Душ дидам ке малаек дар-э мей-ксане занданд

Поэма XIV века Хафиза

Dūš dīdam ke malā'ek dar-e meyxāne zadandгазельперсидского поэта XIV векаХафизаизШираза. Стихотворение находится под номером 184 в изданиипроизведений ХафизаМухаммада Казвини и Касема Гани (1941),[1]и под номером 179 в издании Парвиза Нателя-Ханлари (2-е изд. 1983). Оно стало известным на английском языке благодаря известному переводу ГертрудыБелл(1897): «Прошлой ночью мне приснилось, что ангелы стояли снаружи / Двери таверны и постучали».

В этой явно суфийской поэме Хафиз описывает видение, когда он почувствовал, что ангелы дают ему вино. Он выражает удивление тем, что ему, несмотря на его низкий статус, была предоставлена ​​эта привилегия. Во второй половине поэмы он выражает свою благодарность Богу и ссылается на доктрину о том, что полная отдача Любви — самый верный путь к достижению знания Божественного.

Интерпретация роли ангелов в этой поэме и их роли в сотворении Адама стала предметом многочисленных споров среди ученых-хафизитов.

Стихотворение

Нижеприведенный текст соответствует изданию Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) (но в издании Парвиза Нателя-Ханлари порядок стихов тот же). В транскрипции «x» представляет звук kh (خ), ​​как в имени Хайяма, буквы gheyn (غ) и qāf (ق) обе пишутся как «q», а знак «'» представляет гортанную смычку. «Сверхдлинные» слоги, то есть слоги, которые могут занять место долгого и короткого слога в размере, подчеркнуты.

Различные варианты декламации стихотворения см. во внешних ссылках ниже.

1
دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند
Если вы хотите, чтобы это произошло, и вы сделали это,
душ дидам ке малаек дар-э мей-ксане занданд
гель-э 'Адам бесерештанд или быть пеймане заданд
Вчера вечером я видел ангелов, стучащихся в дверь винного погреба;
они замесили глину Адама и ударили ею в чашу.
2
Сэнсэй Спирс и Сэнсэй Хейлс
با من راه نشین باده مستانه زدند
сакенан-э харам-э сетр о 'эфаф-э малакут
ба ман-э рах -нешин баде-йе мастане занданд
Обитатели святилища скромности и воздержания Небесного
со мной, нищим придорожным, пили опьяняющее вино.
3
آسمان بار امانت نتوانست کشید
قرعه کار به نام من دیوانه زدند
ас ман бар-э 'аманат натава нест кешид
корье-йе кар бе нам-э ман-е диване занданд
Небеса не смогли выдержать бремени возложенного на них доверия;
Они бросают кости этой работы от моего имени, поскольку я сумасшедший.
4
Дэйв Хейдж и Дэйв Уилсон را عذر بنه
چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند
джанг-э хафтад о до меллат хаме ра 'озр бенех
кун нади данд хакикат, рах-е 'афсане занд
Дай прощение всем семидесяти двум враждующим сектам;
Именно потому, что они не увидели истины, они пошли путем басен.
5
شکر ایزد که میان من и او صلح افتاد
صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند
шокр-э изад ке миян-е ман о 'у солх офтад
суфийан ракс -конан сакар-э шокране заданд
Слава Богу, что между Ним и мной теперь мир;
Суфии, танцуя, осушили чашу благодарности.
6
آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع
آتش آن است که در خرمن پروانه زدند
аташ ан нист ке 'аз шо'ле-йе 'у хандад шам'
аташ ан аст ке дар херман-е парване занд
Огонь — это не тот, пламенем которого смеется свеча;
огонь — тот, которым они сожгли урожай моли.
7
Что может быть лучше, чем когда-либо
تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند
Кас Чо Хафез нагошад аз рокс-е 'андиш некаб
та сар-е зольф-э соксан ра бе калам шане занд
Никто, подобно Хафизу, не снял завесу со щек мысли,
с тех пор, как они начали расчесывать локоны волос речи пером.

