Турок-ширази

Поэма XIV века Хафиза

Shirazi Turk газель (любовная поэма) персидского поэта XIV века Хафиза из Шираза . Её описывают как «самую известную из поэм Хафиза в англоязычном мире». [1] Это была первая поэма Хафиза , появившаяся на английском языке , [2] когда Уильям Джонс сделал свой парафраз «Персидской песни» в 1771 году, основанный на латинской версии, предоставленной его другом Кароем Ревицким . Эдвард Грэнвилл Браун писал об этой поэме: «Я не могу найти столько английских стихотворных изложений какой-либо другой оды Хафиза». [3] Это третья поэма в сборнике (The Divān of Hafez) поэм Хафиза, которые расположены в алфавитном порядке по их рифмам.

В столетии после смерти Хафиза был рассказан известный анекдот о том, как монгольский завоеватель Тимур (Тамерлан) встретил Хафиза и раскритиковал его за то, что он так неуважительно написал о Бухаре и Самарканде в этой поэме. Эта история впервые появляется в произведении под названием «Анис ан-Нас» Шоджи Ширази (1426), [4] и была подробно изложена в сборнике биографий поэтов ( Tazkerāt aš-Šo'arā ), завершенном в 1486 году Даулатшахом Самарканди . [5]

Утверждалось, что поэма, скорее всего, была написана после 1370 года, когда Тамерлан начал развивать Самарканд и прославлять его как свою столицу. [6] Если это так, то она, вероятно, была написана в более поздний период жизни Хафиза, так как в 1370 году ему было где-то между 53 и 55 годами.

Стихотворение

Приведенная здесь транслитерация основана на транслитерации, одобренной Организацией Объединенных Наций в 2012 году, которая представляет собой современное произношение образованных носителей языка в Иране, за исключением того, что для облегчения скандирования долгие гласные отмечены макроном (ā, ē, ī, ō, ū). [7] (См. Романизация персидского языка .) Гортанная смычка пишется ('), а kh (как в «Хайям») пишется x .

Прозаические переводы поэмы можно найти в Clarke (1891), стр. 40–43, Windfuhr (1990), Hillmann (1995) и Ingenito (2018). Ряд поэтических версий цитирует частично или полностью Arberry (1946).

Персидский текст поэмы и записи на персидском языке доступны на сайте Ganjoor. [8]

1
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
Он был главой государства Сьерра-Леоне и Пьером.
'agar 'an Tork-e Shirazi * be dast arad del-ē mā-rā
бе хал-е Хенду-йаш бакшам * Самарканд ō Боксара-ра
Если этот турок из Ширази примет мое сердце в свои руки,
За их индийскую моль я отдам Самарканд и Бухару .
2
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
бедех, саки, мей-э баки * ке дар джаннат наксахи йафт
кенар-е аб-е Рокнабад * о голгашт-е Мосалла-ра
Винодел, отдай остаток вина, ибо на небесах ты не найдешь
берега реки Рокнабад и розовая аллея Мосалла.
3
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время.
факан к-ин лулиян-э шукс * -е ширинкар-е шахрашуб
чонан бор данд сабр аз дель*ке Торкан хан-е йакма-ра
Увы этим озорным цыганам, которые творят милые вещи и заставляют город бунтовать!
они украли терпение из моего сердца, как турки на грабительском пиру.
4
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
Если вы хотите, чтобы это произошло, и вы хотите, чтобы это произошло, вы должны сделать это.
зе 'ешк-е натамам-е ма * джамал-е йар мостакни-ст
быть аб ран о хал хат * че хаджат руй-е зиба-ра?
От нашей несовершенной любви не зависит слава возлюбленного;
Зачем красивому лицу пудра, румяна, родинки и линии?
5
Когда он сказал, что он хочет, чтобы он сделал это,
Если вы хотите, чтобы это произошло,
ман аз 'ан хосн-е руз-афзун * ке Юсоф дашт данестам
ke 'ešq az parde-yē 'esmat * borūn arad Zoleyxā-rā
Я узнал из этой ежедневно растущей красоты Иосифа,
что Любовь выведет Золейху из-за завесы скромности.
6
اگر دشنام فرمایی и گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
агар дош нам фарма'и * в-агар нефрин до'а гуйам
javāb-ē talx mīzībad * lab-ē la'l-ē shekarxā-rā
Даже если ты говоришь грубо и даже если ты проклинаешь меня, я благодарен;
горький ответ украшает рубиново-красные губы, жующие сахар.
7
Если вы хотите, чтобы это произошло,
Дэниел Сэтрин پند پیر دانا را
насихат гуш кон, джана, * ке 'аз жан дуст -тар даранд
джаванан-э саадат манд * панд-э пир-е дана-ра
Послушай совета, душа моя, ведь он ценнее их души.
Молодежь, которая ищет счастья, прислушивается к советам знающего старейшины.
8
حدیث از مطرب и می گو و راز دهر کمتر جو
Если вы хотите и хотите, чтобы это произошло,
хадис аз мотреб-о мей гу * во раз-е ​​дахр камтар джу
ke kas nagsūd o nagšayad * be hekmat 'in mo'ammā-rā
Расскажи историю о менестреле и вине, и поищи секрет отсутствия времени,
поскольку никто никогда не решал и не решит эту загадку с мудростью.
9
غزل گفتی и در سفتی بیا и خوش بخوان حافظ
Если вы хотите, чтобы это произошло,
qazal goftī o dor softi * biyā vō xoš bexān, Хафез
ке бар назм-е то афшанад * фалак 'егд-е Сорайя-ра
Ты завершил свою поэму и пронзил жемчужину; приди и пой красиво, Хафиз,
чтобы на твоих сочинениях Небеса рассыпали ожерелье Плеяд .

