Ким-Рассел — смешанная корейско-американская раса. Она начала официально изучать корейский язык в университете и работала в журнале по корееведению в Сеуле, редактируя перевод. Работая редактором, она приняла участие в конкурсе литературных переводов Korea Times в 2005 году и победила в номинации «Поэзия», а также выиграла конкурс Института литературного перевода Кореи (LTI Korea) для начинающих переводчиков в 2007 году. [4] В качестве переводчика она преподавала курсы литературного перевода в Высшей школе перевода и интерпретации Женского университета Ихва , LTI Korea и на конференции писателей Bread Loaf , а также была наставником Программы наставничества для начинающих переводчиков ALTA . [5] Она является членом переводческого коллектива Smoking Tigers, чье название происходит от крылатой фразы из корейских народных сказок 호랑이 담배 피우던 시절에 (Давным-давно, когда тигры курили табак) , для переводчиков с корейского на английский язык, в который входят такие авторы и переводчики, как Сон Рю, Стелла Ким, Содже и Дебора Смит . [6]
Ким-Рассел часто комментировала трудности корейского перевода, а именно некоторые непереводимые слова и понятия в Корее, такие как han , dapdaphada (физическое ощущение удушья, вызванное чувством фрустрации или неспособностью говорить или действовать свободно) и eogulhada (чувствовать, что что-то несправедливо или незаслуженно), а также восприятие «неопределенности» в корейском письме из-за относительно разреженной природы корейского языка по сравнению с английским как языка, демонстрирующего яркую тему, с минимальным количеством местоимений. [7] [8] Ее эссе на такие темы, как корейцы смешанной расы, представительство ЛГБТК в корейских фильмах и Северная Корея, были опубликованы различными изданиями. [9] [10]
2024: Номинант на Международную Букеровскую премию 2024 года вместе с Ёнджэ Жозефиной Бэ за книгу «Mater 2-10» Хван Сок-ёна [13]
Ссылки
^ "Сора Ким-Рассел". Центр искусства перевода | Two Lines Press . Получено 2021-10-06 .
^ abcdef "Искусство и политика перевода: за кулисами с Сорой Ким-Рассел — Корейский культурный центр Нью-Йорка". Корейский культурный центр Нью-Йорка . Получено 2021-10-06 .
^ ab "Объявлен длинный список Man Booker International 2019". Books+Publishing . 2019-03-14 . Получено 2019-03-18 .
^ "The Bucket List: Интервью с переводчиком: Сора Ким-Рассел". The Bucket List . Получено 2021-10-06 .
^ «Искусство и политика перевода: за кулисами с Сорой Ким-Рассел». Корейский культурный центр в Нью-Йорке . 5 ноября 2019 г. Получено 06.10.2021 .
^ rcldaum (2019-02-07). «Коллективные беседы: интервью с курящими тиграми». Блог ALTA . Получено 2021-10-08 .
^ «Почему так серьезно? Перевод корейской сатиры и комедии». Центр искусства перевода | Two Lines Press . 2017-04-05 . Получено 2021-10-06 .
^ "The Implicit I: Contesting Ambiguity in Korean Literature". Семинар азиатско-американских писателей . 2019-03-07 . Получено 2021-10-06 .
^ "Читать – KUMFA" . Получено 2021-10-06 .
^ Ким-Рассел, Сора (20 июня 2011 г.). «ЛГБТ-Корея в кино: анонимность и репрезентация». Words Without Borders . Получено 06.10.2021 .
^ "At Dusk вошел в длинный список премии PEN Translation Prize 2020 года | Новости | Scribe US". scribepublications.com . Получено 08.10.2021 .
^ Майер, Петра (17.09.2021). «Вот номинанты на Национальную книжную премию этого года». NPR . Получено 06.10.2021 .
↑ Маршалл, Алекс (9 апреля 2024 г.). «Разбитое сердце и семейная любовь в шорт-листе Международной Букеровской премии». The New York Times . Получено 10 апреля 2024 г.