Метр

Метр называется ramal-e maxbūn («подшитый ramal » ), так как в отличие от обычного ramal с его стопами – u – –, все стопы, кроме первой, «подшиты», то есть сокращены до uu – –. Это каталектический метр, так как последняя стопа fa'ilātun лишена конечного слога и становится fa'ilun . [2]

В схеме ниже x = anceps (т.е. длинный или краткий слог), u = краткий слог и – = длинный слог:

| сюй – – | уу – – | уу – – | уу – |

В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот размер классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов — это бицепс , то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог в этом размере долгий примерно в 80% строк. [3]

Этот размер довольно распространён в классической персидской лирической поэзии и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафиза. [4]

Заметки к отдельным стихам

Куплет 1

Значение этого стиха было предметом многочисленных споров. Махузи (2018) пишет о первых двух стихах: [5]

«Эти два стиха были спорными со многих точек зрения, и между учеными Хафиза были разногласия относительно их толкования. Эти разногласия в основном касаются роли, которую ангелы сыграли в сотворении человека. Первый вопрос заключается в том, какую роль ангелы сыграли в сотворении Адама и замешивании его грязи. Разве ангелы не были теми же придирчивыми певцами хвалы, которые критиковали Бога за создание Адама? Если Любовь — это то, что отделяет человека от ангелов, что делают ангелы у дверей таверны Любви (особенно в то время, когда грязь Адама еще не была замешана)? Что Хафиз имел в виду, говоря «высыпая грязь Адама в чашу»? Кроме того, что означает ангел, пьющий вино с человеком? Специалисты Хафиза дали различные толкования этих строк, каждое из которых, в свою очередь, естественно, добавляло сложностей». (Перевод с персидского.)

Махузи цитирует другой стих Хафиза, в котором ангел изображен стоящим у двери таверны, что ясно дает понять, что речь идет о том периоде, когда Адам был создан из глины: [6] [7]

بر در میخانه عشق ای ملک تسبیح گوی
کاندر آن جا طینت آدم مخمر می‌کنند
бар дар-е мей-ксане-йе 'ешк эй малак тас бих гуй!
к-андар ан джа тинат-е 'Адам моксаммар миконанд
О, Ангел, у дверей таверны Любви произнеси хвалу,
ибо в том месте бродит глина Адама!

Иранский ученый Бахауддин Хоррамшахи [8] объясняет, что первые три двустишия являются резюме главы 4 книги «Мирсад аль-Ибад» суфийского философа XIII века Наджм ад-Дина Рази . В этой главе Рази изображает мастерскую Творения как таверну, куда ангелы принесли глину Адама божественному Виноделу, который замесит ее в форму человека.

Согласно одной традиции, глина Адама бродила сорок дней. Аннемари Шиммель объясняет: « Моулана не редко ссылается на традицию, что Бог месил глину Адама сорок дней, и связывает это замешивание теста и его брожение с опьянением, которое все еще пронизывает человека – стихи, наиболее точно воспроизведенные Хафизом». [9]

Некоторые иранские ученые-хафизы интерпретируют чашу как форму, в которую была помещена глина, из которой был создан Адам. [10] Это толкование было продолжено Германом Бикнеллом (1875) в его переводе: «Они придали форму глине Адама, бросили в формы ее вес». [11]

Кларк (1891) пишет, что ангелы надеялись, что Бог «нальет в их сосуды готовности вино любви из винного погреба божественного мира»; но в этом они были разочарованы, и дверь закрылась перед их лицом. [12]

Однако Гертруда Белл (1897) интерпретирует эту строку как то, что ангелы слепили чашу из глины Адама. Аналогично Блай и Льюисон переводят: «Они замесили глину Адама, И бросили глину в форму винной чаши». [13] Гертруда Белл поясняет: «Я думаю, он имеет в виду, что сам человек является сосудом, в который изливаются божественная любовь и мудрость: и когда он говорит, что ангелы сначала принесли ему вино, он имеет в виду, что своим примером они показали ему, что значит быть опьяненным созерцанием Бога». [14]

Арберри (1947) объясняет этот стих следующим образом: «(Хафиз) увидел, как ангелы подали ему вино из чаши, сделанной из праха Адама». [15] Однако большинство комментаторов объясняют эти строки как относящиеся не к праху Адама после его смерти, а к глине, из которой было создано его тело во время его сотворения Богом.

Сейф (2019) интерпретирует этот стих как то, что ангелы замочили глину Адама в вине, чтобы помочь ей забродить.