метр

Метр известен как hazaj . Каждый байт или стих состоит из четырех секций по восемь слогов каждая. В системе Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 2.1.16, и он используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафиза. [9]

| ты – – – | ты – – – || ты – – – | ты – – – |

«Сверхдолгие» слоги, которые заменяют в размере длинный и короткий слоги, подчеркнуты.

Текст

Текст поэмы не совсем точный. Приведенная выше версия принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941). [10] [11] Однако из десяти рукописей, изученных Масудом Фарзадом, на самом деле только две имеют приведенный выше текст. [12]

Девять из десяти рукописей согласны в порядке стихов 1–5 и 9. Но относительно стихов 6–8 разногласий больше. В одной рукописи порядок 1, 2, 7, 6, 3, 9, опущены 4, 5 и 8. В другой рукописи опущены стихи 6 и 7. В других рукописях стихи 6, 7 и 8 встречаются в разном порядке: 7, 8, 6; 8, 7, 6; и 6, 8, 7.

Башири (1979) утверждал, что стихи 6 и 7 являются интерполяциями, а Редер (1974) предположил, что один или оба стиха 4 и 8 могут быть поддельными. [13]

В восьми рукописях содержится другая версия стиха 6 (см. ниже).

Суфийское толкование

Практика суфизма (исламского мистицизма) была широко распространена в Иране в течение этих столетий и оказала большое влияние на персидскую поэзию. [14] Однако, насколько далеко следует понимать эту поэму Хафиза в мистическом смысле, является спорным. Одним из тех, кто интерпретировал ее мистически, был Кларк (1895), который объясняет, что турок символизирует Бога, Самарканд и Бухара обозначают этот мир и следующий, вино - тайны любви и так далее. [15]

Однако не все ученые видят в этом стихотворении мистическое толкование. Гертруда Белл, например, в своих «Стихотворениях из Дивана Хафиза» (1897), стр. 129, писала:

«Вся поэма получила мистическое толкование, которое, как мне кажется, мало что добавляет к ее ценности или понятности».

Э. Г. Браун в третьем томе своей «Литературной истории Персии» писал: [16]

«Мало кто будет отрицать, что многие оды следует понимать в символическом и мистическом смысле; вряд ли можно сомневаться в том, что другие оды имеют в виду то, что говорят, и прославляют красоту, а не небесную, и вино, а не аллегорическое».

Аналогичным образом в XVI веке турецкий комментатор Хафиза Ахмед Суди принял буквальный подход к поэзии Хафиза, отвергнув чрезмерно мистические толкования его предшественников Сюрури и Шем'и. [17]

Правитель Шираза во времена Хафиза, Шах Шоджа, также находил оба аспекта, духовный и мирской, в стихах Хафиза. Говорят, что он жаловался, что поэзия Хафиза была «в один момент мистической, в другой — эротичной и вакхической; то серьезной и духовной, то снова легкомысленной и мирской». [18] Многие современные комментаторы согласны с Брауном и Беллом, [19] и большинство принимает оду за чистую монету.

