Собака и ее отражение

Басня Эзопа
Басня, изображенная в средневековом бестиарии

«Собака и ее отражение» (или «Тень» в более поздних переводах) — одна из басен Эзопа , которая имеет номер 133 в индексе Перри . [1] Греческий оригинал был пересказан на латыни и таким образом распространился по всей Европе, преподавая урок довольствоваться тем, что имеешь, и не отказываться от сути ради тени. Существуют также индийские варианты этой истории. Мораль в конце басни снабдила английский и французский языки пословицами, а история применялась к различным социальным ситуациям.

Басня

Собака, несущая украденный кусок мяса, смотрит вниз, когда идет вдоль ручья или пересекает его, и видит свое собственное отражение в воде. Принимая это за другую собаку, несущую что-то лучшее, она открывает пасть, чтобы напасть на «другого», и при этом роняет то, что несла. Указание на то, насколько стара и известна эта история, дается намеком на нее в работе философа Демокрита V века до н. э. Обсуждая глупое человеческое желание большего, вместо того чтобы довольствоваться тем, что имеешь, он описывает ее как «как собаку в басне Эзопа». [2]

Также существовало множество латинских версий басни, и в конечном итоге эта история вошла в средневековые предания о животных. Абердинский бестиарий , написанный и иллюстрированный в Англии около 1200 года (см. выше), утверждает, что «если собака переплывет реку, неся во рту кусок мяса или что-либо в этом роде, и увидит свою тень, она откроет пасть и, торопясь схватить другой кусок мяса, потеряет тот, который несла». [3]

Версии

Хотя общие очертания истории остаются в целом схожими, некоторые детали со временем изменились. Басня неизменно упоминалась в греческих источниках как «Собака, несущая мясо» после ее вступительных слов (Κύων κρέας φέρουσα), и мораль, извлекаемая из нее, состояла в том, чтобы довольствоваться тем, что имеешь. [4] Латинские источники часто подчеркивали тот факт, что собака была обманута своим собственным отражением (simulacrum) в воде, с дополнительной моралью о том, чтобы не обманываться внешностью.

Другие слова, используемые для обозначения отражения, способствовали альтернативному названию басни, «Собака и ее тень». Например, в латинских версиях Уолтера Английского [5] , Одо из Черитона [6] и Эзопа Генриха Штейнхёвеля [7] используется слово umbra . В то время оно могло означать как отражение, так и тень, и именно последнее слово предпочитал Уильям Кэкстон , который использовал басни Штейнхёвеля в качестве основы для своего собственного сборника басен 1384 года. [8] Однако Джон Лидгейт , пересказывая басню ранее в том же веке, использовал вместо этого слово «отражение». [9] Во французской версии истории Лафонтен дал ей название Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Собака, которая отказалась от своей добычи ради своей тени VI.17), [10] где ombre имеет ту же двусмысленность значения.

После этого, и особенно в 19 веке, англичане предпочитали использовать слово «тень» в названии басни. К этому времени собака также изображается, как замечающая себя в воде, когда она переходит мост. Так она представлена ​​на картине Поля де Воса в Музее Прадо , датируемой 1638/40 годом, [11] и на картине Эдвина Генри Ландсира , которая называется «Собака и тень» (1822), в Музее Виктории и Альберта . [12] [13] Критики Лафонтена указывали, что собака не могла бы увидеть свое отражение, если бы она гребла или плыла через ручей, как описано в более ранних источниках, поэтому для этого ей был необходим переход по мосту. [14] Однако мост уже был введен в нормандско-французский рассказ о Марии Французской XII века [15] и Лидгейт позже последовал за ней, предоставив эту деталь. Оба также придерживались версии, в которой собака несет кусок сыра, а не мяса.

Индийские аналоги

Иллюстрация восточной истории из «Калилы и Димны»

История, близкая к Эзопу, вставлена ​​в буддийские писания как Калладхануггаха Джатака , где шакал, несущий кусок мяса, идет по берегу реки и ныряет вслед за рыбой, которую он видит плавающей там. Вернувшись с неудачной охоты, шакал обнаруживает, что стервятник утащил его другую добычу. [16] Разновидностью, вытекающей из этого, является история «Лиса и кусок мяса», приписываемая Бидпаю . [17] Там лиса идет домой с мясом, когда замечает нескольких цыплят и решает выследить одного из них; в этой версии это коршун, который улетает с оставленным мясом.

