Эта страница устранения неоднозначности находится в рамках WikiProject Disambiguation , попытки структурировать и организовать все страницы устранения неоднозначности в Википедии. Если вы хотите помочь, вы можете отредактировать страницу, прикрепленную к этой странице обсуждения, или посетить страницу проекта , где вы можете присоединиться к проекту или внести свой вклад в обсуждение .Значения неоднозначности Wikipedia:WikiProject Шаблон значений неоднозначности:WikiProject Значения неоднозначности
Эта страница устранения неоднозначности находится в рамках WikiProject Food and drink , совместных усилий по улучшению освещения статей о еде и напитках в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и ознакомиться со списком открытых задач.Еда и напитки Wikipedia:WikiProject Еда и напитки Шаблон:WikiProject Еда и напитки Еда и напитки
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
Consider joining this project's Assessment task force. List any project ideas in this section
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.
Переместить обсуждение в процессе
На Talk:Swiss cheese идет обсуждение перемещения, которое влияет на эту страницу. Пожалуйста, участвуйте на этой странице, а не в этом разделе обсуждения. Спасибо. — RMCD bot 14:00, 24 августа 2015 (UTC) [ ответить ]
Ладно, мне просто нужно увидеть доказательства того, что они когда-либо упоминались фразой «швейцарский сыр». Не то, чтобы их описывали как сыры из Швейцарии, и не то, чтобы статьи набирали много просмотров, а то, что когда кто-то говорит «Я хотел бы швейцарский сыр на свой сэндвич», он имеет в виду либо грюйер, либо раклет. Потому что если они этого не делают, то их не называют «швейцарским сыром», и их включение сюда неуместно и используется для отклонения и продвижения точки зрения.
Что касается этой точки зрения, снова Johnbod, использование «швейцарского сыра» для обозначения Эмменталя и сыра в этом стиле не только американское, но и канадское, австралийское и довольно много других мест. И да, сыр, произведенный в районе Эмменталя, называется «швейцарским сыром»; это не просто термин для подражателей. На данный момент многие другие редакторы отменили и оспорили ваши слова не просто так. Ваши правки неверны по фактам и были использованы для продвижения истории о том, что сыр, называемый «швейцарским сыром», не то же самое, что и Эмменталь, что является ложью. oknazevad ( talk ) 15:58, 18 октября 2020 (UTC) [ ответить ]
Кажется, я попал в бурю в стакане воды. Я живу в Англии и довольно много путешествовал по остальной Европе. Мне нравится сыр. Даже обычный или садовый супермаркет был бы осмеян, если бы утверждал, что продает швейцарский сыр, а на самом деле имел в наличии только Эмменталь. Существует множество европейских сыров с дырками, Ярлсберг из Норвегии, швейцарский Грюйер, конечно, и многие другие. Так что все сводится к тому, что в Северной Америке термин «Эмменталь» используется для любого сыра с дырками, независимо от того, где он произведен, как если бы вы сказали «hoover» для пылесоса. Так что этот фактоид должен быть в строке « Швейцарский сыр (Северная Америка)» , потому что это определенное географическое (неправильное) использование. Единственная альтернатива — перечислить все 450 (настоящих) швейцарских сыров ниже «[[Список швейцарских сыров (из Швейцарии), более 450 видов» с использованием метода **. Доведение до абсурда . — Джон Мейнард Фридман ( обсуждение ) 10:18, 25 октября 2020 (UTC) [ ответить ]
И, кстати, это статья о разрешении неоднозначности для «швейцарского сыра», а не для «Эмменталь». -- Джон Мейнард Фридман ( обсуждение ) 10:21, 25 октября 2020 (UTC) [ ответить ]
Дело в том, что в некоторых диалектах «швейцарский сыр» является синонимом сыра типа Эмменталь, а не любого вида, происходящего из Швейцарии, поэтому уместно упомянуть его отдельно. ([1],[2]) Особенно странно упоминать Эмменталь при обсуждении общей версии без конкретной ссылки на нее.