С другой стороны, Ирадж Башири решительно выступает за суфийскую интерпретацию этой поэмы. [12] Он сравнивает эту поэму с другой газелью Хафиза, Sīne malāmāl («Мое сердце полно боли»), которая по своему характеру более явно суфийская. По словам Башири, обе поэмы описывают семь стадий Любви, через которые должен пройти посвященный, чтобы достичь единения с Божественным (потеря сердца, сожаление, экстаз, потеря терпения, потеря сознания, потеря разума, уничтожение).

Башири также обращает внимание на некоторые очевидные астрономические ссылки: Солнце (которое иногда называли Tork-e falak «Турк небосвода»), Сатурн (иногда называемый Hendū-ye čarx «Индеец неба»), [20] Венера и другие яркие планеты ( Lūlīyān ), семь планет ( Torkan ), Плеяды ( Sorayyā ) и сам небосвод ( falak ), всем из которых можно придать суфийское значение. Его толкование расходится с толкованием Хиллмана, который отвергает статью Башири как ненаучную. [21]

Однако даже Хиллманн признает [22] , что в этой поэме есть определенная амбивалентность – двусмысленность или īhām , которой славится Хафиз. «Некоторым может показаться, что намек на Иосифа и Зулейху целиком находится в духовной области спектра, тогда как образ менестреля и вина в 8-м бейте и самовосхваление в 9-м бейте, возможно, можно воспринимать только как часть физического мира». Поэтому вопрос о цели поэмы открыт для интерпретации, некоторые ученые принимают ее целиком как физическое описание любви, другие, как Арберри, как «великое философское высказывание». [22]

Пол турка

Является ли турок мужчиной или женщиной, грамматически не выражается в персидском языке. Многие из самых ранних переводчиков этой поэмы переводили ее так, как будто турок был женщиной, начиная с Уильяма Джонса, чья версия начинается так: «Милая дева, если ты очаровала мой взгляд...». [23] Герман Бикнелл (1875) является исключением, писавшим: «Если бы этот ширазский турок соизволил взять мое сердце в свои руки, Чтобы сделать его индийскую родинку моей, Я бы отдал Бухару и Самарканд». [24]

На самом деле, хотя в великих персидских повествовательных эпосах и романах любовный интерес всегда был женским, также существовала давняя традиция любовной поэзии как на арабском [25], так и на персидском языках, в которой в подавляющем большинстве случаев восхваляемым человеком был мужчина. [26] Среди персидских поэтов, писавших любовные стихи такого рода, были Фаррохи (11 век), Манучехри (11 век), Санаи (12 век), Анвари (12 век), Ираки (13 век), Саади (13 век) и Авхади (14 век). Часто объект восхищения поэта описывался как «турок» (турки, как предполагалось, были особенно красивыми), [27] как в приведенном ниже двустишии из касыды Манучехри (см. Турецкий арфист (Манучехри) ): [28]

Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это самостоятельно.
از دل ابدال بگریزد به صد فرسنگ، سنگ
бини ан Торк-и ке у чон барзанад бар чанг чанг
аз дель-Э Абдал Бегризад грусти далеко пел санг
Видишь ли ты этого турка, который, когда кладет руку ( чанг ) на арфу ( чанг ),
Из сердца преданных камень улетает на сто лиг ?

Саади, который, как и Хафиз, был родом из Шираза, использовал выражение «ширазский турок» за столетие до Хафиза: [29] [30]

ز دست ترک ختایی کسی جفا چندان
Если вы хотите, чтобы это произошло,
зе даст-е Торк-е Хатаи * кас-и джафа чандан
немибарад ке ман аз даст * -е Торк-е Ширази
От тюрка из Китая никто никогда не получал столько насилия.
как я делаю это из рук турка-ширазца!

Ходжу Кермани , другой поэт, живший в Ширазе за поколение до Хафеза, писал: [31] [32]

شیراز ترکستان شده کان بت ز فرخار آمده
Ши раз Торкестан шоде * к-ан бот зе Фархар амаде
Шираз стал Туркестаном * с тех пор, как «Будда» пришел из Фархара !