Пословицы о морали

Пересказывая эту историю, Лидгейт извлек урок, что тот, «кто всего желает, часто теряет все», [18] Он также заявил, что это была «старая пословица» [19], которая, действительно, в форме «Всего желаю, все теряю» была позже процитирована Роджером Л'Эстранджем как мораль басни . [20]

Жан де Лафонтен предварил свою версию басни моралью, которую она иллюстрирует, прежде чем перейти к краткому изложению истории. Суть в том, чтобы не поддаваться обману из-за внешности, как собака, которая нападает на свое отражение и падает в воду. Когда он изо всех сил пытается доплыть до берега, он ослабляет хватку на своей добыче и теряет «и тень, и сущность». [21] Из названия возникла иносказательная пословица: Lâcher sa proie pour l'ombre (отказ от добычи ради тени).

Однако, когда эта идиома была прокомментирована в словаре галлицизмов , ей был дан английский перевод «пожертвовать сущностью ради тени» [22] , который основан на столь же общеизвестном противопоставлении тени и сущности, обнаруженном в английских версиях басни. Афра Бен , подводя итог иллюстрированной версии Фрэнсиса Барлоу 1687 года «Собака и кусок плоти», объединила древнюю пословицу с новой:

Желающий Курр стал жадным ко всему.
Чтобы поймать Тень, нужно позволить Субстанции упасть. [23]

В переводе Роджера Л'Эстранжа на «Собаку и тень» говорится: «Он рубит тень и теряет сущность»; Брук Бутби в своем переводе басен Федра завершает стихотворение «Собака и его тень» строкой «И тень, и сущность оба были унесены». [24] В недавнем словаре эта аллюзивная пословица толкуется как «Не хватайся за тени и теряй сущность». [25]

Другой автор, Уолтер Поуп, в своих « Нравственных и политических баснях, древних и современных » (1698) предположил, что альтернативную пословицу «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» можно применить к недальновидности собаки. [26]

Альтернативные приложения

Плавающая собака в издании Иеронима Осиуса 1564 года

Книги эмблем XVI века использовали иллюстрации, чтобы преподавать моральные уроки только через изображение, но иногда находили изобразительные намеки на басни полезными для предоставления намека на их смысл. Так, в своей Книге эмблем (1586) английский поэт Джеффри Уитни дает своей иллюстрации басни латинское название Mediocribus utere partis (Используй умеренные владения) и комментирует в ходе своего сопровождающего стихотворения,

Кому судьба дарует скромное поместье,
Но дает достаточно каждому, кто хочет, чтобы насытиться:
Тот колеблющийся человек , который надеется на лучшую судьбу,
И не довольствуясь, его крик презирает,
Может быть, тщетный климат, но, вероятно, все еще упадет,
И жить долго, потеряв мейн и все остальное. [27]

Другие также рассматривали тему довольства тем, что уже имеешь, в символическом ключе. Они включают латинские версии басни Габриэле Фаерно , чей De Canis & Caro предостерегает не предпочитать неопределенное надежному ( Ne incerta certis anteponantur ); [28] Иеронима Осиуса с его комментарием о том, что чем больше некоторые люди имеют, тем больше они хотят ( Sunt, qui possideant cum plurima, plura requirunt ); [29] и Арнольда Фрейтага, который указывает на глупость замены надежного на неопределенное ( Stulta certi per incertum commutatio ). [30] Позднее финансовые последствия «выбрасывания хороших денег после плохих» ради неопределенной выгоды были подытожены в английской фразе «Это была история собаки и тени». [31]

