Сальха дель талаб-е джам-э Джам аз ма микард

Поэма XIV века Хафиза

Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard — газель персидского поэта XIV векаХафизаизШираза. Она находится под номером 142[1](но на веб-сайте Ganjoor под номером 143) в«Диване Хафиза»А. Дж. Арберриописывает еекак «одну из лучших поэм Хафиза».[2]

В этой поэме Хафиз описывает, как годами он искал драгоценную чашу Джамшида, но не в том месте. Наконец он обращается со своей проблемой к «Старейшине-магу» (то есть к духовному наставнику), у которого чаша была все это время. Старейшина успокаивает его и советует, что ответ на его поиски находится внутри него самого: Любовь, а не Разум, — вот путь к нахождению Бога.

По мнению Арберри, эта газель может быть одной из тех, что относятся к третьему и последнему периоду жизни Хафиза. Этот период характеризуется «возрастающей строгостью стиля в сочетании с растущей тенденцией к неясности и иносказательности». [3] Интерпретация поэмы осложняется тем, что в разных рукописях стихи встречаются в самых разных порядках.

Стихотворение

Транскрипция показывает современное иранское произношение. Буква x используется для kh (как в Khayyam ), q для qeyn и ghāf ; "'" является гортанной остановкой.

Размер — ramal-e maxbūn («подшитый ramal»): 3.1.15 в классификации Элвелла-Саттона: см. Персидские размеры . В схеме ниже x = anceps (т.е. долгий или краткий слог), u = краткий слог, а – = долгий слог:

| сюй – – | уу – – | уу – – | уу – |

Этот размер — один из любимых у Хафиза, он используется более чем в четверти (27%) его стихотворений. [4]

«Сверхдолгие» слоги, которые в метрической схеме занимают позицию долгого + краткого слога, подчеркиваются.

Различные варианты декламации стихотворения см. во внешних ссылках ниже.

1
سال‌ها دل طلب جام جم از ما می‌کرد
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это.
сал ха дель талаб-е джам-е Джам аз ма микард
в-ан че ход дашт зе бигане таманна микард
Годами мое сердце искало у нас чашу Джамшида,
и то, что у него было, он просил у чужака.
2
Если вы хотите, чтобы это произошло, и вы хотите, чтобы это произошло,
طلب از گمشدگان لب دریا می‌کرد
говхар-и к-аз садаф-е коун о макан бирун аст
талаб аз гом-шодеган-е лаб-е дарья микард
Драгоценность, которая находится вне оболочки пространства и времени.
(мое сердце) искало у тех, кто затерялся на краю моря.
3
مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش
کو به تأیید نظر حل معما می‌کرد
мошкель-е ксиш бар-е пир-е Мокан бордам душ
к-у бе таид-э назар халл-е моамма микард
Вчера вечером я обратился со своими трудностями к старейшине-магу
так как он с помощью своего взгляда решит загадку.
4
دیدمش خرم и خندان قدح باده به دست
و اندر آن آینه صد گونه تماشا می‌کرد
дидам-аш хоррам о ксандан кадах-е баде бе даст
в-андар ан айене сад гуне тамаша микард
Я видел его радостным и смеющимся, с чашей вина в руке.
и в это зеркало он смотрел сотнями способов.
5
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете
Если вам нужна помощь, вы можете сделать это самостоятельно.
гофтам ин джам-е джахан-бин будет кей- дад Хаким?
goft 'an ruz ke in gombad-e mina mikard
Я спросил: «Когда Мудрый дал тебе эту чашу, видящую мир?»
Он сказал: «В тот день, когда Он делал этот купол из синего стекла.
6
بی دلی در همه احوال خدا با او بود
او نمی‌دیدش и دور خدا را می‌کرد
би-дель-и дар хаме ах вал Хода ба у буд
у немидид-аш о аз дур хода ра микард
«Человек, который потерял сердце, во всех обстоятельствах Бог был с ним;
Он никогда не видел Его и издалека продолжал вопить о Боге.
7
Если вы хотите, чтобы это произошло,
سامری پیش عصا и ید بیضا می‌کرد
ин хаме шобаде-йе ксиш ке микард ин джа
Самери пиш-е 'аса во йад-е бейза микард
«Все эти его фокусы, которые он здесь проделывал,
что делал самаритянин перед палкой и белой рукой».
8
Если вы хотите, чтобы это произошло,
جرمش این بود که اسرار هویدا می‌کرد
гофт 'ан яр к-аз у гашт сар-е дар боланд
Йорм-аш 'ин буд ке ас рар ховейда микард
Он сказал: «Тот друг, для которого голова виселицы была высоко поднята, —
его преступление было в том, что он делал тайны явными.
9
فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
دیگران هم بکنند آن چه مسیحا می‌کرد
фейз-э рухо-ль-кодос ар баз мадад фармаяд
дигаран хам беконанд ан че Масиха микард
«Если щедрость Святого Духа еще раз окажет помощь,
другие тоже будут делать то, что делал Мессия».
10
Если вы хотите, чтобы это произошло,
گفت حافظ گله‌ای از دل شیدا می‌کرد
goftam-aš selsele-yē zolf-e botan az pey-e cīst?
Гофт Хафез Геле-и аз-дель-е Шейда Микард
Я сказал ему: «Какова цель цепочки из вьющихся волос идолов?»
Он сказал: «Хафез жаловался на свое обезумевшее от любви сердце».

