Сказка о царе Салтане

1831 сказка Александра Пушкина
Сказка о царе Салтане
Мифический остров Буян (иллюстрация Ивана Билибина ).
Народная сказка
ИмяСказка о царе Салтане
Группировка Аарне–ТомпсонаATU 707, « Три золотых ребенка »
ОбластьРоссия
Опубликовано вСказка о царе Салтане (1831), автор Александр Сергеевич Пушкин ( Александр Пушкин )
Связанный

« Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди » , латинизированоСказка о царе Салтане, о сыне ево. славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче ио прекрасной царевне Лебеди произношение ) — сказка 1831 года в стихах Александра Пушкина .

Как народная сказка она классифицируется как тип 707 по Аарне–Томпсону , « Три золотых ребенка », поскольку является вариацией сказок « Танцующая вода, Поющее яблоко и Говорящая птица » . [1] Похожие сказки встречаются во всех восточнославянских странах и в балтийских языках .

Синопсис

Царевна-лебедь
Иллюстрация Ивана Билибина , 1905 г.

История о трех сестрах. Младшую из них царь Салтан (Saltán) выбирает себе в жены. Он приказывает двум другим сестрам быть его королевской кухаркой и ткачихами. Они завидуют младшей сестре. Когда царь уходит на войну, царица рожает сына, принца Гвидона (Gvidón). Старшие сестры договариваются, чтобы царица и ребенок были запечатаны в бочке и брошены в море.

Море сжалилось над ними и выбросило их на берег далекого острова Буян . Сын, быстро подросший в бочке, отправляется на охоту. В конце концов он спасает заколдованного лебедя от коршуна .

Лебедь создает город для князя Гвидона, которым правят, чем восхищаются некоторые купцы по пути ко двору царя Салтана и идут рассказать об этом царю Салтану. Гвидон тоскует по дому, поэтому лебедь превращает его в комара, чтобы тот помог ему. В этом облике он посещает двор царя Салтана. Во дворе его младшая тетка насмехается над рассказом купца о городе на Буяне и описывает более интересное зрелище: в дубе живет белка, которая поет песни и щелкает орехи с золотой скорлупой и изумрудным ядром. Гвидон, как комар, жалит свою тётку в глаз и убегает.

Вернувшись в свое царство, лебедь дарит Гвидону волшебную белку . Но он продолжает тосковать по дому, поэтому лебедь снова превращает его, на этот раз в муху . В этом облике князь Гвидон снова посещает двор Салтана и подслушивает, как его старшая тетя рассказывает купцам о войске из 33 человек во главе с неким Черномором, которые маршируют по морю. Гвидон жалит свою старшую тетю в глаз и летит обратно на Буян. Он сообщает лебедю о 33 «морских рыцарях», и лебедь говорит ему, что они ее братья. Они выходят из моря, обещают быть стражами и сторожами города Гвидона и исчезают.

В третий раз Принц превращается в шмеля и летит ко двору своего отца. Там его бабушка по материнской линии рассказывает купцам о прекрасной королевне, которая затмевает и солнце утром, и луну ночью, с полумесяцами в косах и звездой на челе. Гвидон жалит ее в нос и летит обратно на Буян.

Возвращаясь к Буяну, он вздыхает, что у него нет невесты. Лебедь спрашивает о причине, и Гвидон рассказывает о прекрасной принцессе, которую описала его бабушка. Лебедь обещает найти ему девушку и просит его подождать до следующего дня. На следующий день лебедь открывает, что она та самая принцесса, которую описала его бабушка, и превращается в человеческую принцессу. Гвидон отводит ее к своей матери и представляет как свою невесту. Его мать благословляет пару, и они женятся.

В конце сказки купцы отправляются ко двору царя Салтана и, впечатленный их рассказом, решает немедленно посетить это легендарное островное королевство, несмотря на протесты своих невесток и тещи. Он и двор отплывают на Буян, где их встречает Гвидон. Князь ведет Салтана к его потерянной царице, матери Гвидона, и раскрывает хитрость ее семьи. Он очень рад найти своего недавно женившегося сына и невестку .

Перевод

Сказка была изложена в прозаической форме американским журналистом Постом Уиллером в его книге «Русские волшебные сказки» (1917). [2] Она была переведена в стихах Луисом Зелликоффом в книге «Сказка о царе Салтане» издательства «Прогресс», Москва, в 1970 году, и позднее переиздана в сборнике «Сказки Александра Пушкина» («Сказка о золотом петушке» и «Сказка о царе Салтане») издательства «Малыш» в 1981 году. [3]

Анализ

Тип сказки

Несмотря на то, что это стихотворная сказка, написанная Пушкиным, сказка может быть классифицирована в Классификации восточнославянских народных сказок ( рус .: СУС , латинизированоSUS ) как тип сказки SUS 707, «Чудесные дети». [a] [5] [6] [7] [8] [9] Восточнославянская классификация соответствует, в международном Индексе Аарне-Томпсона-Утера , типу сказки ATU 707, «Три золотых ребенка». Это также форма по умолчанию, под которой тип ATU 707 известен в русской и восточноевропейской академической среде. [10] [11] [12] [b]

Мотивы

«Восточнославянская» редакция

Русский этнограф Григорий Потанин в своей статье конца XIX века выделил группу русских сказок со следующими характеристиками: три сестры хвастаются великими свершениями, младшая — рождением чудесных детей; царь женится на ней и делает ее своей царицей; старшие сестры заменяют своих племянников животными, а царицу бросают в море вместе с сыном в бочке; мать и сын выживают, а сын отправляется за странными и чудесными предметами; в конце сказки обман раскрывается, и сестры царицы наказываются. [14]

В серии статей, опубликованных в Revue d'ethnographie et de sociologie , французский ученый Жедеон Юэ выделил подмножество вариантов истории Les soeurs jalouses , которые включают оклеветанную мать и ее сына, брошенных в море в бочке. Он назвал эту группу «славянской версией» и предположил, что этот формат «проник в Сибирь », принесенный русскими переселенцами. [15] [16]

Фольклорист Кристина Голдберг выделяет три основные формы этого типа сказок: вариация, встречающаяся «по всей Европе», с поиском трех волшебных предметов (как показано в « Танцующей воде», «Поющем яблоке» и «Говорящей птице» ); «восточнославянская форма», где мать и сына бросают в бочку, а затем сыновья строят дворец; и третья, где сыновья хоронят и проходят через последовательность трансформаций, из деревьев в животных, а затем снова в людей. [17]

По мнению российского исследователя Т. В. Зуевой, в «основной восточнославянской версии» «Чудесных детей» третья сестра переживает многоплодную беременность; позже ее бросают в море вместе с одним из ее сыновей, и они находят убежище на острове чудес посреди моря. [18]

Спасение братьев с помощью материнского молока

Французский компаративист Эммануэль Коскен в статье 1922 года отметил, что в некоторых белорусских вариантах Les soeurs jalouses («Ревнивые сестры») оставшийся сын третьей сестры находит своих пропавших братьев и использует молоко их матери, чтобы подтвердить их братскую связь. [19] Аналогичным образом, по мнению русского фольклориста Льва Барага  [ru] , «частым» эпизодом восточнославянских вариантов сказки типа 707 является то, что главный герой приносит своим братьям несколько пирожков, приготовленных на молоке их матери. [20] Российский профессор Хемлет Татьяна Юрьевна описывает, что это версия типа сказки в восточнославянских, скандинавских и балтийских вариантах, [21] хотя русский фольклорист Лев Бараг  [ru] утверждал, что этот мотив «характерен» для восточнославянского фольклора, не обязательно связан с вариантами сказки типа 707. [22]

В других вариантах, пропавшие старшие братья героя были прокляты и превратились в животных, [23] но их можно спасти, попробовав материнское молоко. Российский ученый Т. В. Зуева утверждает, что использование «материнского молока» или «грудного молока» в качестве ключа к отмене превращения можно объяснить древним поверьем в то, что оно обладает разрушающими проклятие свойствами. [24] Аналогичным образом, ученые указывают на старое поверье, связывающее грудное молоко и «кровь матери», как это отмечено в трудах Аристотеля и Галена . Таким образом, использование материнского молока служит для укрепления кровной связи героя с его братьями. [25]

Другие мотивы

Русские сборники сказок свидетельствуют о присутствии Бабы Яги , ведьмы славянского фольклора , как антагониста во многих историях. [26]

Русский ученый ТВ Зуева предполагает, что этот формат должен был развиться в период Киевской Руси , период, когда развивалась интенсивная речная торговая сеть , поскольку этот «восточнославянский формат» подчеркивает присутствие иностранных купцов и торговцев. Она также приводит доводы в пользу присутствия странного острова, полного чудес, как еще одного элемента. [24]