Басня также могла иметь политическое применение. Джон Мэтьюз адаптировал басню для атаки на «больных мозгами демагогов» Французской революции , которые преследовали иллюзию свободы. [32] В британском контексте, во время агитации, предшествовавшей Акту о реформе 1832 года , псевдоним «Питер Пилпей» написал набор Басен из древних авторов или старых пил с современными примерами , в которых появился актуальный пересказ «Собаки и тени». Посвященный «тем, у кого что-то есть», он превратил мораль басни в консервативный призыв придерживаться старых путей. [33] А в следующем десятилетии член парламента , который отказался от своего места, чтобы безуспешно баллотироваться в более престижном избирательном округе, был высмеян в прессе как «наиболее уместно представленный как собака в басне, которая, схватившись за тень, потеряла суть». [34]

Именно под названием «Собака и кость» басня была поставлена ​​Скоттом Уотсоном (р. 1964) в качестве третьей в его «Басни Эзопа для рассказчика и группы» (1999). [35] Совсем недавно ситуация была использована для преподавания психологического урока корейским хореографом Хон Сон Ёпом. В его балете «Собака и тень» (2013) потерянное мясо представляет собой накопленные воспоминания, которые формируют личность. [36] В том же году басня фигурировала в качестве третьей части из пяти в «Сюите басен Эзопа» для виолы да гамба молодого австралийского композитора Элис Ченс . [37]

Ссылки

  1. ^ Смотреть онлайн
  2. ^ Герт ван Дейк, Ainoi, logoi, mythoi: басни на архаическом, классическом и эллинистическом греческом языке , Brill NL 1997, стр. 320
  3. ^ Библиотека Абердинского университета MS 24, Folio 19v. Ссылка и сопроводительная иллюстрация доступны онлайн
  4. Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни III, стр. 174–178
  5. ^ Басня 5
  6. ^ Басня 61
  7. ^ Эзоп стр. 50
  8. ^ Басня 1.5
  9. ^ Isopes Fabules (1310), строфа 135
  10. ^ WikiSource
  11. ^ Викисклад
  12. ^ Сайт музея Виктории и Альберта
  13. Ф. Г. Стивенс, «Мемуары сэра Эдвина Ландсира. Очерк жизни художника» , Лондон, 1874 г., стр. 76–77.
  14. ^ Улица басен
  15. Мэри Лу Мартин, Басни Марии Французской: Английский перевод , «De cane et umbra», стр. 44–45
  16. Джозеф Якобс, Басни Эзопа, выбранные, рассказанные заново и их история прослежена , Лондон, 1894, стр. 199
  17. Мод Барроуз Даттон, «Черепаха и гуси и другие басни Бидпая» , Нью-Йорк, 1908, стр. 30.
  18. ^ басня VII, строка 3
  19. Оксфордский словарь английских пословиц (1949), стр. 36
  20. Басни Эзопа (1689), «Собака и тень», стр. 5
  21. Норман Шапиро, Полное собрание басен Жана де Лафонтена , Басня VI. 17, стр. 146
  22. ^ Элизабет Прадес, Dictionnaire des Gallicismes , Париж, 1914, стр. 191
  23. ^ стр. 161
  24. Басни и сатиры (Эдинбург, 1809), т. 1, стр. 7
  25. ^ Мартин Х. Мансер, Факты о словаре пословиц , Infobase Publishing, 2007, стр. 416
  26. ^ "Собака и тень", Басня 14
  27. ^ Эмблема 39
  28. ^ Centum fabulae (1563), Басня 53
  29. ^ Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae (1564), стихотворение 5
  30. ^ Mythologia Ethica (1579), стр. 112–113.
  31. Словарь фраз и басен Брюэра (1868), стр. 366–367
  32. Басни Лафонтена, в английских стихах (1820), стр. 253
  33. The Ten Pounder 1, Эдинбург, 1832, стр. 87–88.
  34. Иллюстративный ключ к политическим наброскам HB (Лондон, 1841), пункт 484, стр. 335
  35. ^ производительность и оценка
  36. Korea Herald , 12 июня 2013 г.
  37. Кэролин Макдауэлл, «Элис, молодой композитор — шанс на музыкальную жизнь», The Cultural Concept Circle, 29 мая 2013 г.

Медиа, связанные с The Dog and Its Reflection на Wikimedia Commons

  • Иллюстрации из книг XV–XX вв.
  • Французская гравюра XVII–XX вв.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Собака_и_ее_отражение&oldid=1248946670"