Гофта борун шоди

Семистишная газель (песня о любви) Хафиза

Goftā borūn šodī — семистишная газель (любовная песня) персидского поэта XIV века Хафиза . Она находится под номером 406 в сборнике газелей Хафиза , которые расположены в алфавитном порядке по рифме, в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941). Поэма интересна своим суфийским содержанием и определенными трудностями интерпретации. Ее сравнивают с более известной Mazra'-e sabz-e falak из-за схожести тем и из-за света, который она может пролить на эту поэму. [1]

В начале поэмы говорящий (чье имя не указано явно) сурово критикует Хафиза за то, что он «вышел наружу», чтобы посмотреть на Новолуние. Позже выясняется, что это действие приравнивается к отказу от мистического Пути Любви в пользу Разума. Во второй половине поэмы Хафиза призывают оставаться верным Пути и прислушаться к советам Старейшины-Мага.

Метр

Размер называется mozāre' , и он довольно распространён в персидской лирической поэзии. В системе Элвелла-Саттона он классифицируется как 4.7.14. Он встречается в 75 (14%) из 530 стихотворений Хафиза. [2] В приведенной ниже схеме – представляет собой долгий слог, а ua – короткий:

– – | ты – ты – | уу – – | ты – ты –

Это сложный метр, поскольку он использует два вида стоп (u – u – и uu – –). [3] Этот вид сложного метра (четвертая модель Элвелла-Саттона) распространен в лирической поэзии, составляя около 44% лирических стихотворений. [4]

В транскрипции подчеркнуты «сверхдлинные» слоги, которые заменяют длинный слог плюс короткий.

Стихотворение

1
گفتا برون شدی به تماشای ماه نو
از ماه ابروان منت شرم باد رو
гофта борун шоди быть тамаша-йе мах-е сейчас
аз мах-е аброван-е ман-ат шарм бад , роу!
Он/она сказал: «Вы вышли на улицу, чтобы посмотреть на зрелище Новой Луны;
Это луна моих бровей, за которую тебе должно быть стыдно! Иди!
2
عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست
Он сказал, что это будет
'ом ри-ст та дель-ат зе асиран-е зольф-е ма-ст
qāfel ze hefz-e jāneb-e yāran-e xod mašow
На протяжении всей жизни твое сердце было одним из пленников наших волос.
Не будьте беспечны, защищая сторону своих друзей!
3
مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو
ма фруш 'этр-э 'акл бе хенду-йе зольф-е ма
к-ан джа хе зар нафе-йе мошкин бе ним джоу
Не продавайте аромат Разума за черноту наших волос!
Ведь там тысяча стручков мускуса продается по половине ячменного зерна!
4
تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار
Если вы хотите, чтобы это произошло,
toxm-ē vafā vo mehr darīn kohne keštezār
ан гах 'эйан шавад ке бовад моусем-э дероу
Семя верности и любви на этом старом месте посева
становится очевидным, когда наступает время сбора урожая.
5
ساقی بیار باده که رمزی بگویمت
از سر اختران کهن سیر و ماه نو
саки, би йар баде ке рамз-и бегуям-ат
аз серр-е актаран-е кохан-сейр о мах-е сейчас
Виночерпий, принеси вина, чтобы я мог рассказать тебе секрет.
тайны древних блуждающих звезд и Новой Луны.
6
شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان
از افسر سیامک и ترک کلاه زو
шакл-е хе лал хар сар-э мах мидехад нешан
аз 'афсар-е Сиямак о тарк-е колах-е Зоу
Форма полумесяца в начале каждого месяца дает знак
диадемы Сиямака и шлема Зоу .
7
Дэниел Дэниел Уинстон
درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو
Хафез, дженаб-э пир-э Мокан ма'ман-е вафа-ст
дарс-э хадис-е 'ешк бар у хан о зу шенов
Хафиз, сторона Старейшины Магов – убежище верности.
Прочтите ему урок истории Любви и выслушайте его.

Комментарии к отдельным стихам

Куплет 1

Человек, который говорит с Хафезом ( goftā «он сказал» — поэтическая форма более обычного goft ), не указан явно. Кларк (1891) считает его возлюбленным. Башири, однако, считает его Пиром или суфийским старейшиной, который выражает свое недовольство Хафезом за то, что тот оставил суфийский путь. [5]

И эта поэма, и Mazra'-e sabz-e falak начинаются стихом, в котором Хафиз смотрит на новую луну. В стихе 4 этой поэмы Луна названа «предательницей» ( 'ayyār ), предположительно за то, что она сбила Хафиза с пути.

По словам Башири, «луна моих бровей», в отличие от настоящей луны на небе, всегда неизменна и олицетворяет неизменное учение Старейшины. [6]

Куплет 3

Этот стих можно сравнить со стихом 7 из «Мазра-е сабз-е фалак» , в котором выражается похожая идея:

آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
Он сказал:
ас ман гу мафоруш ин 'азамат к-андар 'эшк
xerman-ē mah be jov-ī, xūše-ye Parvin be do jow
Скажи небу: не продавай это великолепие, ведь в Любви
урожай Луны продается за ячменное зерно, а колос Плеяд — за два зерна.

Мускус — очень дорогой парфюм, получаемый из железы вида оленя, обитающего в северной Индии и Тибете. Башири утверждает, что оба стиха имеют одинаковое значение, а именно, что великолепие феноменального мира, представленного Луной и звездами, бесполезно как способ достижения единения с Божественным по сравнению с Путем Любви.