Фольклорист Лев Бараг отметил, что в восточнославянских сказках антагонисты описывают чудесные явления, которые будет искать герой: детей с чудесными чертами, «кота-баюна»  [фр] , свинью с золотой щетиной, странного быка, волшебную мельницу и другие объекты. [20]

Мифологические параллели

Этот «славянский» сюжет (мать и дитя или дети, брошенные в сундук) напоминает мотив «Плавающего сундука», который появляется в повествованиях греческой мифологии о легендарном рождении героев и богов. [27] [28] Этот мотив также появляется в бретонской легенде о святом Будоке и его матери Азенор : Азенор была все еще беременна, когда ее муж бросил ее в море в ящике, но ангел вывел ее в безопасное место, и она родила будущего бретонского святого Будоке. [29]

Среднеазиатские параллели

После исследования профессора Марата Нурмухамедова (ru) стихотворной сказки Пушкина, [30] профессор Карл Райхль (ky) утверждает, что дастан (тип среднеазиатской устной эпической поэзии) под названием «Шарыар» , происходящий от тюркского каракалпаков , «тесно связан» с типом сказки « Оклеветанная жена» , а точнее со «Сказкой о царе Салтане» . [31] [32]

Варианты

Распределение

Русский фольклорист Лев Бараг  [ru] приписывал распространение этого формата среди восточных славян популярности стихотворной сказки Пушкина. [22] Аналогичным образом, Андреас Джонс признает, что, хотя, возможно, и вдохновлено устными вариантами, творчество Пушкина оставило свое влияние на сказки, позже собранные из устной традиции. [33] В том же духе украинский фольклорист Петро Линтур  [uk] отметил, что, несмотря на то, что «Сказка о царе Салтане» является «отражением» народной сказки, она «значительно» повлияла на корпус восточнославянских народных сказок. [34]

Профессор Джек Хейни заявил, что в России зарегистрировано 78 вариантов этого типа сказок, а в Беларуси — 30 вариантов. [35]

В Украине предыдущий анализ профессора Николая Андреева отметил количество от 11 до 15 вариантов типа «Удивительные дети». [36] Более поздний анализ Хейни дал 23 зарегистрированных варианта. [35]

Предшественники

Самая ранняя версия сказки типа 707 в России была записана в «Старой погудке на новый лад» (1794–1795) под названием «Сказка о Катерине Сатериме» ( Skazka o Katyerinye Satyerimye ; «The Tale of Katarina Saterima»). [37] [38] [39] В этой сказке Катерина Сатерима — самая младшая принцесса, которая обещает выйти замуж за царя Буржата и родить ему двух сыновей, их руки из золота до локтя, их ноги из серебра до колена и жемчуга в их волосах. Принцессу и ее двух сыновей сажают в бочку и бросают в море. [40]

В том же произведении собран второй вариант: Сказка о Труде-королевне («Сказка о принцессе Труде»), где король и королева советуются с провидцем и узнают о пророчестве, что их дочь родит чудо-детей: она должна родить девять сыновей за три беременности, и у каждого из них будут руки из золота до локтя, ноги из серебра до колена, жемчуг в волосах, сияющая луна спереди и красное солнце сзади на шее. Это предсказание привлекает интерес соседнего короля, который хочет жениться на принцессе и стать отцом чудо-детей. [41] [42]

Еще одним сборником на русском языке, предшествовавшим как «Сказке о царе Салтане », так и сборнику сказок Афанасьева, был «Сказки моего дедушки» (1820), в котором записан вариант под названием «Сказка о говорящей птице, поющем дереве и золо[то]-желтой воде». ( Сказка о говорящей птице, поющим красителие и золо[то]-желтой воды ). [39]

Русские ученые начала XX века также указывали на то, что Арина Родионовна, няня Пушкина, могла быть одним из источников вдохновения для его стихотворной сказки « Царь Салтан» . Версия Родионовны, услышанная в 1824 году, содержит трех сестер; обещание младшей родить 33 ребенка и 34-го, рожденного «чудом» — все с серебряными ногами до колена, золотыми руками до локтей, звездой спереди, луной сзади; мать и сыновья, брошенные в воду; поиски странных зрелищ, о которых сестры упоминают царю при дворе. Родионовна назвала принца « Султан Султанович», что может намекать на иностранное происхождение ее сказки. [43]

Восточнославянские языки

Россия

Русский фольклорист Александр Афанасьев собрал семь вариантов, разделенных на два типа: «Дети с золотыми тельцами и серебряными предплечьями» (в более прямом переводе: « По колено в золоте, по локоть в серебре» ), [44] [45] и «Поющее дерево и говорящая птица» . [46] [47] Две его сказки были переведены на английский язык: «Поющее дерево и говорящая птица» [48] и «Злые сестры» . В последней дети — тройняшки мужского пола с астральными мотивами на телах, но поиски чудесных предметов отсутствуют.

Другой русский вариант следует формату « Брат ищет невесту ». В этой истории, собранной русским фольклористом Иваном Худяковым  [ru] под названием «Иванъ Царевичъ и Марья Жолтый Цвѣтъ» или « Иван Царевич и Мария Желтый Цветок», царица изгнана из императорского дворца после того, как ее обвинили в рождении щенков. На самом деле ее дети-близнецы (мальчик и девочка) были брошены в море в бочке и найдены отшельником. Когда они достигают взрослого возраста, их тетки отправляют брата на поиски леди Марии, Желтый Цветок, которая выступает в роли говорящей птицы и раскрывает правду во время пира с царем. [49] [50]

Один из вариантов этого типа сказки был собран в «Приангарье» ( Иркутская область ), в Восточной Сибири. [51]

В сказке, собранной в Западной Двине ( Даугаве ), «Каровушка-Бялонюшка», падчерица обещает родить «трижды по три ребенка», все с золотыми руками, серебряными ногами и звездами на головах. Позже в рассказе мачеха отклоняет претензии падчерицы на царя, рассказывая ему о странных и чудесных вещах в далеком царстве. [52] Эта сказка также была связана с пушкинским царем Салтаном , наряду с другими вариантами из Северо-Западной Руси. [53]

Русский этнограф Григорий Потанин дал краткое изложение варианта, собранного Романовым о «Сыне Хороборе»: у царя три дочери, у другого — единственный сын, который хочет жениться на младшей сестре. Двое других пытаются произвести на него впечатление, щеголяя своими способностями в ткачестве (сшить 30 рубах всего из одной «кужалинки», волокна) и кулинарии (испечь 30 пирогов всего из небольшого количества пшеницы), но он настаивает на женитьбе на третьей, которая обещает родить ему 30 сыновей и сына по имени «Хоробор», все со звездой спереди, луной сзади, с золотом до пояса и серебром до колен. Сестры заменяют 30 сыновей животными, обмениваются письмами князя и пишут ложный приказ, чтобы царицу и Хоробора бросили в море в бочке. Хоробор (или Хиробор) молит бога, чтобы бочка достигла безопасной земли. Он и его мать строят дворец на острове, который посещают торговцы. Хоробор дарит торговцам кошку, которая служит ему шпионом за необычайными притязаниями сестер. [54]

Другая версия, приведенная Потаниным, была собрана в Бийске Адриановым: царь подслушивает разговоры трех сестер и женится на младшей, которая обещает родить трех златоруких мальчиков. Однако женщина по имени Ягишна подменяет мальчиков на кошку, собаку и «коросту». Царицу и трех животных бросают в море в бочке. Кошка, собака и короста подглядывают за Ягишной, рассказывая о трех златоруких мальчиках, спрятанных в колодце, и спасают их. [55]

В сибирской сказке «О царевне и её трёх сыновьях», собранной А. А. Макаренко в Казачинской волости, две девушки — дочь крестьянина и дочь Бабы Яги — говорят о том, что они сделают, чтобы выйти замуж за царя. Девушка обещает родить трёх сыновей: одного с серебряными ногами, другого с золотыми ногами, а третьего с красным солнцем спереди, ярким месяцем на шее и звёздами, вплетёнными в волосы. Царь женится на ней. Незадолго до родов сыновей (в трёх последовательных беременностях) Бабу Ягу приводят в качестве повитухи царицы. После рождения каждого мальчика она заменяет их щенком, котёнком и чурбаком. Царицу бросают в море в бочке с животными и предметом, пока они не достигнут берега. Щенок и котёнок выступают в роли помощников царицы и спасают трёх родных сыновей, сидящих на дубе. [56]