Вариации

Приведенный выше текст — это текст Кассема и Гани (1941), который обычно цитируется. Однако в некоторых рукописях порядок стихов иной. В B и RS порядок стихов следующий: 1 2 3 4 5 8 6 7 9 10; в F — 1 2 6 3 4 8 * 7 9 5 10; а в P — 1 2 3 4 8 * 5 7 9 6 10. (Звездочка * обозначает дополнительный стих, найденный в рукописях F и P.) [5] Парвиз Нател Ханлари опускает стихи 6 и 7 в своем издании.

Характерные черты поздних поэм Хафиза

Хотя Диван (сборник стихов) Хафиза, который был организован после его смерти его другом Мухаммадом Гуландамом, организован по обычному методу алфавитного порядка рифм, можно в определенной степени определить, какие стихотворения являются ранними, средними или поздними. Арберри, анализируя стиль Хафиза, выделяет три фазы в стихотворениях. В первой фазе газели Хафиза, как и у его предшественника Саади , имели дело с одной темой; в них мало следов мистицизма или суфийской аллегории или философии неразумности Хафиза. Во второй фазе Хафиз начал экспериментировать с введением двух или более тем, или даже фрагментов тем, одновременно в одном стихотворении; в то же время он принял более духовную точку зрения, что жизнь - это неразрешимая тайна, которую нельзя решить с помощью философии или законнической праведности, но только с помощью неразумности и любви. В третьей фазе поэмы Хафиза становятся более суровыми и более иносказательными, и почти сюрреалистичными по стилю. Арберри считает, что философия неразумности Хафиза дала бы ему духовное утешение в период истории, который был свидетелем ужасных опустошений и резни монголов. [6]

Аналогичным образом Дик Дэвис отмечает разнообразие тем в этой газели: «В своей смеси различных религиозных группировок и в смешении ссылок как на мирские удовольствия (вино, красоты последней строфы), так и на мистическое прозрение (чаша Джамшида, мученичество Халладжа), а также в своей рекомендации искать истину внутри себя (жемчужину, которую человек потерял), поэма типична для полифонических/многозначных поэтических стратегий Хафиза». [7]

Заметки к отдельным стихам

Куплет 1

Jām-e Jam « чаша Джамшида » была известна в персидской поэзии как чаша, принадлежавшая легендарному царю Джаму или Джамшиду , в которой он мог видеть весь мир. Чаша появляется в «Шахнаме » Фирдоуси , но там «чаша, видящая мир» не принадлежит Джамшиду, а принадлежит более позднему царю, Кей Хосрову ; однако подразумевается, что чаша когда-то принадлежала Джамшиду, поскольку он описывается как знающий все тайны мира. [8] Ко времени поэта-мистика Санаи чаша явно утверждается как принадлежащая Джамшиду.

В мистической повествовательной поэме Санаи «Илахи-Нама» или «Элахи-Наме» один из шести разделов рассказывает историю сына царя, который хотел обладать чашей. Его отец рассказывает ему истинное духовное значение чаши, которое заключается в том, что для достижения вечности он должен покинуть мир, как это сделал Кай Хосов, и уничтожить себя. [9]

Куплет 2

Подлежащее глагола mīkarddel «мое сердце», что необходимо понимать. Жемчужина, которую искало мое сердце, — это жемчужина божественного знания. [10]

«Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи писал: [11]

عشق دریای محیط и آب دریا آتشست
Если вы хотите, чтобы это произошло,
'ешк дарья-йе мохит о аб-е дарья аташ аст
мовдж ха аяд ке гуи кух ха-йе золмат аст
Любовь — это море, омывающее мир, а вода моря — огонь;
Надвигаются волны, подобные горам места тьмы.

Те, кто затерялся на берегу моря, — это те, кто никогда не испытывал мистического экстаза и мук божественной любви.