В стихотворениях раннего периода объектом любви поэта часто был солдат; позже он становился любым юношей, но военные метафоры продолжали использоваться для описания воздействия его красоты на поэта. [26]

Большинство современных ученых поэтому согласны, что «Ширазский турок» Хафиза был мужчиной. Однако есть некоторые исключения. Леонард Льюисон, ссылаясь на Возлюбленного, пишет: «Пол всегда неоднозначен в персидском языке, но в стихах Хафиза Свидетель почти всегда женского пола». [33]

Другой вопрос, был ли турок в этой поэме действительно турком, и реальным человеком, или просто поэтическим изобретением. Боснийско-турецкий комментатор 16-го века Хафиза Ахмед Суди писал: [34]

«Тюрк: изначально это слово означало татарский народ. Поскольку татары известны как жестокий, беспощадный и кровавый народ, персидские поэты метафорически сравнивают с ними своих возлюбленных. И именно поэтому эти поэты называют своих возлюбленных «турками».

Но Суди также приводит другую теорию:

«Некоторые жители Шираза говорят, что многие солдаты армии [монгольского правителя] Хулагу сделали город Шираз своим домом и жили там на протяжении поколений. Поэтому, буквально говоря, не будет ошибкой называть их потомков «турками Шираза».

Предположение редактора Хафеза Касема Гани о том, что турок мог быть сыном шаха Шоджи , одного из правителей того времени, Хиллманн отвергает как «маловероятное», поскольку «турок» обычно просто означает «возлюбленный» и что эта фраза уже использовалась Саади. [35]

Заметки к отдельным стихам

Арберри (1946) отмечает, что большинство особенностей этой оды представляют собой традиционные мотивы персидской любовной поэзии, и цитирует некоторые строки Саади, в которых повторяются те же темы.

Куплет 1

Xāl -e Hendū («родинка индийца», т.е. темного цвета) считалась символом красоты на лице возлюбленной. Фраза также появляется в газели Саади, цитируемой Арберри, в которой Саади противопоставляет темноту родинки бледности лица возлюбленной: [36]

غریبی سخت محبوب اوفتاده‌ست
به ترکستان رویش خال هندو
кариб-и саст махбуб уф тада-ст
быть Торкестан-э руй-аш хал-е Хенду
«Очень любимый иностранец пал
на туркестанском (т.е. бледном) лице – (темная) индийская родинка».

Куплет 2

Внутренняя рифма в первой половине этого стиха ( bedeh, sāqī, mey-ē bāqī ) похожа на внутреннюю рифму в арабской поэме, которую Хафиз цитирует в газели № 1 ), в которой есть bi-taryāqi wa-lā rāqī «ни лекарство, ни чародей». В стихе 9 этого стихотворения есть еще одна внутренняя рифма: qazal goftī o dor softī . Всякий раз, когда встречаются такие внутренние рифмы, они почти всегда совпадают с концом метрической стопы (см. Персидские метры#Внутренняя рифма ). [37]

Куплет 3

Относительно xān-e yaqmā («стола или скатерти для грабежа») Герман Бикнелл поясняет: «В Туркестане, если верить традиции, раньше существовал военный институт, называвшийся «Праздник грабежа», на котором солдаты, когда наступал день выплаты жалованья, яростно уносили блюда с рисом и другие блюда, поставленные на землю. Таким образом, им напоминали, что грабеж и грабеж были их законными занятиями». [38]

Идея этой строки заключается в том, что «турок» (возлюбленный) грабит сердце поэта, как в этом стихе Саади: [39]

تو همچنان دل شهری به غمزه‌ای ببری
Если вы хотите, чтобы это произошло,
хамченан дель-э шар-и быть камзе-и бебари
ке бандеган-е бани Саад хан-э йакма-ра
Ты точно так же уносишь сердце города кокетливым взглядом
когда рабы Бану Саад унесли «пиршество добычи».

Куплет 4

Мысль о том, что красивое лицо не нуждается в косметике или украшениях, содержится в следующем стихе Саади: [40]

حاجت گوش и گردنت نیست به زر و زیوری
یا به خضاب и سرمه‌ای یا به عبیر и عنبری
хаджат-е гуш о гардан-ат * нист бе зарр о зивар-и
йа быть хезаб о сорме-'и * йа быть 'абир о 'амбар-и
Ухо твое и шея твои не имеют нужды в золоте и украшениях;
или для окраски и сурьмы , или для духов и амбры .

Переводчик Герман Бикнелл, который провел несколько месяцев в Ширазе в 1868 году, [41] указывает, что слово آبab »), помимо значения «вода», применяется к пудре для цвета лица. «Два вида этой пудры продаются в Ширазе, один — наша жемчужная пудра, другой — румяна. Они называются соответственно سفید آب и سرخ آبsafíd áb » и « sorkh áb »)» (буквально «белая вода» и «красная вода»). [42] Он также сообщает, что женщины в Персии в его время делали искусственные родинки или мушки, либо постоянные, вытатуировав их, либо временные.