Другая сказка была собрана у 70-летней сказительницы Елизаветы Ивановны Сидоровой из Терского района Мурманской области в 1957 году Дмитрием М. Балашовым. В ее сказке «Девять богатырей — по колено ноги в золоте, по локоть руки в серебре» («Девять богатырей — по колено в золоте, по локоть в серебре») девушка обещает родить 9 сыновей с руками из серебра и ногами из золота, а также солнцем, луной, звездами и «зарей», украшающими их головы и волосы. Ведьма по имени Яга-баба заменила мальчиков животными и вещами, чтобы обмануть царя. Королеву бросают в море вместе с животными, которые выступают в качестве ее помощников. Когда Яга-баба в третий раз рассказывает царю о месте, где есть девять мальчиков, как и описала царица, животные решают спасти их. [57]

В сказке, собранной у сказителя А. В. Чупрова под названием «Федор-царевич, Иван-царевич и их оклеветанная мать», царь проходит мимо трех слуг и расспрашивает их об их умениях: первый говорит, что она умеет работать с шелком, второй умеет печь и готовить, а третий говорит, что кто на ней женится, то она родит ему двух сыновей, одного с руками в золоте и ногами в серебре, с солнцем спереди, звездами по бокам и месяцем сзади, а другого с руками золотого цвета и ногами с серебристым отливом. Царь берет в жены третью служанку. Царица пишет письмо, которое нужно доставить царю, но гонец останавливается в бане, и содержание письма изменяется, чтобы сообщить царю, что его жена родила двух щенков. Детей крестят и дают им имена Федор и Иван. Ивана отдают другому царю, а мать бросают в бочку с Федором; оба прибиваются к берегу Буяна. Федор пытается связаться с купцами на корабле. Федор достигает царства своего отца и подслушивает разговор о чудесных вещах: говорящей белке на дереве, которая рассказывает сказки, и похожем на нее юноше (его брате Иване) в далеком царстве. Федор крадет волшебный ковер, спасает Ивана и летит обратно на Буян со своим братом, царевной и старухой. [58] Сказка также была отнесена к типу 707, таким образом, связанному с русской сказкой «Царь Салтан». [59]

В сказке, собранной Чуджаковым под названием Der weise Iwan («Иван премудрый»), Иван-царевич, сын царя, наносит визит царю и его трем дочерям. Он слушает их разговор: старшая сестра обещает соткать штаны и рубашки для царского сына из одного льна; средняя — что она может соткать то же самое из одной катушки ниток, а младшая — что родит ему шестерых сыновей, седьмой — «Иван премудрый», и все они с руками по локоть золотыми, ногами по колено серебряными и жемчугами в волосах. Царский сын женится на младшей сестре, к зависти старших сестер. Пока Иван-царевич идет на войну, ревнивые сестры объединяются с колдуньей, чтобы опорочить царицу, забирая детей сразу после рождения и заменяя их животными. После третьей беременности королеву и ее сына, мудрого Ивана, бросают в море в бочке. Бочку прибивает к берегу острова, и они живут там. Некоторое время спустя на остров прибывают купцы, а затем посещают двор Ивана-царевича, чтобы рассказать о странных вещах, которые они видели: экзотические кошки (соболи и куницы); певчие райские птицы из сада ревнивой тетки сестер; и шесть сыновей с золотыми руками, серебряными ногами и жемчугом в волосах. Мудрый Иван возвращается к своей матери и просит ее испечь шесть пирогов. Мудрый Иван летит в избу колдуньи и спасает своих братьев. [60]

В севернорусской сказке под названием «По колена ноги в золоти» у человека есть дочь, и он женится на ведьме по имени Эгибова, у которой тоже есть дочь. Эгибова и ее дочь плохо обращаются с дочерью человека. Однажды мимо их дома проезжает князь Иван-царевич; дочь Эгибовой обещает сшить ему прекрасную рубашку, а дочь человека обещает родить ему двух сыновей, с золотыми ногами, серебряными руками и жемчужиной в волосах. Князь отвозит их во дворец, женится на дочери человека и выдает дочь Эгибовой за королевского портного. Когда жене Ивана приходит время рожать, Эгибова и ее дочь готовят для нее баню. Она рожает обещанных близнецов, но Эгибова заменяет их на обычную девочку и обычного мальчика. Иван-царевич, чувствуя себя оскорбленным, приказывает посадить ее в бочку с двумя ее сыновьями и бросить в море. Тем временем Эгибова берет близнеца-мужчину и проклинает их, чтобы они днем ​​стали волками, а ночью людьми, и прячет их в избушке в лесу. Возвращаясь в бочку, она смывает ашору. Дочь мужчины, мальчик (по имени Иван) и девочка (по имени Марфа) выходят из бочки. Иван просит у матери кольцо; он трет кольцо, и появляются два казака, чтобы исполнить его желание: построить для них дом. Некоторое время спустя мимо их острова проезжают купцы, и Марфа превращается в вошь и прячется в волосах купца. Когда купцы посещают Ивана-царевича и рассказывают ему об острове, Егобова прерывает их повествование фантастическими вещами своей матери: жеребенок кобылы, половина тела которого в серебре; поющий кот (Котпевун); и близнецы с золотыми ногами, серебряными руками и жемчужиной в волосах. Марфа превращается в муху и возвращается к своей матери и Ивану, чтобы доложить. После того, как они узнают о близнецах, Иван делает двух колобков из грудного молока их матери и приказывает казакам отвести его туда, в хату. [61]

В русской сказке, собранной из поморского источника в Карелии и получившей название «Чудесные дети» («Во лбу солнце, на затылке месяц» или «Солнце на затылке» в другом издании) [62], царь приказывает своим подданным потушить все огни в королевстве и говорит сыну, что какой дом будет освещен, там он найдет свою невесту. Его сын, царевич, которого царь желает видеть женатым, соглашается на его условия. Ночью царевич идет гулять по темному городу и доходит до одного освещенного дома, где три сестры разговаривают друг с другом о своих брачных желаниях Ивану-царевичу: старшая сестра хвастается, что может соткать ему ковер-самолет, средняя — что может сшить шелком широкую ночь, а младшая обещает родить ему за три беременности девять детей, все как яркие соколы, у каждой солнце спереди, месяц на затылке и звезды на косах. Иван-царевич подслушивает их разговор и женится на младшей. В конце первой беременности им приходится искать повитуху и находит старуху («бабку») по имени Яженя. Старуха заменяет первых трех сыновей котятами, вторых трех сыновей щенками, а двух из третьей тройни другими животными. Первые восемь детей проклинаются Яженей, чтобы они днем ​​бежали, как волки, а ночью превращались в соколов, в то время как их мать спасает своего последнего сына и прячет его в своей косе. Поверив словам повитухи, Иван-царевич приказывает бросить свою жену в море в бочке. Его приказ выполняется, и царевну бросают в море с одним из ее сыновей, и они плывут по течению, пока их не прибивает к берегу острова. Мальчик спрашивает свою мать о своем отце, и царевна говорит, что у него есть богатства и порты. Мальчик тогда заявляет, что они должны иметь то же самое, и его мать говорит «из уст его да в уши Бога», и на острове появляются замок и порт. Позже несколько купцов проезжают мимо их острова за припасами, затем отправляются во двор Ивана-царевича. Там они говорят о ранее заброшенном острове, который теперь занимают женщина с сыном, и Яженя, отвергая их претензии, хвастается, что у ее брата есть бык с баней на хвосте, озеро посередине и церковь на голове. Во время второго визита купцов, ведьма упоминает, что у ее брата есть кристальное озеро с краями из киселя, которое никогда не убывает, с серебряными ложками поблизости, а во время третьего визита — о восьми братьях, которые днем ​​становятся волками, а ночью соколами. Мальчик желает странных вещей на своем острове и отправляется спасать своих братьев с несколькими пирожками, приготовленными на молоке. Он разрушает их проклятие животных и приводит их всех на остров. [63]

В сказке, собранной в Вологодской области под названием «Про царя и его детей», царевич отправляется искать жену и приходит в дом, где три сестры ткут. Они говорят друг с другом о своих желаниях выйти замуж за царевича Ивана-царевича: старшая обещает накормить все царство-государство одним зернышком, средняя — что сможет одеть все царство-государство одной ниткой, а младшая обещает родить ему Васю-златовласку и Машу с алмазными зубами. Царевич объявляет, что нашел себе невесту, и берет с собой младшую. Они женятся. Когда она готова родить, повитуха заменяет близнецов щенками и бросает их в море. Иван-царевич обманывается повитухой и приказывает поставить жену на холме, чтобы плевать на них. Тем временем близнецов Васю и Машу спасает из воды старая пара. Однажды, когда они стали старше, Маша вытирает голову полотенцем, которое становится золотым. Их приемные родители решают убить их из-за волос и зубов, но близнецы сбегают в другой город, где находят убежище у старухи. Они вырастают и, продавая золотые полотенца, становятся богатыми. Некоторое время спустя старая повитуха узнает об их выживании и рассказывает Васе о цветке в море, который может даровать счастье, и об одной из двенадцати дочерей Кощея Бессмертного, которую он может выбрать себе в жены. Вася (которого услужливая ведьма назвала Василь-царевичем) находит услужливую ведьму, которая советует ему, как подойти к Кощею. Юноша находит Елену, дочь Кощея, которая также помогает ему в испытаниях отца, и оба спасаются в волшебном полете, превращаясь в предметы, чтобы обмануть его: пастушку (Елена) и овцу (Вася), а также церковь (Елена) и священника (Вася). Наконец, они бросают позади себя полотенце, которое создает огненную реку, чтобы отделить Кощея от них. Он просит о помощи, чтобы пересечь реку; его дочь Елена бросает ему полотенце, чтобы он пересек реку, и тянет его под себя, когда он оказывается на середине реки; он падает и умирает. Елена и Вася позже идут на пир к царю и спрашивают, может ли жареная утка есть зерна, на что Иван-царевич отвечает, что не может. Затем Елена парирует вопросом: может ли женщина рожать щенков? На это Иван-царевич узнает своих детей. [64]

