«Собака и ее отражение» (или «Тень» в более поздних переводах) — одна из басен Эзопа , которая имеет номер 133 в индексе Перри . [1] Греческий оригинал был пересказан на латыни и таким образом распространился по всей Европе, преподавая урок довольствоваться тем, что имеешь, и не отказываться от сути ради тени. Существуют также индийские варианты этой истории. Мораль в конце басни снабдила английский и французский языки пословицами, а история применялась к различным социальным ситуациям.
Собака, несущая украденный кусок мяса, смотрит вниз, когда идет вдоль ручья или пересекает его, и видит свое собственное отражение в воде. Принимая это за другую собаку, несущую что-то лучшее, она открывает пасть, чтобы напасть на «другого», и при этом роняет то, что несла. Указание на то, насколько стара и известна эта история, дается намеком на нее в работе философа Демокрита V века до н. э. Обсуждая глупое человеческое желание большего, вместо того чтобы довольствоваться тем, что имеешь, он описывает ее как «как собаку в басне Эзопа». [2]
Также существовало множество латинских версий басни, и в конечном итоге эта история вошла в средневековые предания о животных. Абердинский бестиарий , написанный и иллюстрированный в Англии около 1200 года (см. выше), утверждает, что «если собака переплывет реку, неся во рту кусок мяса или что-либо в этом роде, и увидит свою тень, она откроет пасть и, торопясь схватить другой кусок мяса, потеряет тот, который несла». [3]
Хотя общие очертания истории остаются в целом схожими, некоторые детали со временем изменились. Басня неизменно упоминалась в греческих источниках как «Собака, несущая мясо» после ее вступительных слов (Κύων κρέας φέρουσα), и мораль, извлекаемая из нее, состояла в том, чтобы довольствоваться тем, что имеешь. [4] Латинские источники часто подчеркивали тот факт, что собака была обманута своим собственным отражением (simulacrum) в воде, с дополнительной моралью о том, чтобы не обманываться внешностью.
Другие слова, используемые для обозначения отражения, способствовали альтернативному названию басни, «Собака и ее тень». Например, в латинских версиях Уолтера Английского [5] , Одо из Черитона [6] и Эзопа Генриха Штейнхёвеля [7] используется слово umbra . В то время оно могло означать как отражение, так и тень, и именно последнее слово предпочитал Уильям Кэкстон , который использовал басни Штейнхёвеля в качестве основы для своего собственного сборника басен 1384 года. [8] Однако Джон Лидгейт , пересказывая басню ранее в том же веке, использовал вместо этого слово «отражение». [9] Во французской версии истории Лафонтен дал ей название Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Собака, которая отказалась от своей добычи ради своей тени VI.17), [10] где ombre имеет ту же двусмысленность значения.
После этого, и особенно в 19 веке, англичане предпочитали использовать слово «тень» в названии басни. К этому времени собака также изображается, как замечающая себя в воде, когда она переходит мост. Так она представлена на картине Поля де Воса в Музее Прадо , датируемой 1638/40 годом, [11] и на картине Эдвина Генри Ландсира , которая называется «Собака и тень» (1822), в Музее Виктории и Альберта . [12] [13] Критики Лафонтена указывали, что собака не могла бы увидеть свое отражение, если бы она гребла или плыла через ручей, как описано в более ранних источниках, поэтому для этого ей был необходим переход по мосту. [14] Однако мост уже был введен в нормандско-французский рассказ о Марии Французской XII века [15] и Лидгейт позже последовал за ней, предоставив эту деталь. Оба также придерживались версии, в которой собака несет кусок сыра, а не мяса.
История, близкая к Эзопу, вставлена в буддийские писания как Калладхануггаха Джатака , где шакал, несущий кусок мяса, идет по берегу реки и ныряет вслед за рыбой, которую он видит плавающей там. Вернувшись с неудачной охоты, шакал обнаруживает, что стервятник утащил его другую добычу. [16] Разновидностью, вытекающей из этого, является история «Лиса и кусок мяса», приписываемая Бидпаю . [17] Там лиса идет домой с мясом, когда замечает нескольких цыплят и решает выследить одного из них; в этой версии это коршун, который улетает с оставленным мясом.