Куплет 2

Фраза sāqar zadan , которая встречается в стихе 5, означает «осушить чашу». [16] Некоторые комментаторы интерпретируют фразу в этом стихе, bāde zadan , как имеющую похожее значение, а именно, что ангелы пили вино с Хафизом. [17] Кларк, однако, интерпретирует стих как то, что ангелы «вылили» вино на Хафиза, а Арберри переводит «они окропили меня вином опьянения»; Сейф интерпретирует строку как «они смягчили меня вином».

Само вино имеет символическое значение в суфизме. Говорят, что Хафиз объяснил этот стих завоевателю Тамерлану следующим образом (хотя сама история, вероятно, не является подлинной): [18]

«Хафиз сказал: «О Амир, употребление вина — это суфийская идиома. Она не относится к употреблению вина в общем смысле. Она намекает на получение знаний от совершенных. Однако, так же как обычное вино, употребление которого не допускается, вызывает опьянение, получение знаний от посвященного также вызывает подобное опьянение у ищущего » .

В двух рукописях вместо rāh-nešīn «нищий», «тот, кто сидит у дороги», стоит xāk-nešīn «житель земли». [19] Сейф утверждает, что это прочтение предпочтительнее из-за антитезы с небом в первой половине стиха. [20] Однако Льюис отмечает: «Хафез не раз описывает себя как нищего ( gadā ). Он нищий, который удаляется от общества, чтобы сидеть в одиночестве в углу ( gadā-ye guša-nešin )». [21]

Куплет 3

О слове «аманат» Аннемари Шиммель объясняет: «Человеку была доверена амана , «доверие» (сура 33:72), которое Небеса и земля отказались нести — доверие, которое было истолковано по-разному: как ответственность, свободная воля, любовь или сила индивидуации». [22] [23] Рассматриваемый стих Корана гласит: «Воистину, Мы предложили Доверие небесам, земле и горам, и они отказались нести его и убоялись его; но человек [взял на себя] нести его. Воистину, он был несправедлив и невежественен». [24] Арберри комментирует: «Бог создал человека, чтобы он был его наместником », цитируя суры Корана 2:30 и 6:166 (165). [25]

قرعه qor'e определяется Штейнгасом как «Игральная кость; бросок костей; жеребьёвка, лотерея». [26] Некоторые редакторы вместо قرعه کار qor'e-ye kār «лотерея произведения» читают قرعه فال qor'e-ye fāl «бросание жребия». де Фушекур объясняет: «Они бросали жребий, и жребий пал на этого бедного безумного поэта (т. е. Адама)». [27]

Куплет 4

Существовала традиция, что в исламе есть 72 различных секты. Арберри цитирует Омара Хайяма: [28]

Если вы хотите, чтобы это произошло, и вы хотите, чтобы это произошло,
и Дед Мороз
پرهیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جرعه خوری هزار علت ببرد
mey xor, ke ze del kesrat o qellat bebarad
в-андише-йе хафтад о до меллат бебарад
пар хиз макон зе кимия-и ке аз у
йек джор'е сори, он зар 'эллат бебарад
Пейте вино, ибо оно удаляет из сердца как излишество, так и недостаток;
и он устраняет теологию семидесяти двух сект.
Не воздержитесь от той алхимии, от которой
Если сделать один глоток, то исчезнет тысяча причин.

В своем произведении «Рубайят Омара Хайяма» (1859) поэт Эдвард Фицджеральд перевел это следующим образом:

Виноград, который может с Логикой Абсолюта
Семьдесят двух враждующих сект опровергают друг друга;
   Суверенный Алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл жизни в золото преобрази.

Стих 5

В этом стихе в трех рукописях вместо صوفیان sūfiyān («суфии») встречается слово حوریان hūriyān («гури», «райские девы»).

По мнению Арберри, этот стих следует рассматривать в тесном контакте со стихом 6, поскольку общей темой является полное подчинение ищущего воле Бога.

В трех рукописях есть дополнительный стих после стиха 5 (или после стиха 6). Эти плавающие стихи часто встречаются в рукописях Хафиза и обычно считаются неподлинными. Однако они включены в перевод Гертруды Белл.