В русской сказке из Воронежа под названием «ЦАРЬ И СЫН-БОГАТЫРЬ» князь ищет себе жену, но ни одна из них ему не по душе. Однажды он узнает, что у женщины в деревне есть три красавицы-дочери, и идет к ним в дом, чтобы увидеть их своими глазами. Он встречается с ними, но пока не может решить, поэтому расспрашивает их: старшая обещает заняться домашними делами, средняя — стряпней, а младшая обещает родить ему сына-богатыря. Князь выбирает себе в жены третью сестру, но старших сестер забирает жить к себе во дворец. Некоторое время спустя князь должен отправиться на войну и оставляет свою жену на попечение ее сестер. Княгиня рожает у нее сына-богатыря, и ее сестры пишут князю, что она родила змею. Князь пишет в ответ, что женщины должны выгнать или убить княгиню. Из жалости к своему кадету они решают поместить мать и сына в бочку и бросить их в океан. К счастью, бочку прибивает к берегу острова, и мать с сыном живут там, пока мальчик не вырастет сильным. Тем временем принц возвращается с войны и думает, что его жена и сын погибли. Спустя годы принц узнает, что на острове появился богатырь, и решает сразиться с ним, поэтому он берет с собой армию из 40 солдат и отправляется на остров. Богатырь побеждает армию князя и берет его в плен. Затем князь спрашивает богатыря его историю, и молодой человек рассказывает ему о своем и материнском морском путешествии. Князь узнает своего сына, забирает его и его жену обратно в свой дворец и наказывает своих невесток. [65]

В русской сказке, собранной в Башкортостане под названием «Про царя и его сына», царь объявляет, что желает жениться на женщине, которая родит ему сына с золотыми ногами до колена, серебряными руками до локтя и с луной спереди. В том же королевстве младшая из трех бедных сестер соглашается выйти за него замуж и рожает ему предсказанного мальчика. Когда царь отсутствует, его жена отправляет гонца с письмом, но он проходит мимо дома сестер королевы, которые подделывают послание и пишут, что она родила щенка. Прочитав ложное письмо, царь приказывает бросить жену и сына в море в бочке. Его приказы выполняются, но мать и сын выживают и выбрасываются на берег острова. Некоторое время спустя начинается война, и несколько солдат проходят мимо острова. Сын царя спрашивает о цели пребывания солдат и дает им мешок с навозом, чтобы передать его отцу, царю. Солдаты возвращаются на царский двор и доставляют подарки, возбуждая любопытство монарха. Он отправляется на остров и воссоединяется со своей женой и сыном, затем казнит своих своячениц. [66]

Русский лингвист Василий Ильич Чернышов  [ru] опубликовал сказку под названием «Царь Салтан». В этой сказке три сестры чесали лен, и вот старшая захотела выйти замуж за царя и похвалилась, что может одеть весь мир одним льном; средняя — что может накормить весь мир одним колосом ржи, а младшая обещает родить ему трех сыновей, с серебряными руками до локтя, золотыми ногами до колена, месяцем спереди и звездами на затылке. Царь подслушал их разговор и выбрал себе в жены младшую. Вскоре старшая сестра начала ненавидеть своего юнца. Когда царь был в другой стране, старшие сестры подкупили старую ведьму: после того, как царица родила троих детей, ведьма написала царю письмо, в котором говорилось, что она родила тварей. Царь ответил ей приказом поместить ее в другое место. Таким образом, королеву помещают в бочку с тремя ее сыновьями и бросают в море. Пока они дрейфуют, мальчики вырастают за несколько часов и просят свою мать благословить их. Это приводит к тому, что бочку выносит на берег острова. Они оставляют бочку, затем, с благословения матери, трое мальчиков начинают строить дом на острове. Позже к острову причаливают корабли, затем отправляются докладывать о своей находке царю: на острове три мальчика поют на дубе. Царь заинтригован и его отвозят на этот остров, где он находит юношей на дубе, как и было описано. Затем он встречает их мать, которая объясняет, что это юноши с золотыми ногами, серебряными руками и астральными родимыми пятнами на головах. Затем она велит своим сыновьям снять шапки, чтобы показать луну и звезды на своих телах. Царь узнает свою жену и сыновей и забирает их обратно в свое королевство. [67]

Русский филолог Дмитрий Михайлович Балашов  [ ru ] собрал сказку у информатора Елизаветы Ивановны Сидоровой (русский язык: Елизавета Ивановна Сидорова) из Терского района , на Белом море.. В этой сказке под названием «Девять богатырей — по колен ноги в золоте, по локбть руки в серебре» («Девять богатырей — ноги золотые по колено, руки серебряные по локоть») у пары есть три дочери. Однажды ночью они разговаривают, и король, который ищет невесту, подслушивает их разговор: старшая хвастается, что могла бы наткать полотен на весь мир, если бы была королевой; средняя — что могла бы наварить пива на весь мир, а младшая обещает родить девять сыновей за три беременности, у каждого из которых будут ноги золотые по колено, руки серебряные по локоть, солнце спереди, месяц на затылке, звездочки в волосах и сияющая заря за ушами. Король входит в их комнату и выбирает себе в невесты третью сестру. Они женятся. Когда короля нет, сестры нанимают Бабу Ягу, чтобы она спрятала детей. Каждый раз королева рожает трех сыновей, которых забирает Баба Яга. В третий раз королева прячет одного из своих детей в своих косах, в то время как ведьма прячет двух других, затем пишет фальшивое письмо, чтобы сообщить королю, что она родила неописуемое существо, и второе послание с приказом запечатать женщину в бочке и бросить ее в море. Ложные приказы выполняются, и королеву бросают в бочку. Пока она качается на волнах, сын, которого она спасла, очень быстро растет и желает, чтобы они были спасены. С благословения его матери, которая произносит «из уст его в уши Бога», желания мальчика исполняются, и они выносятся на берег острова, затем бочка лопается, чтобы освободить их. Вскоре мальчик желает, чтобы на острове появилась церковь, которая появляется за одну ночь с домами и калиновским мостом, чтобы соединиться с континентом. Несколько нищих посещают остров и любуются достопримечательностями, затем отчитываются перед королем. Сын королевы превращается в муху и подслушивает их разговор: в первый раз тетки мальчика хвастаются, что у их тети есть молочная река с желейными краями и красными ложками, чтобы люди могли ее есть; во второй раз — о существовании трижды быка с баней на хвосте, озером под его телом и церковью на его рогах; в третий раз тетки говорят о восьми братьях в поле с членами из золота и серебра и астральными родимыми пятнами на головах. После первого и второго визитов мальчик рассказывает своей матери о странных вещах, и с ее благословенными словами и молочная река, и трижды бык являются им. В третий раз королева открывает, что восемь братьев и сестер — старшие братья ее сына. Мальчик решает спасти их и просит свою мать испечь девять колачек, и идет искать своих братьев. Он достигает хижины на лугу, кладет колачки на стол, затем ложится в ожидании; Восемь голубей прилетают и становятся людьми, затем едят колачки. Мальчик появляется перед ними, и братья и сестры летят вместе к своей матери в голубиной форме. В конце сказки,те же нищие снова посещают остров и рассказывают королю о чудесах на острове, последний из которых девять братьев с членами из золота и серебра и астральными родимыми пятнами. Король решает переехать на этот остров и воссоединяется со своей женой и сыновьями.[68]

Беларусь

Русский фольклорист Лев Бараг  [ru] в систематическом исследовании белорусских народных сказок назвал тип сказки 707 белорусским «Дзівосныя дзеці» (английский: «Чудесные дети»): король подслушивает разговор трех сестер, младшая из которых обещает родить чудесных детей; он женится на третьей сестре, чьи дети заменяются животными ее старшими сестрами или ведьмой; третью сестру и ее детей бросают в море в бочке; они выживают, а ее сын основывает королевство и спасает своих братьев. Бараг также упоминает «Царя Салтана» Пушкина как сопоставимый с белорусским типом. [69]