Пересказывая эту историю, Лидгейт извлек урок, что тот, «кто всего желает, часто теряет все», [18] Он также заявил, что это была «старая пословица» [19], которая, действительно, в форме «Всего желаю, все теряю» была позже процитирована Роджером Л'Эстранджем как мораль басни . [20]
Жан де Лафонтен предварил свою версию басни моралью, которую она иллюстрирует, прежде чем перейти к краткому изложению истории. Суть в том, чтобы не поддаваться обману из-за внешности, как собака, которая нападает на свое отражение и падает в воду. Когда он изо всех сил пытается доплыть до берега, он ослабляет хватку на своей добыче и теряет «и тень, и сущность». [21] Из названия возникла иносказательная пословица: Lâcher sa proie pour l'ombre (отказ от добычи ради тени).
Однако, когда эта идиома была прокомментирована в словаре галлицизмов , ей был дан английский перевод «пожертвовать сущностью ради тени» [22] , который основан на столь же общеизвестном противопоставлении тени и сущности, обнаруженном в английских версиях басни. Афра Бен , подводя итог иллюстрированной версии Фрэнсиса Барлоу 1687 года «Собака и кусок плоти», объединила древнюю пословицу с новой:
В переводе Роджера Л'Эстранжа на «Собаку и тень» говорится: «Он рубит тень и теряет сущность»; Брук Бутби в своем переводе басен Федра завершает стихотворение «Собака и его тень» строкой «И тень, и сущность оба были унесены». [24] В недавнем словаре эта аллюзивная пословица толкуется как «Не хватайся за тени и теряй сущность». [25]
Другой автор, Уолтер Поуп, в своих « Нравственных и политических баснях, древних и современных » (1698) предположил, что альтернативную пословицу «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» можно применить к недальновидности собаки. [26]
Книги эмблем XVI века использовали иллюстрации, чтобы преподавать моральные уроки только через изображение, но иногда находили изобразительные намеки на басни полезными для предоставления намека на их смысл. Так, в своей Книге эмблем (1586) английский поэт Джеффри Уитни дает своей иллюстрации басни латинское название Mediocribus utere partis (Используй умеренные владения) и комментирует в ходе своего сопровождающего стихотворения,
Другие также рассматривали тему довольства тем, что уже имеешь, в символическом ключе. Они включают латинские версии басни Габриэле Фаерно , чей De Canis & Caro предостерегает не предпочитать неопределенное надежному ( Ne incerta certis anteponantur ); [28] Иеронима Осиуса с его комментарием о том, что чем больше некоторые люди имеют, тем больше они хотят ( Sunt, qui possideant cum plurima, plura requirunt ); [29] и Арнольда Фрейтага, который указывает на глупость замены надежного на неопределенное ( Stulta certi per incertum commutatio ). [30] Позднее финансовые последствия «выбрасывания хороших денег после плохих» ради неопределенной выгоды были подытожены в английской фразе «Это была история собаки и тени». [31]
Басня также могла иметь политическое применение. Джон Мэтьюз адаптировал басню для атаки на «больных мозгами демагогов» Французской революции , которые преследовали иллюзию свободы. [32] В британском контексте, во время агитации, предшествовавшей Акту о реформе 1832 года , псевдоним «Питер Пилпей» написал набор Басен из древних авторов или старых пил с современными примерами , в которых появился актуальный пересказ «Собаки и тени». Посвященный «тем, у кого что-то есть», он превратил мораль басни в консервативный призыв придерживаться старых путей. [33] А в следующем десятилетии член парламента , который отказался от своего места, чтобы безуспешно баллотироваться в более престижном избирательном округе, был высмеян в прессе как «наиболее уместно представленный как собака в басне, которая, схватившись за тень, потеряла суть». [34]
Именно под названием «Собака и кость» басня была поставлена Скоттом Уотсоном (р. 1964) в качестве третьей в его «Басни Эзопа для рассказчика и группы» (1999). [35] Совсем недавно ситуация была использована для преподавания психологического урока корейским хореографом Хон Сон Ёпом. В его балете «Собака и тень» (2013) потерянное мясо представляет собой накопленные воспоминания, которые формируют личность. [36] В том же году басня фигурировала в качестве третьей части из пяти в «Сюите басен Эзопа» для виолы да гамба молодого австралийского композитора Элис Ченс . [37]
Медиа, связанные с The Dog and Its Reflection на Wikimedia Commons