Хиллманн переводит xat («линия») как «подводка для глаз (персиковый пушок?)» [43] , а Windfuhr как «линия глаз». [44] Однако обычное значение xat(t) («линия») в персидской любовной поэзии — это линия растущих усов, украшающих губы юноши. [26] Если это так, то это относится к реальной физической черте лица, а не к макияжу. Фраза xāl o xatt (или xatt o xāl ) часто встречается у поэтов, как в следующей строке Хафиза: [45]

فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت
далеко йад ке 'аз шеш джахат-ам ра бебастанд
ан хал о хат зольф о рокс арез о камат
Увы! ибо они преградили мне путь с шести сторон:
эта родинка и пушок, и волосы и лицо, и щеки и рост.

Стих 5

В стихе 5 делается ссылка на кораническую/библейскую историю Иосифа и жены Потифара, которая в исламской традиции называется Зулайха. Те, кто интерпретируют эту поэму не мистически, не дают удовлетворительной мотивации для этого стиха. Однако в суфизме эта история широко использовалась в качестве примера. Джон Ренард пишет: [46]

«Суфийские поэты развили личность персонажа далеко за пределами библейских историй, понимая ее как тип возлюбленной Бога, которая теряет рассудок в присутствии божественной Красоты. Крупные поэты, включая Джами и Руми , например, изображают ее наиболее сочувственно как «модель» мистического искателя. Они особенно подчеркивают, что Зулейха не была виновна в своей попытке соблазнить Иосифа, поскольку она была безнадежно под чарами смущения».

Стих 6

В восьми рукописях содержится другая версия стиха 6, а именно:

بدم گفتی и خرسندم عفاک الله کرم کردی
کلام تلخ می زیبد لب لعل شکر خا را
бад-ам гофти о хорсанд-ам; * 'афакаллах карам карди!
калам-ē talx mīzībad * lab-ē la'l-ē shekarxā-rā
«Ты говорил со мной резко, и я доволен; да благословит тебя Бог, ты оказал мне милость!
Горькая речь украшает рубиновые губы, жующие сахар».

Первая из этих двух строк – цитата из газели Саади . [47]

Стих 8

Слово хекмат означает «мудрость, наука, знание, философия». [48] Частая тема других поэм Хафиза [49] заключается в том, что именно любовь ( 'ešq  ), а не разум или интеллект ( 'aql  ), помогает ищущему в его духовном путешествии и дает ответ на загадку жизни в запутанном мире. [50]

Фраза «eqd-e sorayyā » «ожерелье Сорайи ( Плеяд )» встречается также у более ранних персидских поэтов. [51] Известный пример — рифмованная проза во введении к «Голестану» Саади : [52]

شب را به بوستان با یکی از دوستان اتفاق مبیت افتاد موضعی خوش و خرّم و درختان گرهم گفتی که خرده مینا بر خاکش ریخته و عقد ثریا از تاکش (تارکش) آویخته (درآویخته)
шаб ра бе бустан ба йек-и аз дустан еттефак мабит офтад, моузе'-и хош о хоррам о деракстан дар хам, гофти ке хорде-йе мина бар хак-аш риксте во 'экд-е сораййа аз так-аш авихте
«В тот вечер мне довелось провести ночь с одним из моих друзей в саду, приятном и восхитительном месте, с переплетенными деревьями; казалось, что на его почву насыпали кусочки синего стекла, а на его лозах повесили ожерелье Сорайи » . [53]

Бикнелл объясняет, что «небеса могут рассыпать ожерелье Плеяд по вашим стихам» как «могут рассыпать щедрость, чтобы выразить свою радость» [42] .