Этнограф и фольклорист Евдоким Романов  [ru] собрал сказку под названием «Дуб Дорохвей» или «Дуб Дарахвей» («Дуб Дорохвей») (фр.), опубликованную в его сборнике « Белорусский сборник». В этой сказке овдовевший старик женится на другой женщине, которая ненавидит его трех дочерей и приказывает ее мужу избавиться от них. Старик отводит их на болото и оставляет там девочек. Они замечают, что отца нет с ними, укрываются под сосной и начинают плакать о своем положении, и их слезы образуют реку. Царь, увидев реку, приказывает своим слугам найти ее исток. [c] Они находят трех девушек и отводят их к царю, который спрашивает об их происхождении: они говорят, что их выгнали из дома. Царь спрашивает каждую девушку, что они могут сделать, и младшая говорит, что она родит 12 сыновей, у них будут золотые ноги, серебряная талия, месяц на лбу и маленькая звезда на затылке. Царь выбирает третью сестру, и она рожает 12 сыновей, пока его нет. Сестры подделывают письмо, утверждая, что она родила животных и ее следует бросить в море в бочке. Одиннадцать ее сыновей кладут в кожаный мешок и бросают в море, но их выносит на берег на острове, где лежит Дуб Дорохвей. Дуб дуплистый, поэтому они делают там свое жилище. Тем временем мать и ее 12-го сына бросают в море в бочке, но оставляют бочку, как только ее прибьет к берегу на другом острове. Сын говорит ей, что он спасет своих одиннадцать братьев, попросив ее испечь лепешки с ее грудным молоком. После воссоединения братьев и сестер сын превращается в насекомое, чтобы шпионить за своими тетями и подслушивать разговор о королевстве чудес, одно из которых — кот, который ходит и рассказывает истории и сказки. [70] Сказка также была переведена на немецкий язык как Die Eiche Dorochvej («Дуб Дорохвей») и классифицирована как тип сказки ATU 707, хотя она принадлежит к форме истории, которая встречается у восточных славян и более известна благодаря «Царю Салтану». [71]

Этнограф Евдоким Романов опубликовал в том же сборнике еще одну сказку, полученную от крестьянского сказителя из Барановского. [72] [73]В этой сказке, которая называется «Гвідон Саміхлёнавіч» («Гвидон Самихленавич»), у старой пары двенадцать сыновей и двенадцать дочерей. Однажды они женят всех своих сыновей и девять дочерей, оставляя трех незамужними: Арину, Агату-Салихвату Премудрую и Настасью-Прикрасю Димионовну. Каждая из их девушек просит благословения у своих родителей: Арина — иголку и нитку, Агата — одно зерно ржи, а Настасья — благословения родить пятнадцать сыновей-богатырей с солнцем спереди, месяцем сзади, серебряными ногами, золотыми руками и со звездами по всему телу. Затем они покидают дом и идут купаться в море в виде уток, предварительно сняв свои драгоценные одежды. Вскоре король Гвидон Самихленавич находит одежды и прячет их. Девушки выходят из моря и пытаются найти свою одежду. Появляется король Гвидон и соглашается вернуть одежду, а также спрашивает их об их способностях: Арина говорит, что может сшить всю его одежду одной иголкой и ниткой, Агата — что может накормить его одним зерном ржи, а Настасья — что родит ему пятнадцать мальчиков с астральными родимыми пятнами. Король Гвидон выбирает Настасью в жены и женится на ней, а также берет ее старших сестер, чтобы одевать и кормить его армию. Со временем Настасья беременеет пятью мальчиками в первой беременности, и король Гвидон вынужден отправиться воевать против царя Шкарлупина. Пока он отсутствует, Арина забирает своих племянников, как только они рождаются, и бросает их в воду в бочке, затем помещает вместо них пять щенков. То же самое происходит и при следующих беременностях: царь Гвидон уходит на войну против вражеских царей (царя Шкарлыхающи во второй раз и Хведара Тирина Бирдибияновича в третий раз), его жена беременеет и рожает пятерых сыновей; ее старшая сестра Арина бросает мальчиков в море в бочке и заменяет их животными (во второй раз гончими, а в третий раз котенком). В третью беременность Арина оставляет свою сестру, царицу Настасью, с единственным оставшимся сыном, Иваном Гвидоновичем, а остальных четверых бросает в море. Царь Гвидон возвращается домой и, поддавшись обману своей невестки, приказывает бросить жену и сына в море в бочке. Его приказ исполняется: ее сажают, вместе с ними кладут провизию, золото и серебро и отпускают в море. Князь Иван Гвидонович за считанные часы вырастает в 25-летнего юношу, а бочку прибивает к берегу острова. После того, как они вышли из бочки, Иван Гвидоныч изрек, что на острове должен появиться дворец из белого мрамора с виноградником, и так и происходит; он также хочет, чтобы появился золотой и серебряный мост, и его желание исполняется. Позже моряки посещают остров, затем идут докладывать королю Гвидону о великолепных достопримечательностях, которые они видели. Однако каждый раз его тетка Арина отвечает еще более дивным чудом: сначала она упоминает гигантский дуб с двенадцатью деревьями, двенадцатью козами на них,с двенадцатью колокольчиками каждый; затем она приводит в пример четырнадцать молодых людей, которые играют и поют весь день, не останавливаясь, чтобы поесть или попить, и их четырнадцать лошадей с золотыми и серебряными гривами и копытами, которые изрыгают огонь из ноздрей. Подглядев за двором своего отца в облике маленькой птички, Иван Гвидонович затем возвращается на остров своей матери и желает иметь большой дуб на дереве в первый раз, и после второго визита он понимает, что четырнадцать молодых людей - это его потерянные старшие братья. Затем он желает коня, чтобы отвезти его в тридевятое царство, и достигает своих братьев. Они приветствуют друг друга, но четырнадцать молодых людей просят своего кадета принести немного сыра, сделанного из грудного молока их матери, так как их губы черные, и они не были вскормлены молоком своей матери в детстве. Иван Гвидонович возвращается к своей матери, готовит сыр из грудного молока царицы Настасьи, затем возвращается, чтобы доставить своим братьям требуемую еду.[74] После подтверждения их кровного родства свита отправляется на остров королевы Настасьи и воссоединяется со своей матерью. В конце сказки моряки возвращаются ко двору короля Гвидона, чтобы рассказать об острове с большим дубом и пятнадцатью мальчиками на их огненных конях, побуждая короля отправиться навестить его. Король Гвидон узнает свою жену и сыновей, затем наказывает свою невестку Арину и отправляется жить с сыном на свой остров. [75] [76] Белорусские фольклористы Константин П. Кабашников  [быть] и Галина А. Барташевич, а также русский фольклорист Лев Бараг классифицировали сказку как восточнославянский тип SUS 707 и причислили ее к белорусскому варианту типа сказки. [77] [78]

Украина

В украинской сказке «Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці» три сестры стирают белье в реке, когда видят вдалеке человека, гребущего на лодке. Старшая говорит, что это может быть Бог, и если это так, пусть он заберет ее, потому что она может накормить многих куском хлеба. Вторая говорит, что это может быть принц, поэтому она говорит, что хочет, чтобы он забрал ее, потому что она сможет соткать одежду для целой армии всего лишь из пряжи. Третья узнает в нем царя и обещает, что после того, как они выйдут замуж, она родит двенадцать сыновей с золотыми кудрями. Когда девушка, теперь уже королева, рожает, старая повитуха забирает детей, бросает их в колодец и заменяет их собакой, жабой и уродливым сухим козленком соответственно. После третьих родов царь советуется со своими министрами, и они советуют ему бросить королеву и ее детей-зверей в море в бочке. Бочку прибивает к берегу острова, и три животных строят замок и стеклянный мост на материк. Когда на остров приезжают моряки, они приходят к царю, чтобы рассказать о странных вещах на острове. Однако старая повитуха прерывает их повествование, открывая, что где-то в другом месте есть что-то еще более фантастическое. Песынский, Жабынский и Сухынский шпионят за своими слушателями и убегают, чтобы принести эти вещи и принести их на свой остров. Наконец, повитуха открывает, что есть колодец с тремя златокудрыми сыновьями внутри, и Песынский, Жабынский и Сухынский спасают их. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз там находятся настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который узнает правду и приказывает наказать повитуху. [79] [80] Фольклорист Петро Линтур  [uk] перевел сказку на немецкий язык как Der Hundesohn, der Froschsohn, der magere Sohn und die goldlockigen Söhne der Zarin («Собачий сын, лягушачий сын, тощий сын и златовласые сыновья царицы») и проиндексировал ее как тип 707. [81] Согласно исследованию, профессор Лев Григорьевич Бараг отметил, что эта последовательность (собака помогает оклеветанной матери найти запрошенные предметы) появляется как вариация типа сказки 707 только на Украине, в России, у башкир и у тувинцев . [82]