Кроме того, «Эмменталь» не используется для общего сыра в стиле Эмменталь только в Северной Америке (см. источники, которые я добавил в статью о сыре Эмменталь). Кажется, во многих неоднократно оспариваемых правках есть постоянная ошибка, что только Северная Америка называет не-швейцарский Эмменталь общим названием. Это совершенно неверно, поскольку из тех же источников ясно, что «Эмменталь» трактуется во многом как «чеддер», поскольку является названием общего стиля, производимого по всему миру, но названного по месту его происхождения, а не по конкретному продукту одного места, и в некоторых местах используют страну, в то время как в других — более конкретную долину. oknazevad ( talk ) 15:49, 25 октября 2020 (UTC) [ reply ]
Здание в Риме
Я добавил это здание в Риме на эту страницу, так как оно широко известно как La Groviera, или швейцарский сыр. Его удалил Джон Мейнард Фридман из-за отсутствия ссылки, поэтому я добавил контент на страницу о здании, ссылаясь на научную ссылку, в которой четко указано, что это название используется для здания. [1] : 199 Есть ли какая-либо причина, по которой его не следует снова добавить на эту страницу? Примечание: я бы не тратил время на что-то настолько тривиальное, если бы я случайно не искал здание, не зная его правильного итальянского названия (для меня оно всегда было просто «La Groviera»); чтобы отследить его, мне пришлось перейти на итальянскую Википедию, поискать его там, затем перейти по ссылке interwiki, чтобы попасть на страницу en.wp. Это неоправданно сложный процесс, и людям, не слишком хорошо знакомым с итальянским языком, может быть некомфортно. Justlettersandnumbers ( обсуждение ) 12:52, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]
^ Альберто Замбенедетти (1983). Съемки в камне: Палаццо делла Гражданская Италия и фашистское значение в кино. Аннали д'Итальянистика . 28 , Столица: Рим 1870–2010: 199–215. (требуется подписка) .
Я собирался предложить простое решение: создать перенаправление для La Groviera . Но я вижу, что вы только что это сделали.
Во-первых, я согласен, что вы привели хорошую цитату для здания и, вероятно, его прозвища. Но это подводит нас ко второму пункту: эта статья является страницей разрешения неоднозначности для термина «швейцарский сыр». Нет никакой разумной причины, по которой кто-то ожидал бы найти здание в ответ на поиск «швейцарский сыр». С другой стороны, поскольку итальянское : groviera означает французское : Gruyére , более вероятно, что они будут искать в Gruyère , поэтому я добавил См. также там для здания. Но я не вижу, как оно относится к статье разрешения неоднозначности для слов «швейцарский сыр», если только вы не найдете цитату, в которой говорится, что его обычно называют на английском языке «швейцарский сыр». В противном случае это, похоже, ваше первоначальное исследование, что вы неправильно перевели Groviera в американский общий термин для сыра с глазами.
Но давайте не будем доводить это до конца. Я полагаю, что ваш редирект решил проблему поиска соответствующей статьи, и есть также ссылка на нее из прямого перевода. -- Джон Мейнард Фридман ( обсуждение ) 14:07, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]
Да, «он широко известен как La Groviera, или швейцарский сыр» — это просто неправильно. «он широко известен как La Groviera, или грюйер» — может быть правильным. Johnbod ( обсуждение ) 14:11, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]
Ну, Джонбод , это то, что тебе придется обсудить с автором статьи в Annali d'Italianistica , поскольку именно это он и говорит. И нет, groviera не означает исключительно Gruyère – см. статью Treccani (в которой, однако, отсутствует более широкое использование слова, означающее «что-то пронизанное дырками»). Джон Мейнард Фридман , (a) цитируемый источник говорит именно это, и (b) конечно, его обычно называют на английском «швейцарским сыром», но дерьмо в интернете – ненадежный источник, не так ли? – тем не менее, это то, что мы используем для определения общепринятого использования; и (c) слегка раздражает, что мне пришлось искать какой-то другой способ сделать возможным поиск этой вещи, не зная ее официального названия. Вы просили источник и получили его, в чем была проблема? Мы здесь обсуждаем не какой-то важный факт, а помощь в навигации. У меня нет желания продолжать обсуждение, отменяю просмотр этой страницы. Неужели у нас нет дел поважнее этого? Justlettersandnumbers ( обсуждение ) 15:47, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]
«Ступайте осторожно, ибо вы наступаете на старые военные раны» :-D
Кстати, Треккани утверждает, что это адаптация на итальянский язык французского слова Gruyère, а в более общем смысле в коммерческом использовании оно означает Emmental и его национальные (итальянские) подражатели. -- Джон Мейнард Фридман ( обсуждение ) 17:03, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]
Лучше пусть спящие собаки лежат и тихонько уходят. Проходите, здесь не на что смотреть. -- Джон Мейнард Фридман ( обсуждение ) 22:52, 16 мая 2021 (UTC) [ ответить ]