Критический прием

Эта ода вызывала восхищение у многочисленных ученых и переводчиков. Арберри пишет о последнем стихе: «Тема «застежки», используемая здесь, очень распространена, но ее нынешняя трактовка едва ли превзойдет по красоте во всем Диване ». [54] Хиллманн пишет: «Первое впечатление от «Турка Шираза» — это текстура гиперболы , парадокса , чувства предельности или совершенства, красноречия и серьезности, с привычными образами и представлениями, которым придана новая жизненная сила посредством новой комбинации и придана форма посредством стихотворного узора». [55]

Некоторые критики, однако, подвергли сомнению связность или единство поэмы, начиная с друга и наставника Уильяма Джонса в персидском языке, графа Кароя Ревицки , который написал в 1768 году: «Я не переводил поэму на латинский стих из-за непоследовательности стихов». Сам Джонс в своей версии использовал фразу «Как восточные жемчужины, нанизанные случайным образом». [56] Главным критиком в этой области является Хиллманн, который писал: «Можно сделать вывод, что «Турок из Шираза» не является полностью удачной поэмой именно потому, что ей, кажется, не хватает единства, и никакой другой аспект или черта газели не были продемонстрированы, чтобы компенсировать этот недостаток». [57]

Защищая поэму от подобной критики, Арберри находит в ней только две темы: «Главная тема — прекрасная прелестница, прекрасная, гордая, неприступная, человеческое, посюстороннее отражение бессмертной прелести Божественного духа. ... Вспомогательная тема — вино (и музыка) — единственное утешение влюбленного, компенсирующее его печаль о неспособности его любви и преходящей природе мирских дел». [58] Он презирает идею о том, что поэма не имеет единства. Редер находит, что вместо тематического единства поэма имеет «очевидное единство мысли и настроения». [59]

Дальнейшее чтение

  • Арберри, А. Дж. (1946). «Восточные жемчужины, нанизанные случайным образом». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 11, № 4 (1946): 704–705.
  • Башири, Ирадж (1979). «Турк Хафиза Ширази: точка зрения структуралиста», Мусульманский мир , LXIX, 979, стр. 178–97, 248-68.
  • Бикнелл, Герман (1875). Хафиз из Шираза: Избранные произведения из его стихотворений. Это стихотворение с примечаниями находится на стр. 20–22.
  • Бауэр, Томас (2014). «Любовь между мужчинами в классической арабской поэзии». В «Кембриджской истории литературы геев и лесбиянок » . (Издательство Кембриджского университета).
  • Браун, Э. Г. (1906). «Литературная история Персии», т. 2. стр. 27–28 содержит перевод Брауна с ширазского тюрка.
  • Браун, Э. Г. (1920 [1928]). Литературная история Персии, т. 3: Татарское владычество (1265–1502). Кембридж.
  • де Брейн, JTP (2000 г., обновлено в 2012 г.). «Хазаль и. История», Энциклопедия Ираника , X/4, стр. 354–358.
  • Кларк, HW (1891). Диван-и Хафиз, т. 1, стр. 40–43.
  • "EIr" (2004, обновлено в 2012). "Гомосексуализм в персидской литературе". Encyclopaedia Iranica .
  • Элвелл-Саттон, Л. П. (1976). Персидские метры. Издательство Кембриджского университета.
  • Хиллманн, Майкл К. (1975). «Хафиз снова „Турок Шираза“». Iranian Studies , т. 8, № 3 (осень, 1975), стр. 164–182. (JSTOR)
  • Хиллманн, Майкл С. (1980). «Псевдо-научность в американских исследованиях хафизов: комментарий». Мусульманский мир , том 70, выпуск 3–4, октябрь 1980 г., страницы 267–270.
  • Инан, Мурат Умут (2018). «Пересечение границ интерпретации в Стамбуле шестнадцатого века: Ахмед Суди о диване Хафиза из Шираза». Филологические встречи 3, (2018), 275–309.
  • Ингенито, Доменико (2018). «Тюрк Ширази» Хафеза: геопоэтический подход». Иранские исследования .
  • Льюис, Франклин (2002, обновлено в 2012). "Хафез viii. Хафез и Рэнди". Encyclopedia Iranica online .
  • Льюисон, Леонард (ред.) (2010), Хафиз и религия любви в классической персидской поэзии . IB Tauris.
  • Лимберт, Джон В. (2004). Шираз в эпоху Хафиза: Слава средневекового персидского города . Сиэтл.
  • Лолой, Парвин (2002). "Хафез х. Переводы Хафеза на английский язык". Encyclopaedia Iranica online .
  • Притчетт, Фрэнсис В. (1993). «Восточные жемчужины на струнах: поиски единства в газели». Edebiyat, т. NS 4, стр. 119–135.
  • Рехдер, Р.М. (2009). «Единство газелей Хафиза». Der Islam , т. 51, выпуск 1.
  • Ренард, Джон (2009). Суфизм от А до Я.
  • Виндфур, Гернот Л. (1990) «Описание тайны времени». Журнал Американского восточного общества , т. 110, № 3 (июль-сентябрь 1990 г.), стр. 401–416. (JSTOR)
  • Яршатер, Эхсан (2016) «Хазал ii. Характеристики и условности», Encyclopædia Iranica , онлайн-издание.