В сказке, обобщенной фольклористом Николаем Сумцовым под названием «Завистливая жена», девушка обещает родить сына с золотой звездой на лбу и месяцем на пупке. Ее преследует свояченица. [83] [84]

В южнорусском (украинском) варианте, собранном украинским фольклористом Иваном Рудченко  [ru] , «Богатырь з бочки» (« Богатырь в бочке»), после того, как титулярный богатырь был брошен в море вместе со своей матерью, он шпионит за ложной царицей, чтобы найти предметы, которые она описывает: кошку, которая ходит на цепи, золотой мост возле волшебной церкви и ветряную мельницу, перемалывающую камни, которая производит молоко, и восемь братьев-соколов с золотыми руками до локтя, серебряными ногами до колен, золотой короной, луной спереди и звездами на висках. [85] [86]

Балтийско-немецкий ученый Вальтер Андерсон нашел вариант, впервые собранный русским историком Ал. Маркевичем  [ru] у студентов в Одессе , но чья рукопись была утеряна. Однако Андерсону удалось восстановить краткое содержание рассказа: Иван Царевич подслушивает разговор трех сестер в замке о своих брачных желаниях: все три хотят выйти замуж за Ивана Царевича, но старшая хочет сшить ему шелковую рубашку; средняя — рубашку с белыми швами, а младшая обещает родить ему трех сыновей, первого с Солнцем спереди, второго с Луной, а младшего — со звездами. Иван Царевич женится на третьей сестре, и она рожает своих обещанных чудесных детей в трех последовательных беременностях, но младенцев заменяют ревнивые тетки на щенка, котенка и обычного мальчика. Затем Иван Царевич приказывает бросить свою жену и обычного мальчика в бочку с водой. Внутри бочки обычный мальчик быстро вырастает и, используя свои магические силы, желает, чтобы они достигли острова и были в безопасности. Нормальный мальчик спасает биологических сыновей королевы. Иван Каревич воссоединяется с женой и детьми и наказывает своих невесток. [87] [88]

балтийские языки

Латвия

Согласно латвийскому каталогу народных сказок, тип сказки 707, «Три золотых ребенка», известен в Латвии как Brīnuma bērni («Чудесные дети»), включающий 4 различных редакции. Его первая редакция регистрирует наибольшее количество сказок и следует за «Сказкой о царе Салтане» : король женится на младшей из трех сестер, потому что она обещает родить ему много детей с чудесными чертами, ее сестры заменяют детей животными, а их младшего бросают в море в бочке с одним из ее сыновей; годы спустя ее сын ищет странные чудеса, о которых упоминают сестры (кошку, которая танцует и рассказывает истории, и группу братьев-мужчин, которые появляются где-то в определенном месте). [89] [90]

Литва

По словам профессора Брониславы Кербелите  [lt] , в этом типе сказки, как сообщается, зарегистрировано 244 (двести сорок четыре) литовских варианта под заголовком « Три необыкновенных младенца» , с примесью и без примеси других типов сказок. [91] Однако только 39 вариантов в Литве содержат поиски странных зрелищ и животных, описанных королю. Кербелите также отмечает, что многие литовские версии этого формата содержат мотив выпечки хлеба с грудным молоком матери героя для спасения его братьев. [92]

В варианте, опубликованном Фр. Рихтером под названием Die drei Wünsche («Три желания»), три сестры проводят вечер, разговаривая и ткут, младшая говорит, что хотела бы иметь сына, самого храброго из всех и преданного королю. Появляется король, забирает сестер и женится на младшей. Ее сын рождается и растет исключительно быстро, к большому удивлению короля. Однажды он идет на войну и посылает жене письмо, чтобы она отправила их сына на поле битвы. Ревнивые сестры королевы перехватывают письмо и посылают ему лягушку, одетую в нарядную одежду. Король приходит в ярость и отвечает письменным приказом бросить его жену в воду. Сестры бросают королеву и ее сына в море в бочке, но их выносит на берег острова. Принц спасает зайца от лисы. Принц спрашивает зайца о недавних событиях. Позже заяц разочаровывается в принцессе с золотыми глазами и серебряными волосами, которая выходит замуж за принца. [93]

Другие регионы

Заонежье

В сказке из Заонежья  [fr] под названием «Про Ивана-царевича», записанной в 1982 году, три сестры в бане разговаривают между собой, младшая говорит, что родит девять сыновей с золотыми ногами, серебряными руками и жемчугом в волосах. Она выходит замуж за Ивана-царевича. Местная ведьма по имени Егибиха, которая хочет, чтобы ее дочь, Прекрасная Настасья, вышла замуж за Ивана, выступает в качестве повивальной бабки новой царицы и заменяет восьмерых ее сыновей животными. Последнего сына и мать бросают в море в бочке и выбрасывают на берег острова. Ребенок вырастает за несколько дней и просит свою мать приготовить колобков из ее грудного молока. Он спасает своих братьев с колобками и отвозит их на остров. Наконец сын желает, чтобы между островом и материком появился мост, и чтобы гости приезжали в их новый дом. Словно исполняя его желание, на остров приходит нищенка-старушка, а затем идет к Ивану-царевичу, чтобы рассказать ему об этом. [94]

Адаптации

В 1905 году Иван Билибин выполнил следующие иллюстрации к сказке Пушкина:

Смотрите также

Эта базовая сказка имеет варианты из многих стран. Сравните:

Примечания

  1. Ученые Иоганнес Больте и Иржи Поливка в своей совместной работе о сказках братьев Гримм перечислили «Царя Салтана» среди других устных вариантов цикла и описали его как «переработку» («Umgedichtet» в оригинале) Пушкина. [4]
  2. Литературовед Николай П. Андреев  [ru] , разработавший первый русскоязычный каталог типов сказок в 1929 году на основе словаря Антти Аарне, проиндексировал тип 707 как «Чудесные дети (Царь Салтан)» («Чудесные дети (Царь Салтан)» ). [13]
  3. Русский фольклорист Лев Бараг утверждал, что мотив сестринских слёз, образующих реку, встречается в фольклоре азиатских народов . [22]
  4. В сказке Песинский, Жабынский, Сухинский — это не личные имена, а прилагательные, образованные от украинских слов «собака» (pes), «лягушка/жаба» (zhaba) и «сухой» (sukhyy).