Стих выглядит следующим образом:

ما به صد خرمن پندار ز ره چون نرویم
Если вы хотите, чтобы это произошло,
мне будет грустно, xerman-e pen дар зе ра чун наравим
чун ра-е Адам-е би дар бе йек дане заданд
Как же нам с сотней урожаев мыслей не свернуть с пути,
видя, что они отклонили путь Адама, хотя он был бдителен, всего лишь одним зерном?

Это относится к традиции, согласно которой причиной падения Адама с Небес было употребление в пищу одного зерна пшеницы. [29]

Стих 6

Образ мотылька, сжигающего себя в свече, является любимым у персидских поэтов. Аннемари Шиммель прослеживает эту идею до суфия аль-Халладжа из Багдада X/XI века, из чьих сочинений следует, что «[моль] не хочет света или тепла, но бросается в пламя, чтобы никогда не вернуться и никогда не дать никакой информации о Реальности, ибо он достиг совершенства». [30] Фраза «поджигает урожай мотылька» относится к полному уничтожению мотылька в пламени.

В предисловии к этой поэме Эвери и Хит-Стаббс пишут: [31]

«Ангелы, создавшие его из глины Адама, возложили на него завет Божьей любви. Поэтому он остается непоколебимым, даже если конечная цель любви — уничтожение».

Те же три рукописи, упомянутые выше, добавляют еще один дополнительный стих после стиха 6, а именно:

نقطهٔ عشق گوشه نشینان کرد
Он сказал, что хочет сделать это.
noqte-yē 'ešq del-ē gūše-nešinān xun kard
хамчо 'ан хал ке бар 'арез-е джанане занданд
Точка любви заставила сердце созерцателей кровоточить,
как та родинка, которую они поместили на щеке возлюбленной.

Перевод Гертруды Белл

Самый известный перевод этого стихотворения принадлежит Гертруде Лотиан Белл, который был опубликован в ее антологии «Стихи из Дивана Хафиза» (1897). Э. Г. Браун писал о ее переводах: «(Их) следует считать самой искусной попыткой сделать произведения этого поэта доступными для английских читателей». [32] В своей антологии «Пятьдесят стихотворений Хафиза» (1947) А. Дж. Арберри выбрал перевод Белла для представления этого стихотворения. [33] «Ангелы, стучащиеся в дверь таверны» , вторя словам Белла, — это название, выбранное для их антологии из тридцати стихотворений Хафиза Робертом Блаем и Леонардом Льюисоном (2008).

Перевод Белла выглядит следующим образом:

Прошлой ночью мне приснилось, что ангелы стояли без
Дверь таверны, и стучали напрасно, и плакали;
Они взяли глину Адама и, как мне показалось,
Пока все спали, вылепил из него чашу.
О, обитатели чертогов Целомудрия!
Ты принесла мне страстное красное вино Любви,
Я ступаю в прах твоими светлыми ногами.
 
Ибо само Небо было слишком слабо, чтобы вынести
Бремя Своей любви Бог возложил на него,
Он повернулся, чтобы поискать посланника в другом месте,
И в Книге Судьбы было записано мое имя.
Между моим Господом и мной существует такое согласие.
Как радуются гурии в раю,
С хвалебными песнями они порхают по зеленым полянам.
 
Сотня снов о собранном магазине Фэнси
Напади на меня, Отец Адам сбился с пути
Соблазнившись одним бедным зерном кукурузы!
Отпусти и прости того, кто отвернется.
Хотя тихое дыхание Истины достигает его ушей,
За семьдесят два звенящих символа веры, которые он слышит,
И Басня громкоголосая зовет его непрестанно.
 
Это, это не пламя истинного огня Любви.
Который заставляет тени от факелов танцевать кольцами,
Но где сияние притягивает желание мотылька
И выпускает его с обожженными и опущенными крыльями.
Сердце того, кто живет в уединении, разобьется,
Вспоминая черную родинку и красную щеку.
И жизнь его пошла на убыль, иссякнув из тайных источников.
 
Однако с самых древних времен человек стремился
Расчесать локоны Речи, его прекрасной невесты,
Ни один, как Хафиз, от лица Мысли
Разорвал завесу Невежества.