Арберри сравнивает газель 1 ( Alā yā ayyoha-s-sāqī ) стих 5: [12]

Темная ночь и страх волн и такой ужасающий водоворот –
как могут легко обремененные люди побережья знать наше состояние?

Куплет 3

«Старейшина-маг» буквально означает зороастрийского торговца вином (поскольку мусульманам не разрешалось продавать вино); но в поэзии Хафиза он обозначает Пира («Старейшину») или Муршида («Духовного лидера»), который помогал ученикам суфиев на пути, ведущем к единению с Богом.

Куплет 4

Арберри сравнивает газель «Ey hodhod-ē Sabā» , стих 7, где он отмечает: «Поэт сравнивает чашу с вином (символ неразумия) со всеоткрывающим зеркалом Александра».

Стих 5

Имя Хаким «Мудрый» часто дается Богу в Коране (например, Коран 2.32, 2.129 и т. д.). [13] Арберри комментирует: «Могут ли остаться какие-либо сомнения после этого стиха, что Хафиз подразумевает под образом винной чаши восторженное видение экстатика?» [14]

Стих 7

Этот стих ссылается (используя арабские слова 'asā «палка», yad «рука» и beyzā «белый») на Коран, суру 20, [15] в которой (стихи 17–23) Бог дает Моисею два знамения: сначала Он превращает палку Моисея в змею, а затем Он делает его руку белой; Затем Моисей использует свою палку в состязании в колдовстве с магами фараона (стихи 56–73). [16] Позже в той же суре (стихи 85–99) Бог открывает Моисею, что во время его отсутствия Самиритянин ( или Самаритянин) ввел его народ в заблуждение, заставив их поклоняться Золотому Тельцу . Здесь Хафиз, по-видимому, объединяет истории о маге ( sāherī ), который соревновался с Моисеем, и самаритянине ( Sāmerī ), который ввел людей в заблуждение с помощью Золотого Тельцов.

Четыре рукописи (B, RS, F и P) имеют немного другой текст в этом стихе: ān hamē šo'bade-yē 'aql «все это колдовство разума». [17] Хафиз часто придерживается темы, что Любовь, а не Разум, является путем к Богу. Кларк комментирует: «Как в противовес белой руке и посоху Мусы колдовство колдуна Самири было неэффективным, так и в противовес любви (Бога) и Пиру магов (Муршиду) колдовство разума бесполезно». [18]

История соревнования магов рассказана в Библии в Исходе 7:8–13 [19], а история золотого тельца — в Исходе 32. [20] Однако в Библии тельца делает не самаритянин, а брат Моисея Аарон.

Стих 8

В стихе 8 говорится о суфийском мистике Хусейне Мансуре аль-Халладже , который был подвергнут пыткам и повешен за ересь или богохульство в Багдаде в 922 году. Он известен тем, что произнес фразу ана аль-Хакк «Я — Истина» (описание, часто даваемое самому Богу).

Идея о том, что виселица, убившая аль-Халладжа, гордо и высоко подняла свою голову, подразумевается в переводе Арберри: «Этот друг... прославил дерево, которое убило его за его преступление» [21] .

После этого стиха в двух рукописях есть дополнительный стих. В одной рукописи он имеет следующую форму: [22]

وآنکه چون غنچه دلش راز حقیقت بنهفت
ورق خاطر از این نکته محشا می‌کرد
в-анке чун конче дель-аш раз-е ​​хакикат бенхофт
варак-е хатер аз ин нокте мохашша микард
И тот, чье сердце, подобно розовому бутону, хранило тайну истины
помечал страницу своей памяти этой точкой.

У другого есть:

Анке Чун Конче Лаб-Аш Раз-е Хакикат Бенхофт
варак-э дафтар аз ин носхе мохашша микард
И тот, чьи губы, словно бутон розы, скрыли тайну истины,
делал пометки на странице книги из этого экземпляра.

Стих 9

В четырех ранних рукописях стих 9 следует непосредственно за стихом 7.

Фраза руху-ль-кудус(и) «дух святости» встречается в Коране четыре раза (см. Святой Дух в исламе ); например, Коран 2.87, где Бог говорит айядна-ху би рухи-ль-кудус «Мы поддержали его (Иисуса) Святым Духом». [23]

Похожая идея выражена в газели Хафиза 407 (в издании Казвини-Гани) «Мазра-и сабз-е фалак» , стих 3: «Если ты пойдешь на Небеса чистым и нагим, как Мессия, то от твоего светильника сто лучей достигнут Солнца».