Ссылки

  1. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Peter Lang Publishing Inc. 2010. С. 244. ISBN  978-0-8204-6769-6 .
  2. Уилер, Пост. Русские волшебные сказки: с предисловием о русских сказках . Лондон: A. & C. Black. 1917. С. 3-27.
  3. Сказки Александра Пушкина (Сказка о золотом петушке и Сказка о царе Салтане) . Издательство «Малыш». 1981.
  4. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи Anmerkungen zu den Kinder- u. Дом брата Гримма . Цвейтер-Бэнд (№ 61–120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1913. стр. 380, 388. (На немецком языке)
  5. ^ "Вологодские сказки конца XX - начала XXI века". Сост. Т. А. Кузьмина. Воскресенское, 2008. с. 9.
  6. ^ Бараг, Лев. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Ленинград: НАУКА, 1979. С. 177.
  7. ^ "Теперь, чтобы обозначить сказку, достаточно указать номер типа сказки. Так, сказка 707 — «Царь Салтан».". Русская народная сказка Владимира Яковлевича Проппа . Редактировал и перевел Сибелан Форрестер. Предисловие Джека Зайпса . Wayne State University Press, 2012. С. 38. ISBN 9780814334669 . 
  8. ^ Хейни, Джек В. (2015). «Комментарии». Полные сказки А. Н. Афанасьева, том II: Черное искусство и нео-родовой импульс . Издательство университета Миссисипи. стр. 550. ISBN 978-1-4968-0278-1. Проект MUSE,  глава 1659317. Пушкинский «Царь Салтан», по-видимому, произошел от одного или нескольких русских вариантов [типа 707], но также демонстрирует западное влияние.
  9. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6. SUS 707, «Чудесные дети» (AT 707, «Три золотых сына») — популярная сказка в восточнославянской традиции, вдохновившая Александра Пушкина на создание сказки в стихах «Сказка о царе Салтане».
  10. ^ Бараг, Лев  [ru] . Белорусское народное собрание . Академия-Верлаг, 1966. с. 603.
  11. ^ Власов, С. В. (2013). Французские И ИтальянскиЕ Параллели К Некоторые «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушкиНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  12. ^ Юрий Евгеньевич Березкин. «Сказка о царе Салтане» (сюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели». В: Антропологический форум. 2019. № 43. с. 90. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-o-tsare-saltane-syuzhet-atu-707-i-evraziysko-americanskie-paralleli (дата обращения: 19.11.2023).
  13. ^ Андреев, Николай Петрович [на русском языке] (1929). Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне . Л.: Изд. Госуд. Русский Геогр. время. п. 56.
  14. ^ "Восточные параллели к некоторым русским сказкам" [Восточные параллели к русским сказкам]. В: Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. стр. 179–180.
  15. ^ Юэ, Гедеон (1910). «Le Conte des sœurs jalouses: версия коммуны и версия раба». Revue d'Ethnographie et de Sociologie (на французском языке). 1 : 213, 214, 216.
  16. ^ Юэ, Гедеон (1911). «Сказка сестер жалюзи». Revue d'ethnographie et de социология (на французском языке). 2 . Париж: Э. Леру: 191, 195.
  17. ^ Голдберг, Кристин. «Обзор: Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II. В: Журнал фольклорных исследований . Онлайн-публикация: 16 марта 2016 г.
  18. ^ Зуева, Т. В. «Древнеславянская версия сказки «Чудесные дети» («Перевоплощения светоносных близнецов»)». В: Русская речь. 2000. № 3, стр. 92, 99.
  19. ^ "Le lait de la mère et le coffre flottant" . В: Коскен, Эммануэль. Этюды фольклора, исследования о миграции народных сказок и точках отправления . Париж: Э. Чемпион, 1922. С. 253–256.
  20. ^ аб Бараг, Л. Г. (1971). "Сюжеты и мотивы белорусских волшебных сказок". Славянский и балканский фольклор (на русском языке). Москва: 228–229 .
  21. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых ювелиров». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelnaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
  22. ^ abc Бараг, Лев (1966). Belorussische Volksmärchen (на немецком языке). Академия-Верлаг. п. 603.
  23. ^ Юэ, Гедеон (1911). «Сказка сестер жалюзи». Revue d'ethnographie et de социология (на французском языке). 2 . Париж: Э. Леру: 189.
  24. ^ аб Зуева, Т. В. «Древнеславянская версия сказки «Чудесные дети» («Перевоплощения светоносных близнецов»)». В: Русская речь. 2000. № 3, стр. 99–100.
  25. ^ Паркс, Питер (2004). «Воспитание, родство и легенда: когда молоко было гуще крови?». Сравнительные исследования общества и истории . 46 (3): 587– 615. doi :10.1017/S0010417504000271. JSTOR  3879474. S2CID  144330477.
  26. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С.  244–246 . ISBN 978-0-8204-6769-6.
  27. ^ Холли, Нью-Мексико (ноябрь 1949 г.). «Плавающий сундук». Журнал эллинских исследований . 69 : 39–47 . doi :10.2307/629461. JSTOR  629461. S2CID  163603154.
  28. ^ Болье, Мари-Клер (2016). «Плавающий сундук: Девы, брак и море». Море в греческом воображении . Издательство Пенсильванского университета. С.  90–118 . ISBN 978-0-8122-4765-7. JSTOR  j.ctt17xx5hc.7.
  29. ^ Милин, Гаэль (1990). «Бретонская легенда о Сен-Азеноре и средневековые варианты жизни женщины-каломниэ: элементы для археологии мотива лодки без вуалей и без рам». В: Memoires de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. стр. 303-320.
  30. ^ Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
  31. ^ Райхл, Карл. Тюркская устная эпическая поэзия: традиции, формы, поэтическая структура . Routledge Revivals. Routledge. 1992. С. 123, 235–249. ISBN 9780815357797 . 
  32. ^ Райхл, Карл (1995). «Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen». Formen und Funktion mündlicher Tradition . стр.  156–182 . doi :10.1007/978-3-322-84033-2_12. ISBN 978-3-531-05115-4.
  33. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С.  244–245 . ISBN 978-0-8204-6769-6.
  34. ^ Петр Линтур, изд. (1981). Ukrainische Volksmärchen [ Украинские народные сказки ] (на немецком языке). Берлин: Академия-Верлаг. п. 665 (примечания к повести № 46). В России популярная марка AS Puschkins от Зарена Салтана, это Reflex des Volksmärchens, является seinerseits einen wesentlichst Einfluß auf die östslaw. Volksmärchen ausgeübt.
  35. ^ ab Haney, Jack V. (2015). "Комментарии". Полные сказки А. Н. Афанасьева, том II: Черное искусство и нео-родовой импульс . University Press of Mississippi. стр.  536–556 . ISBN 978-1-4968-0278-1. Проект MUSE,  глава 1659317.
  36. ^ Андреев, Николай П. (1958). «Характеристика украинского сказочного корпуса». Фабула . 1 (2): 228–238 . doi :10.1515/fabl.1958.1.2.228. S2CID  163283485.
  37. ^ Старая погудка на новый лад  (на русском языке) – через Wikisource .
  38. ^ "Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века". Б-ка Рос. акад. наук. СПб: Тропа Троянова, 2003. С. 96-99. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  39. ^ аб Власов Сергей Васильевич (2013). «Некоторые Французские И ИтальянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушкиНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789)». Мир Русского Слова (3) (ред. Мир русского слова): 67–74 .
  40. ^ СКАЗКИ И НЕСКАЗОЧНАЯ ПРОЗА . ФОЛЬКЛОРНЫЕ СОКРОВИЩА МОСКОВСКОЙ ЗЕМЛИ. Том. 3. Москва: Наследие. 1998. С. 303–305 (текст к повести № 154), 351 (классификация). ISBN 5-201-13337-1.
  41. ^ Старая погудка на новый лад  (на русском языке) – через Wikisource .
  42. ^ "Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века". Б-ка Рос. акад. наук. СПб: Тропа Троянова, 2003. С. 297-305. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  43. ^ Азадовский, М. К. "СКАЗКИ АРИНЫ РОДИОНОВНЫ". В: Литература и фольклор. Ленинград: Государственное издательство, «Художественная литература», 1938. С. 273-278.
  44. ^ По коленям ноги в золотом, по локоть руки в серебре . В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки . Том. 2. Сказочные номера 283–287.
  45. Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II, том 2. Под редакцией Джека В. Хейни. University Press of Mississippi. 2015. С. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0 
  46. ^ Поющее дерево и птица-говорунья . В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки . Том. 2. Сказочные номера 288–289.
  47. Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, том II, том 2. Под редакцией Джека В. Хейни. University Press of Mississippi. 2015. С. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0 
  48. Афанасьев, Александр. Русские народные сказки. Под редакцией и переводом Леонарда А. Магнуса. Нью-Йорк: EP Dutton and Co. 1915. С. 264–273.
  49. Худишаков Иван Александрович. «Великорусскія сказки». Том. 3. СПб.: 1863. С. 35-45.
  50. ^ Хейни, Джек В. (2019). Хейни, Джек В. (ред.). Russian Wondertales . стр.  354–361 . doi :10.4324/9781315700076. ISBN 9781315700076.
  51. ^ Матвеева, Р. П. (2011). Народные сказки русские Приангарья: локальная традиция. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
  52. ^ Агапкина, Татьяна А. (2020). «Благоверная Царица Хитра Была Мудра: об одной синонимической паре в русском фольклоре». Студия Литтерарум . 5 (2): 336–389 . doi : 10.22455/2500-4247-2020-5-2-336-389 . S2CID  226514802.
  53. ^ Сказки в записях А. С. Пушкина и их варианты в фольклорных традициях Северо-Запада России (с экспедиционными материалами из фондов Фольклорно-этнографического центра имени А. М. Мехнецова Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова). К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина: учебное пособие Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова; составители Т. Г. Иванова, Г. В. Лобкова; вступительная статья и комментарии Т. Г. Ивановой; редактор И. В. Светличная.–СПб.: Скифия-принт, 2019. С. 70-81. ISBN 978-5-98620-390-4 . 
  54. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. С. 170–171.
  55. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. с. 171.
  56. ^ Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества по этнографии. Т. 1, вып. 1: Русские сказки и песни в Сибири и другие материалы. Красноярск, 1902. С. 24-27.
  57. ^ Балашов, Дмитрий Михайлович. "Сказки Терского берега Белого моря". Наука. Ленинградское отделение, 1970. С. 155-160, 424.
  58. ^ "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Москва/Ленинград: Академия, 1934. С. 104-121.
  59. ^ "Русская сказка. Избранные мастера". Том 1. Москва/Ленинград: Академия, 1934. С. 126-128.
  60. ^ "38 дер Вейзе Иван" . Русское народное собрание . 1964. С.  233–240 . doi : 10.1515/9783112526682-038. ISBN 9783112526682.
  61. ^ Сказки и предания Северного края. В записях И. В. Карнауховой; Вступит. Статья Т. Г. Ивановой. Москва: ОГИ, 2009 [1934]. стр. 190-196. ISBN 978-5-94282-508-9 . 
  62. ^ "Поморские сказки". [xудож. Т. Юфа; сост. и лит. обработка А. П. Разумовой и Т. И. Сенькиной]. Петрозаводск: Карелия, 1987. С. 144-148 (на русском языке).
  63. ^ "Русские народные сказки Карельского Поморья" [Русские народные сказки поморов Карелии]. Сост., вступ. ст. А. П. Разумовой [А.П. Разумова] и Г. И. Сенькиной [Г. И. Сенькиной]. Петрозаводск: Карелия, 1974. С. 95-100 (текст), 343 (классификация).
  64. ^ "Сказки и песни Вологодской области" [Сказки и песни Вологодской области]. Вологда: Областная книжная редакция, 1955. С. 49-53.
  65. ^ "Воронежские народные сказки и предания". Подготовка текстов, составление, вступительная статья и примечания А. И. Кречетова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Повесть №. 39. ISBN 5-86937-017-5 . 
  66. ^ Галиева, Ф. Г. (2020). Русский фольклор в Башкортостане: фольклорный сборник [ Русский фольклор в Башкортостане: Фольклорный сборник ] (на русском языке). Уфа: Башк. энцикл. С.  107–108 . ISBN. 978-5-88185-464-5.
  67. ^ Сказки и легенды пушкинских мест: Записи на местах, наблюдения и исследования. В. И. Чернышева. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1950. С. 44-45.
  68. ^ Балашов, Дмитрий Михайлович. "Сказки Терского берега Белого моря". Ленинград: «НАУКА», 1970. С. 155-163 (текст к повести № 46), 422 (классификация и источник).
  69. ^ Бараг, Лев Григорьевич (1978). Сюзгэты и матывы беларусских народных казаков: сістэматычны паказальник (на белорусском языке). Наука и техника. стр.  103–104 .
  70. ^ Чарадзейные казки: У 2 ч. Ч 2 [Склад. К. П. Кабашникаў, Г. А. Барташевич; Рэд. тома В. К. Бандарчик]. 2-е выд., выпр. я дапрац. Мн.: Беларуская наука, 2003. С. 291-297. (БНТ/НН РБ, ИМЭФ).
  71. ^ Бараг, Лев (1966). Belorussische Volksmärchen [ Белорусские народные сказки ] (на немецком языке). Академия-Верлаг. С. 221–230 (текст к повести № 21), 603 (классификация).
  72. ^ Романов, Е. Р. [на русском языке] (1901). Белорусский сборник. Том. 6: Сказки. Могилев: Типография Губернского управления. п. 163 (источник повести № 16). ISBN 9785447579845.
  73. ^ Кабашникаў, К. П. [на белорусском языке] ; Барташевич, Г. А., ред. (1978). Чарадзейныя казкі [ Волшебные сказки ] (на белорусском языке). Том. 2. Минск: be:Белорусская наука (выдавецтва). п. 579 (источник).
  74. ^ "Le lait de la mère et le coffre flottant" . В: Коскен, Эммануэль. Этюды фольклора, исследования о миграции народных сказок и точках отправления . Париж: Э. Чемпион, 1922. с. 254.
  75. ^ Романов, Е. Р. [на русском языке] (1901). Белорусский сборник. Том. 6: Сказки. Могилев: Типография Губернского управления. С. 150–163 (повесть № 16). ISBN 9785447579845.
  76. ^ Кабашникаў, К. П. [на белорусском языке] ; Барташевич, Г. А., ред. (1978). Чарадзейныя казкі [ Волшебные сказки ] (на белорусском языке). Том. 2. Минск: be:Белорусская наука (выдавецтва). С. 280–295 (текст к повести № 63), 579–580 (источник и классификация).
  77. ^ Кабашникаў, К. П. [на белорусском языке] ; Барташевич, Г. А., ред. (1978). Чарадзейныя казкі [ Волшебные сказки ] (на белорусском языке). Том. 2. Минск: be:Белорусская наука (выдавецтва). С.  579–580 , 636–637 .
  78. ^ Бараг, Лев (1979). Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка (на русском языке). Ленинград: НАУКА. стр.  177–178 .
  79. ^ Крушельницкий, Антин. Украинский альманах . Киев: 1921. С. 3–10.
  80. ^ "Украинские народные сказки". Перевод Г. Петникова. Москва: ГИХЛ, 1955. С. 256-262.
  81. ^ Петр Линтур, изд. (1981). Ukrainische Volksmärchen [ Украинские народные сказки ] (на немецком языке). Берлин: Академия-Верлаг. С. 189–195 (текст к повести № 46), 665 (примечания и классификация).
  82. ^ Салова С.А., Якубова Р.Х. (2016). Культурное взаимодействие восточнославянского фольклора и русской литературы как влияние тенденций в научном наследии Л. Г. Барага. Российский гуманитарный журнал, 5 (6): 638. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnoe-vzaimodeystvie-vostochnlavyanskogo-folklora-i-russkoy-literatury-kak-natsionalnyh-yavleniy-v-nauchnom-nasledii -lg-baraga (дата обращения: 27.08.2021).
  83. ^ Сумцов, Николай Фёдорович. «Марусские сказки по сборникам Кольберга и Мошинской». В: Этнографическое обозрение № 3, Год. 6-й, Кн. XXII. 1894. с. 101.
  84. ^ Коксвелл, К. Ф. Сибирские и другие народные сказки . Лондон: The CW Daniel Company, 1925. С. 558.
  85. ^ Рудченко, Иван. «Народные южнорусские сказки». Выпуск II [Том II]. Киев: Федоров, 1870. С. 89-99.
  86. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. с. 172.
  87. ^ Маркевич, Ал. (1900). «Очерк сказок, обращающихся среди одесского простонародья». В Н.Я. Янчука (ред.). Юбилейный сборник в честь Всеволода Федоровича Миллера, изданный его учениками и читателями (на русском языке). Москва. п. 181.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  88. ^ Андерсон, Уолтер (1954). «Eine Verschollen Russische Märchensammlung Aus Одесса». Zeitschrift für Slavische Philologie (на немецком языке). 23 (1): 24–26 , 32 (сказ № 17). JSTOR  24001682.Доступно 18 ноября 2023 г.
  89. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Латвиешу пасаку типу радитайс . Зинатне, 1977. с. 312.
  90. ^ Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ: часть 2. Научный диалог, (10 (22)), 66–67.
  91. ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN 978-9955-21-361-1 . 
  92. ^ Литовские народные сказки [Литовские народные сказки]. Составитель [Сборник]: Б. Кербелите. Москва: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. с. 230. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3  
  93. ^ Рихтер, о. «Die Drei Wünsche». В: Zeitschrift für Volkskunde , 1. Jahrgang, 1888, стр. 356–358.
  94. ^ "Сказка заонежья". Карелия. 1986. стр. 154–157, 212.
  95. ^ "Русская анимация в буквах и фигурах | Фильмы | "СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ"". www.animator.ru .
  96. ^ «Сказка о царе Салтане» - через www.imdb.com.
  97. ^ "Русская анимация в буквах и фигурах | Фильмы | "СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ"". www.animator.ru .

