитории.

Публикация

«The Frolic of the Beasts» впервые был издан тринадцать раз в еженедельном журнале Shukan Shincho в период с 12 июня 1961 года по 4 сентября 1961 года. Он был опубликован в твердом переплете издательством Shinchosha 30 сентября 1961 года. [7] [8] Он был опубликован в мягкой обложке издательством Shincho Bunko 12 июля 1966 года. [8] Роман был переведен на итальянский язык Лидией Орильей и опубликован издательством Feltrinelli в сентябре 1983 года. [9] Роман был переведен на английский язык Эндрю Клэром и опубликован в мягком формате в Соединенных Штатах и ​​Канаде издательством Vintage International 27 ноября 2018 года. [6] [10] Перевод Клэра был позже опубликован в мягкой обложке в Великобритании издательством Penguin Modern Classics 4 апреля 2019 года. [11]

Прием

«Игры зверей» считаются второстепенным произведением [2] среднего периода творчества Мисимы. [3]

Современный

Роман получил положительные отзывы от современных японских литературных критиков. [37] Его публикация в 1961 году совпала с публичными дебатами по поводу «спора о чистой литературе» ( Дзюнбунгаку Ронсо (純文学論争) ), которые были начаты литературным критиком Хирано Кеном  [яп. ] в статье, написанной им в сентябре 1961 года в The Asahi Shimbun . [37] [38] [39] [40] В то время «Игра зверей» была положительно оценена как законное произведение «чистой литературы». [37]

В выпуске Nihon Keizai Shimbun от 16 октября 1961 года выдающийся писатель и ученый Сёити Саэки  [яп. ] назвал роман подлинным литературным изображением любви. [41] [42] В выпуске вечернего выпуска Tokyo Shimbun от 8 ноября 1961 года критик Такэси Мурамацу  [яп. ] похвалил роман и противопоставил его детективной криминальной литературе писателя Сэйтё Мацумото , чьё творчество, по словам Мурамацу, в отличие от творчества Мисимы нельзя считать «чистой литературой». [43] [42] В выпуске Chitsujo (秩序) от 10 августа 1962 года Хидэхико Мива  [яп. ] охарактеризовал его как неоромантический роман. [44] [42] В выпуске еженедельного обзора книг Shūkan Dokushojin  [яп.] от 30 октября 1961 года Сумиэ Танака описала роман как произведение яростного исследования. [45] [42] В выпуске вечернего выпуска Yomiuri Shimbun от 2 ноября 1961 года критик Окуно Такэо  [яп.] счёл, однако, что вторая часть романа была написана в таком плотном и красивом стиле, что это помешало произведению в целом оставить глубокое впечатление. [46] [42]

Перевод

Перевод романа на английский язык, написанный Эндрю Клэром и впервые опубликованный в 2018 году, получил положительные отзывы литературных критиков, а также совокупный рейтинг «Положительный» на сайте- агрегаторе рецензий Book Marks . [47]

Publishers Weekly в своей отмеченной звездами рецензии назвал его «ярко движущим романом» и похвалил «барочную, прекрасную прозу» Мисимы. [5] [48] [4] [12] Сэм Сакс из The Wall Street Journal назвал его «мрачной маленькой жемчужиной» и написал, что влияния книги «не столько интегрированы, сколько нагромождены друг на друга, как лицо, безвкусно покрытое слоями косметики. Это крушение поезда стилей, но поскольку книга о моральной катастрофе, столкновение кажется уместным». [3] Джон Натан , известный переводчик и биограф Мисимы, который знал Мисиму лично, похвалил «достойный» перевод Эндрю Клэра в своем обзоре романа для The New York Review of Books . [49]

Эндрю Эрвин из The Washington Post написал, что нелинейная временная линия романа «приносит огромные дивиденды», а «мощный эпилог аккуратно завязывает сюжет». Эрвин, однако, отметил, что книга кажется устаревшей для современных читателей из-за «чрезмерного и повторяющегося внимания к размеру груди каждого женского персонажа». [50] В своем обзоре для Spectrum Culture Эшли Пабилония отметила, что первая половина романа страдает от нелинейной временной линии, но похвалила Мисиму за то, что он выстраивает «романтическую напряженность, саспенс и чувство вины между персонажами достаточно плотно, чтобы читатели были соблазнены увидеть историю трио до конца». [51] В своей статье для The New York Times Book Review Джон Уильямс раскритиковал сюжет за то, что он не выдерживает длины романа, но похвалил нетрадиционные отношения центральных персонажей за то, что они делают «самые захватывающие сцены» романа «действительно захватывающими; даже незабываемыми». [2]

В интервью Chicago Review of Books автор Мариз Мейер сказала, что «Игры зверей» — это «такая книга, которую вы исписываете с волнением, потому что каждая строчка настолько гениальна». [52]

Перевод на английский язык был включен в качестве почетного упоминания в список Literary Hub «10 лучших переведенных романов десятилетия» за 2010-е годы. [53]