Стих 10

Бот (дословно «Будда») — слово, используемое в персидской поэзии для описания прекрасного юноши. Длинные локоны возлюбленной сравниваются с цепью, которая держит в плену возлюбленного. Старец советует Хафизу, что теперь он на правильном пути к единению с Богом.

Переводы

Несколько переводчиков сделали версии этой газели, среди них Уолтер Лиф (1898), Джон Пейн (1901), [24] Арберри (1947), [25] и Дик Дэвис (2008). [26] Одной из самых ранних является следующая версия Германа Бикнелла , опубликованная в 1875 году: [27]

Сердце мое много лет искало кубка королевского джема;
К тому, чем он обладал, он стремился прийти с помощью извне.
Он искал жемчужину, которая не находилась бы ни в одной оболочке времени и пространства,
От тех, кто на берегу океана сбился со своего пути.
Вчера вечером я полетел к Магианскому Шейху, чтобы разрешить свои сомнения,
Тому, кто своим пронзительным взглядом нашел ключ к тайнам.
Я видел его улыбающимся и довольным, с чашей вина в руке,
И в его открывающем мир стекле он просматривал сотню вещей.
Я сказал: «Когда Господь Премудрый дал тебе эту дивную чашу?»
Он сказал: «Когда по Его указу был создан эмалированный Купол.
Далее он сказал: «Тот друг, благодаря которому голова виселицы вознеслась высоко,
«Он поступил неправильно, когда рассказал другим тайны неба».
«Одна часть сердца в каждом случае хранится Богом как самая дорогая,
«Но человек не видит Его и взывает к Богу, как к неблизкому.
«Трюки, которые мы сами видим, спланированные жонглированием Разума,
«Играл Самир, который выступал против Посоха и Белой Руки.
«Если, по благодати Святого Духа, дар он снова обрел,
«Дела, которые Мессия совершил, могут быть совершены другими».
Я сказал ему: «Какая польза от этого?
«В локонах Красавицы, как в цепях?»
«Из глубины его сердца, где правит безумие,
«ХАФИЗ, — сказал он, — жалуется».

Библиография

  • Арберри, А. Дж. (1947). 50 стихотворений Хафиза . Введение, стр. 1–34, перевод, стр. 97–98, и примечания, стр. 153–154.
  • Кларк, Х. Уилберфорс (1897). Диван-и-Хафиз . Том 1. С. 258–259.
  • Дэвис, Дик (2008). «Годами мое сердце вопрошало меня». Перевод опубликован в Poetry , апрель 2008, с примечаниями.
  • Нематоллахи, Наргес (2018) «Истинное значение Чаши Джамшида: средневековые и досовременные символические прочтения Шахнаме». Доклад, представленный Ассоциации ближневосточных исследований в 2018 году.

Ссылки

  1. ^ Факсимиле страницы в тексте QG.
  2. Арберри (1947), стр. 153.
  3. Арберри (1947), стр. 32–3.
  4. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 152.
  5. ^ Названия этих рукописей даны Арберри (1947), стр. 13, 153.
  6. Арберри (1947), стр. 228–33.
  7. ^ Дэвис (2008), примечания.
  8. ^ Нематоллахи (2018), стр. 5.
  9. ^ Нематоллахи (2018), стр. 7–11.
  10. Кларк (1897), т. 1, стр. 258.
  11. Санаи газель 30; перевод Арберри (1947), стр. 27.
  12. Арберри (1947), стр. 152.
  13. Словарь Корана: ح ك م.
  14. Арберри (1947), стр. 154.
  15. Сура 20 (Сахих Интернешнл).
  16. Арберри (1947), стр. 154.
  17. Арберри (1947), стр. 154.
  18. Кларк (1897), т. 1, стр. 259.
  19. Исход 7.
  20. ^ Исход 32
  21. Арберри (1947), стр. 98.
  22. Арберри (1947), стр. 154.
  23. Коран 2:87.
  24. Стихи Шемседдина Мухаммеда Хафиза из Шираза, стр. 146–148.
  25. Арберри (1947), стр. 97–99.
  26. Версия Дика Дэвиса доступна в Интернете: Davis (2008).
  27. Хафиз из Шираза: Избранные отрывки из его стихотворений , № 73, стр. 114.

Другие стихотворения Хафеза

  • Текст с четырьмя декламациями (сайт Ganjoor).
  • «Джаам-и-Джам» исполняет певец Дариуш на музыку Фарзина Фархади.
  • Газель 143 читает поэт Ахмад Шамлу .
  • Газель 143 читает Мусави Гармаруди.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sālhā_del_talab-ē_jām-e_Jam_az_mā_mīkard&oldid=1095269032"