Ссылки

  1. ^ Хиллманн (1975), стр. 164.
  2. ^ Лолой (2002).
  3. Браун (1920), т. 3, стр. 304.
  4. ^ Ingenito (2018), стр. 11.
  5. Браун (1920), т. 3, стр. 188, 282.
  6. ^ Ingenito (2018), стр. 12.
  7. ^ Новая персидская система романизации. E/CONF.101/118/Rev.1* . Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля – 9 августа 2012 г.
  8. ^ Хафез, Газаль 3.
  9. ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 150.
  10. ^ Хиллманн (1975), стр. 179
  11. ^ Теперь вышло новое критическое издание «Хафеза» Парвиза Нателя-Ханлари (1980, переработка 1984 г.); ср. Хоррамшахи, Баха-ад-Дин и Эхсан Яршатер (2002, редакция 2012 г.), «Печатные издания Дивана Хафеза», Энциклопедия Ираника .
  12. ^ аб Башири (1979).
  13. ^ Притчетт (1993), стр. 128.
  14. ^ Пурджавади (2000).
  15. Кларк, стр. 40.
  16. Браун (1920), стр. 299.
  17. ^ Инан (2018), стр. 277–278.
  18. Браун (1920), стр. 281.
  19. ^ Льюис (2002).
  20. ^ Словарь Дехходы.
  21. ^ Хиллманн (1980).
  22. ^ ab Hillmann (1975), стр. 173.
  23. Арберри (1946).
  24. ^ Бикнелл (1875), стр. 20.
  25. ^ Бауэр (2014).
  26. ^ abc EIr (2004).
  27. Браун (1920), стр. 228.
  28. ^ Манучехри, касид 39.
  29. ^ Саади Газаль 578 (издание Ганджура), стих 5.
  30. Ингенито, Доменико; в Пфайффер, Джудит (ред.) Политика, покровительство и передача знаний в Ширазе XIII–XV вв.
  31. Газель «Хваджу» № 809, стих 3б.
  32. ^ цитируется Доменико (2018).
  33. ^ Льюисон (2010), стр. 48.
  34. ^ Инан (2018), стр. 284–285.
  35. ^ Хиллманн (1975), стр. 180.
  36. Саади, газель 479, стих 9; ср. Arberry (1946), стр. 707.
  37. Тизен, Ф. (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 77.
  38. Бикнелл (1875), стр. 21–22.
  39. Саади, газель 5, стих 10; цитируется в Arberry (1946), стр. 708.
  40. Саади, газель 555, стих 6; ср. Arberry (1946), стр. 708.
  41. В книге Бикнелла (1875), стр. xix, указана дата 1868 год.
  42. ^ ab Bicknell (1875), стр. 22.
  43. ^ Хиллманн (1975), стр. 166.
  44. ^ Виндфур (1990), стр. 406.
  45. Хафиз, газель 89, стих 3.
  46. ^ Ренард (2009), стр. 260.
  47. Саади газель 536, стих 3; ср. Арберри (1946), стр. 702.
  48. Штейнгас, Словарь, стр. 427.
  49. Газель 406 , стих 3.
  50. Арберри (1947), стр. 31.
  51. ^ Хагани [1] касыда 135, стих 13 ; Саади газель 213, стих 10.
  52. ^ Саади, Голестан, Введение.
  53. ^ В некоторых текстах az tārak-aš «с его вершины».
  54. Арберри (1946), стр. 707.
  55. ^ Хиллманн (1975), стр. 167.
  56. Арберри (1946), стр. 703.
  57. ^ Хиллманн (1975), стр. 175.
  58. Арберри (1946), стр. 706.
  59. Редер (1974), цитируется Притчеттом (1993), стр. 121.

Другие стихотворения Хафеза

В Википедии также есть статьи о следующих стихах Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

  • Текст Хафиза на ширазском тюркском персидском языке, а также чтение Ферейдуна Фарахандуза, Сохеля Гассеми и Мохсена Лейла Кухи.
  • Чтение (Аноним)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ширазский_Турк&oldid=1257627882"