Экранизация

Кэмоно-но Тавамуре
獣の戯れ
Японский постер фильма
РежиссерСокичи Томимото
Сценарий:Казуо Фунахаси
На основе«Проказы зверей»
Юкио Мисимы
В главных ролях
КинематографияНобуо Мунекава
Музыка отЁсиро Ирино
Производственная
компания
Дата выпуска
  • 23 мая 1964 г. ( 1964-05-23 )
Продолжительность работы
94 минуты
СтранаЯпония
Языкяпонский

В 1964 году роман был адаптирован в черно-белый фильм режиссером Сокити Томимото через Daiei Studios . В фильме снялась Аяко Вакао , ведущая актриса своего времени, в роли Юко. Ранее Аяко Вакао снималась вместе с Мисимой в фильме о якудза «Боюсь умереть» (1960). [12]

Бросать
  • Аяко Вакао в роли Юко Кусакадо
  • Сейдзабуро Кавазу в роли Иппей Кусакадо
  • Такао Ито в роли Кодзи Умэмии
  • Масао Мисима в роли Какудзина
  • Хикару Хоши в роли Тейджиро
  • Йоши Като, как Кибе, капеллан
  • Юка Конно в роли Кими
  • Мидори Товада в роли Мачико
  • Кентаро Кудо в роли Мацукичи
  • Дайго Иноуэ в роли Киёси
  • Шин Минацу в роли Сабуро
  • Сидзуо Тюдзё — врач больницы
  • Юдзо Хаякава в роли тюремного надзирателя
  • Сатико Мегуро в роли Хидеко
Экипаж
  • Хироаки Фудзи – планирование
  • Шигео Мано – арт-дирекция
  • Сигэру Ясуда – светотехник

