Обсуждение:Храбрый фехтовальщик Мусаси

Обзор ГА

GA toolbox
Reviewing
Этот обзор включен из Talk:Brave Fencer Musashi/GA1 . Ссылку на редактирование этого раздела можно использовать для добавления комментариев к обзору.

Рецензент: IDV  ( обсуждение · вклад ) 20:36, 2 июля 2016 г. (UTC) [ ответить ]

Я сделаю это.-- IDV talk 20:36, 2 июля 2016 (UTC) [ ответить ]

Лид/инфобокс

  • Измените [[action role-playing game]]на [[action role-playing game|action role-playing video game]], чтобы с самого начала было ясно, что это видеоигра
  • и включает закадровый голос для большинства диалогов. Он также включает другие элементы ролевой игры - это звучит так, как будто озвучивание является элементом RPG. Я бы предложил либо изменить формулировку, либо убрать упоминание о закадровом голосе из лида.
  • Последнее предложение в первом абзаце можно упростить до: « Он ищет Пять Свитков, которые могут усилить силу его меча, взаимодействуя при этом с людьми из Аллуканета и близлежащей деревни».
  • Небольшое изменение, но я бы немного изменил второй абзац, чтобы они оба не начинались с названия игры — возможно, заменил бы название на «Игра».
  • Удалить «был» из и был оценен Цуёси Секито
  • Вам не нужно привязывать Square в поле издателя, так как он уже привязан в поле разработчика.

Геймплей

  • Связать катану и комбо (видеоигра)
  • но has также может быть использован для поглощения энергии Bincho (эквивалент MP) - удалите has, объясните "эквивалент MP" таким образом, чтобы люди, не знакомые с видеоиграми и ролевыми играми, могли понять
  • или поглотить навыки противника. Я предполагаю, что в игре не один враг, поэтому это должно быть изменено на "или поглотить навыки противника"
  • его настоящая сила заключается в свитках, которые можно получить в ходе игры и которые наделяют Люмину различными стихийными свойствами. по тону это звучит почти как стратегическое руководство - я бы сказал что-то вроде «вместо этого его можно наделить стихийными свойствами с помощью свитков»
  • Люмина в первую очередь атакующая, но благодаря пяти стихийным свиткам она получает новые навыки, которые облегчают платформер. - Мне также интересно, уместно ли слово «благодаря» по тону
  • Последнее предложение не имеет источника.
  • Подпись к изображению гласит "Binco" - должно быть так или с буквой H, как в прозе? Измените то, что неправильно.

Сюжет

  • и побеждает его хранителя герба его хранителя герба
  • , который на самом деле был запечатан в Люмине, а не Люминой. Я не знаю, что вы имеете в виду под "в Люмине, а не Люминой". Кроме того, "на самом деле" не кажется необходимым.
  • Джон также раскрывает, что оригинальный Храбрый Фехтовальщик Мусаши был запечатан - было бы лучше сказать «Джон раскрывает, что оригинальный Храбрый Фехтовальщик Мусаши был запечатан».
  • Более того, это был он . Это Джон или храбрый фехтовальщик Мусаси?

Разработка

  • История была создана на основе идеи Во время разработки команда использовала основу действия Кажется, что предложение либо было сокращено, либо было удалено не полностью
  • Для этой игры команда работала над перемещением полигонов в реальном времени и тем, как освещение влияет на их внешний вид. - Я думаю, это не совсем работает. Звучит так, как будто они «работали над тем, как освещение влияет на их внешний вид» - что-то вроде «команда сосредоточилась на перемещении полигонов в реальном времени и том, как освещение влияет на их внешний вид», было бы лучше, я думаю. Я также не думаю, что «для этой игры» необходимо.
  • После слов «При разработке персонажей для игры» должна быть запятая.
  • Персонажи были нарисованы Тетсуей Номурой, но разработаны Кодзи Мацуокой. Я не думаю, что это очень необычно, когда иллюстрацией и дизайном персонажей занимаются разные люди, поэтому «но» следует заменить на «и». Я бы также поменял их местами, поскольку персонажи должны были быть разработаны до того, как их нарисовали.
  • Ссылка "localized" на Локализация видеоигр
  • В разработке вы переводите Musashiden как «История Мусаси», а в завязке вы переводите как «Легенда о Мусаси» — было бы здорово, если бы перевод был единообразным в статье.
Перевод заголовка — это дословный перевод, тогда как перевод в статье — это перевод оригинального заголовка и его переделка для английского языка, поэтому они и различаются.
  • Второе музыкальное предложение очень короткое, что придает ему прерывистое ощущение — предлагаю объединить его с первым предложением.
  • Саундтрек полностью не имеет источника.

Выпускать

  • "мобильная инкарнация" звучит так, будто она напрямую основана на этой игре. У меня не возникает такого впечатления при чтении источника, так что, возможно, стоит изменить его, сказав, что это продолжение для мобильных телефонов.
Игра, похоже, является упрощенной версией игры, сделанной для ранних смартфонов, а не фактическим продолжением. Переписано для ясности.

Прием

  • Не обязательно для GA, но я бы предпочел видеть реальные имена рецензентов, когда это возможно, например, «Рэнди Нельсон в IGN» (и просто «Нельсон» после первого упоминания), а не «обзор IGN».
Я и другие добавляли к своим рецензиям имена разных рецензентов, чтобы мы знали, кто что говорит.
  • «Игра в целом получила положительные отзывы критиков» должно следовать за ссылкой на Metacritic
  • Материалы о сиквелах, похоже, не подходят под раздел «Прием». Я бы переместил их в раздел «Выпуск» и вынес бы в новый абзац вместе с материалами о мобильных играх.
  • Эта ссылка на саундтрек не кажется особо актуальной для этой статьи.

Комментарии/обсуждение

@ Judgesurreal777 : Я нашел некоторые проблемы, перечисленные выше, но ничего слишком серьезного. Если вы решите их в течение недели, я пропущу статью.-- IDV talk 01:11, 5 июля 2016 (UTC) [ ответить ]

Все вопросы рассмотрены, некоторые я также прояснил. Judgesurreal777 ( обсуждение ) 02:06, 6 июля 2016 (UTC) [ ответ ]
Спасибо. Думаю, теперь можно продолжать, так что я передам статью. Поздравляю! -- IDV talk 10:22, 6 июля 2016 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Brave Fencer Musashi . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мою правку . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20121108225315/http://www.1up.com/features/squaresoft-localization?pager.offset=2 в http://www.1up.com/features/squaresoft-localization?pager.offset=2

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 03:32, 10 января 2018 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Brave_Fencer_Musashi&oldid=1206420248"