Дальнейшее чтение

  • Азадовский, Марк; МакГавран, Джеймс (2018). «Источники сказок Пушкина». Пушкинское обозрение . 20 (1): 5–39 . doi :10.1353/pnr.2018.0001. S2CID  187499047.
  • Мазон, Андре (1937). «Царь Салтан». Ревю этюдов рабов . 17 (1): 5– 17. дои :10.3406/раб.1937.7637.
  • Орлов, Янина (2002). "2. Устность и грамотность, продолжение". В Roger D. Sell (ред.). Детская литература как коммуникация: проект ChiLPA . Исследования по нарративу. Том 2. John Benjamins Publishing. стр.  39–53 . doi :10.1075/sin.2.05orl. ISBN 978-90-272-2642-6.
  • Оранский, ИМ (1970). «Народная сказка на индоарийском диалекте парья (среднеазиатский вариант сказки о царе Салтане)». Восток и Запад . 20 (1/2): 169– 178. JSTOR  29755508.
  • Вахтель, Михаэль (2019). «Поворот Пушкина к фольклору». Пушкинское обозрение . 21 (1): 107– 154. doi :10.1353/pnr.2019.0006. S2CID  214240350.
  • ADP Briggs (январь 1983). Александр Пушкин: Критическое исследование. Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
  • (на русском языке) Сказка о царе Салтане доступна на Lib.ru.
  • Сказка о царе Салтане, перевод Луи Зелликоффа
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Сказка_о_царе_Салтане&oldid=1271399900"