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "獸の戲れ" . ЦиНии . Проверено 10 марта 2020 г.
  2. ^ abcde Уильямс, Джон (11 января 2019 г.). «Секс, смерть и еще больше секса: три художественные книги известных японских писателей». The New York Times Book Review . Получено 10 марта 2020 г.
  3. ^ abc Sacks, Sam (22 ноября 2018 г.). "Fiction: The Union of Death and Desire" . The Wall Street Journal . Архивировано из оригинала 5 сентября 2021 г. . Получено 5 сентября 2021 г. .
  4. ^ abcdef Фланаган, Дамиан (24 ноября 2018 г.). «'The Frolic of the Beasts': A Mishima classic, brosed from his long hibernation». The Japan Times . Получено 10 марта 2020 г.
  5. ^ ab "Обзор художественной книги: The Frolic of the Beasts Юкио Мисимы, перевод с японского Эндрю Клэра". Publishers Weekly . 24 сентября 2018 г. Получено 10 марта 2020 г.
  6. ^ abc "The Frolic of the Beasts by Yukio Mishima". Penguin Random House . Получено 10 марта 2020 г.
  7. ^ ab 佐藤秀明; 三島由紀夫; 井上隆史; 山中剛史 (август 2005 г.). 決定版三島由紀夫全集. 新潮社. стр.  424–427 . ISBN. 978-4-10-642582-0.
  8. ^ abcd 佐藤秀明; 三島由紀夫; 井上隆史; 山中剛史 (август 2005 г.). 決定版三島由紀夫全集. 新潮社. стр.  540–561 . ISBN. 978-4-10-642582-0.
  9. ^ ab 由紀夫·三島 (2002). Трастулли д'анимали. Редактор Фельтринелли. п. 6. ISBN 978-88-07-80994-1.
  10. ^ ab "The Frolic of the Beasts by Yukio Mishima". Penguin Random House Canada . Получено 10 марта 2020 г.
  11. ^ ab "The Frolic of the Beasts". Penguin Books UK . Получено 10 марта 2020 г.
  12. ^ abc Фланаган, Дамиан (26 июля 2019 г.). "Big in Japan" . The Times Literary Supplement . Получено 10 марта 2020 г. .
  13. ^ abcdef Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр.  160– 161. ISBN 978-0-525-43416-0.
  14. Убедительно утверждает бывший заслуженный профессор японской литературы Дзинъити Кониси. 小西甚一; 三島文学への垂跡 -「獣の戯れ」と「求塚」; 日本文学研究資料新集ー 三島由紀夫 美とエロスの論理; 有精堂 (май 1991 г.).
  15. ^ ab Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 14. ISBN 978-0-525-43416-0.
  16. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 6. ISBN 978-0-525-43415-3.
  17. ^ "The Frolic of the Beasts". Literary Hub . 28 ноября 2018 г. Получено 11 марта 2020 г.
  18. Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 20. ISBN 978-0-525-43416-0.
  19. ^ "三島由紀夫文学碑[賀茂郡西伊豆町]|アットエス".アットエス. 27 ноября 2015 года . Проверено 10 марта 2020 г.
  20. ^ Наоки Иносэ (1 января 2013 г.). Персона: Биография Юкио Мисимы. Stone Bridge Press. стр. 374. ISBN 978-1-61172-008-2.
  21. Дамиан Фланаган (15 августа 2014 г.). Юкио Мисима. Книги реакции. п. 251. ИСБН 978-1-78023-419-9.
  22. ^ "獣の戯れ(三島由紀夫)" .岩森書店. 東京都古書籍商業協同組合. Проверено 11 апреля 2020 г.
  23. Темпл, Эмили (29 декабря 2018 г.). «75 лучших обложек книг 2018 года». Literary Hub . Получено 11 апреля 2020 г.
  24. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 27. ISBN 978-0-525-43415-3.
  25. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 28. ISBN 978-0-525-43415-3.
  26. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 24. ISBN 978-0-525-43415-3.
  27. Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 9. ISBN 978-0-525-43416-0.
  28. ^ ab Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 55. ISBN 978-0-525-43416-0.
  29. Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 56. ISBN 978-0-525-43416-0.
  30. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). "4". Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 978-0-525-43416-0.
  31. Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 95. ISBN 978-0-525-43416-0.
  32. Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). Веселье зверей. Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 85. ISBN 978-0-525-43416-0.
  33. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 93. ISBN 978-0-525-43415-3.
  34. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 132. ISBN 978-0-525-43415-3.
  35. ^ Юкио Мисима (27 ноября 2018 г.). "5". Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 978-0-525-43416-0.
  36. ^ Юкио Мисима (2018). Веселье зверей. Knopf Doubleday Publishing Group. С.  68– 69. ISBN 978-0-525-43415-3.
  37. ^ abc Сато, Хидеаки; Иноуэ, Такаши; Мацумото, Туру (2000).三島由紀夫事典[ Энциклопедия Юкио Мисимы ] (на японском языке). Бенсей-шуппан. стр.  114–116 . ISBN. 978-4-585-06018-5.
  38. ^ Ник Капур (6 августа 2018 г.). Япония на перепутье: конфликт и компромисс после АНПО. Издательство Гарвардского университета. стр. 177. ISBN 978-0-674-98848-4.
  39. ^ Ребекка Л. Коупленд; Эсперанса Рамирес-Кристенсен (2001). Сюжет отца и дочери: японские литературные женщины и закон отца. Издательство Гавайского университета. стр. 358. ISBN 978-0-8248-2438-9.
  40. ^ Ацуко Уэда; Майкл К. Бурдагс; Ричи Сакакибара; Хирокадзу Тоэда (9 мая 2017 г.). Политические и литературные дебаты в послевоенной японской критике, 1945–52: 1945–52. Лексингтонские книги. п. 319. ИСБН 978-0-7391-8077-8.
  41. ^ 佐伯彰一 (16 октября 1961 г.). "«愛»を書いた本格作». Нихон Кэйзай Симбун .
  42. ^ abcde Сато, Хидеаки; Иноуэ, Такаши; Мацумото, Туру (2000).三島由紀夫事典[ Энциклопедия Юкио Мисимы ] (на японском языке). Бенсей-шуппан. п. 115. ИСБН 978-4-585-06018-5.
  43. ^ 村松剛 (8 ноября 1961 г.). «物語を信じない人々の物語».東京新聞夕刊.
  44. ^ 三輪秀彦[на японском языке] (10 августа 1962 г.). «新しいロマン».秩序.
  45. ^ 田中澄江(30 октября 1961 г.). «壮絶な調べ奏でる».週刊読書人.
  46. ^ 奥野健男[на японском языке] (2 ноября 1961 г.). «余りに見事な文体».読売新聞夕刊.
  47. ^ "Обзоры Book Marks книги The Frolic of the Beasts Юкио Мисимы, перевод Эндрю Клэра". Book Marks . Получено 5 сентября 2021 г. .
  48. ^ Фармер, Лора (25 ноября 2018 г.). "ОБЗОР 'The Frolic of the Beasts'". The Gazette . Получено 10 марта 2020 г. .
  49. ^ Натан, Джон (23 мая 2019 г.). «Ночь, кровь и смерть». The New York Review of Books . Получено 10 марта 2020 г.
  50. ^ Эрвин, Эндрю (26 ноября 2018 г.). «Спустя десятилетия после бурной жизни и жестокой смерти японский писатель снова в центре внимания». The Washington Post . Получено 5 сентября 2021 г.
  51. ^ Pabilonia, Ashley (13 января 2019 г.). «The Frolic of the Beasts: by Yukio Mishima». Spectrum Culture . Получено 10 марта 2020 г.
  52. ^ Леон, Рэйчел (12 февраля 2019 г.). «Мариза Мейер просто продолжает пугать нас самым восхитительным образом». Chicago Review of Books . Получено 3 ноября 2023 г.
  53. Темпл, Эмили (12 ноября 2019 г.). «10 лучших переведенных романов десятилетия». Literary Hub . Получено 13 мая 2020 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Frolic_of_the_Beasts&oldid=1262333843"