Идея о том, что рациональная способность ( 'aql ) сама по себе никогда не сможет достичь истинного опытного знания Бога, распространена среди суфийских писателей, например, у персидского мистика начала XII века Абол-Фазла Рашид-ад-Дина Мейбоди, который оказал большое влияние на философию Хафиза. [7]

Куплет 4

Слова keštezār «засеянное поле» и mowsem-ē derow «сезон жатвы» напоминают слова kešte «то, что я посеял» и hangām-ē derow «время жатвы» в стихе 1 поэмы Mazra'-e sabz-e falak .

Стих 5

По поводу этого стиха Башири комментирует: «Обычно ожидается, что призыв к вину появится в одном из начальных бейтов суфийской газели, потому что, когда мюрид вступает на Путь, ему необходимо вино (знание), чтобы провести его по долинам любви» [8], при этом мюрид — это ученик, которого наставляет на путь Любви суфийский старейшина.

Стих 6

Сиямак и Зоу — два древних легендарных иранских царя, упомянутых в «Шахнаме» Фирдоуси . Идея стиха заключается в том, что вращающиеся небеса сметают даже великих царей прошлого. В другом стихотворении Хафиз пишет в переводе Гертруды Белл: [9] [10]

Какой человек может сказать, куда ушли Каус и Кай?
Кто знает, где сейчас беспокойный ветер
Развеивает пыль императорского трона Джема?

Этот стих можно сравнить со стихом 4 « Мазра-е сабз-е фалак» , в котором аналогичным образом упоминаются два древних иранских царя в связи с Луной:

تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد и کمر کیخسرو
такие бар акстар-э шаб- дозд макон, к-ин 'айяр
тадж-э Ка вус беборд о камар-э Ки Хосров
Не полагайся на звезду ночного вора, ибо этот предатель
украл корону Кавуса и пояс Кая Хосрова .

Сравнивая два стихотворения, становится ясно, что «звезда ночного вора» — это полумесяц Луны.

Несмотря на упоминание о Новолунии в предыдущем стихе, Кларк (1891) переводит har sar-e mah как «конец каждого месяца» и предполагает, что полумесяц относится к убывающей луне. [11] Однако обычное значение sar-e mah — это начало месяца, [12] и этой интерпретации придерживается Башири. [13] Кларк также переводит tark как «отказ от»; однако это слово обычно берется в его другом значении «шлем». [14]

Стих 7

«Магический старейшина» (т. е. зороастрийский торговец вином) — частая фигура в поэзии Хафиза и обычно символически представляет суфийского старейшину, раздающего советы и истинную мудрость. «Хафиз приносит проблемы, возникающие на духовном пути, магическому старейшине, который решает их, глядя в хрустальный винный кубок». [15]

Слова dars-ē hadīs-e 'ešq bar ū xān «пой ему урок истории любви» напоминают похожие слова стиха 8 ширазского тюрка :

حدیث از مطرب и می گو و راز دهر کمتر جو
Если вы хотите и хотите, чтобы это произошло,
хадис аз мотреб-о мей гу * во раз-е ​​дахр камтар джу
ke kas nagsūd o nagšayad * be hekmat 'in mo'ammā-rā
Расскажи историю о менестреле и вине, и поищи секрет отсутствия времени,
поскольку никто никогда не решал и не решит эту загадку разумом.

Общая тема обоих стихотворений заключается в том, что именно Любовь, а не Религия или Философия, решит проблемы мира и направит искателя на его духовном пути.

Дальнейшее чтение

  • Башири, Ирадж (1979). «Хафиз и суфийская газель». Исследования по исламу , XVI, вып. 1.
  • Белл, Гертруда Лотиан (1897). Стихи из Дивана Хафиза.
  • Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз, т. II. стр. 790.
  • Льюис, Франклин (2002, обновлено в 2012). "Хафез viii. Хафез и Рэнди". Encyclopedia Iranica online .
  • Килер, Аннабель (2009). «Мейбоди, Абул-Фазл Рашид-ад-Дин». Энциклопедия Ираника онлайн .
  • Шиммель, Аннемари (1975). Мистические измерения ислама. Издательство Университета Северной Каролины.

Ссылки

  1. ^ Башири (1979).
  2. ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976). Персидские метры , стр. 157.
  3. Стопы даны в соответствии с Фарзадом, Масудом (1967), Персидские поэтические метры: синтетическое исследование . Лейден: Brill, стр. 60.
  4. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 162.
  5. ^ Башири (1979), стр. 6.
  6. ^ Башири (1979), стр. 6.
  7. ^ Килер (2009).
  8. ^ Башири (1979), стр. 9.
  9. ^ Хафиз газель 101.
  10. Белл (1897), стр. 99.
  11. Кларк (1891), стр. 790.
  12. ^ В словаре Амида в качестве примеров этого значения приводятся фразы sar-e zemestān «начало зимы» и sar-e sāl «начало года».
  13. ^ Башири (1979), стр. 10.
  14. ^ Ганджур, примечания.
  15. ^ Льюис (2002).

Другие поэмы Хафиза

В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

  • Персидский текст Газели 406 в исполнении Сохеила Гассеми.
  • Чтение Али Мусави Гармаруди. Также здесь.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Goftāborūn_šodī&oldid=1217381216"