Дальнейшее чтение

  • Арберри, А. Дж. (1947). Пятьдесят стихотворений Хафиза , Кембридж, стр. 157–158.
  • Ашури, Дарюш. «Хафез и суфийская герменевтика». (Academia) (английское краткое содержание авторской книги  «Эрфан о Ренди ».)
  • Эвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз из Шираза: Тридцать стихотворений, стр. 47.
  • Башири, Ирадж (1979). «Турк Хафиза Ширази: точка зрения структуралиста», Мусульманский мир , LXIX, 979, стр. 178–97, 248–68.
  • Белл, Гертруда Лотиан (1897). Стихи из Дивана Хафиза, стр. 127–8 и 168–170.
  • Бикнелл, Герман (1875). Хафиз из Шираза: Избранные из его стихотворений. Это стихотворение с примечаниями находится на стр. 144–145.
  • Блай, Роберт; Льюисон, Леонард (2008). Ангелы, стучащиеся в дверь таверны: тридцать стихотворений Хафиза . HarperCollins; стр. 39.
  • Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз , стр. 406–8.
  • де Фушекур, CH. (2006): Хафез де Шираз: Ле Диван . (Издания Вердье)
  • Льюис, Франклин (2002, обновлено в 2012). "Хафез viii. Хафез и Рэнди". Encyclopedia Iranica online .
  • Mahouzi, Zahra и другие (2018). «Критика темы лишения ангелов любви в поэзии Хафиза». Adabiāt Erfānī. Том 10, выпуск 18, стр. 133–162. (Статья на персидском языке, резюме на английском языке.)
  • Николсон, Рейнольд А. (1921). Исследования по исламскому мистицизму. Кембридж. См. особенно страницы 110–114.
  • Шиммель, Аннемари (1975). Мистические измерения ислама. Издательство Университета Северной Каролины.
  • Сейф, Рахмат Мазахери (2019). Язык невидимого: Хафиз и его поэзия . Page Publishing.
  • Сейед-Гохраб, Али Асгар (2010). «Эротический дух: любовь, человек и сатана в поэзии Хафиза». В Леонарде Льюисоне (ред.) Хафиз и религия любви в классической персидской поэзии . IB Tauris. стр. 107–122.

Смотрите также

В Википедии также есть статьи о следующих стихах Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

Ссылки

  1. ^ Ганджур, Хафиз, газель 184.
  2. Тизен, Финн (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 132.
  3. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 128–129.
  4. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 152.
  5. ^ Махузи и др. (2018), с. 151.
  6. ^ Хафиз газель 199 (QG) стих 7.
  7. ^ Махузи (2018), стр. 152.
  8. ^ Цитируется по Сейеду-Гохрабу (2010), стр. 116.
  9. ^ Шиммель, Аннемари (1978/1993), Триумфальное солнце: исследование произведений Джалалоддина Руми , стр. 152.
  10. ^ Махоузи и др. (2018), стр. 153.
  11. ^ Бикнелл (1875), стр. 144.
  12. Кларк (1891), стр. 406.
  13. ^ Блай и Льюисон (2008), стр. 179.
  14. Белл (1897), стр. 147.
  15. Арберри (1947), стр. 157.
  16. Штейнгас, Словарь, стр. 641.
  17. ^ Сейф (2019).
  18. Цитируется в Башири (1979).
  19. Арберри (1947), стр. 157.
  20. ^ Сейф (2019). Google книги.
  21. ^ Льюис (2002).
  22. ^ Шиммель (1975), стр. 188.
  23. ^ См. также Mahouzi et al. (2018) для обсуждения различных точек зрения.
  24. ^ Коран, Сура 33:72 (Сахих Интернэшнл).
  25. Арберри (1947), стр. 157.
  26. ^ Штейнгас, Словарь .
  27. ^ де Фушекур (2006), с. 514.
  28. ^ Хайям, Робаи 90 (Ганджур).
  29. Белл (1897), стр. 170.
  30. ^ Шиммель (1975), стр. 70.
  31. Эвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 47.
  32. ^ Браун, Э. Г. Литературная история Персии , т. 3, стр. 273.
  33. Арберри (1947), стр. 157.
  • Чтение Мусави Гармаруди.
  • Персидский текст с декламацией Сохеля Гассеми и др. (Ганджур)
  • Исполняет группа Bazm-e-Liqa из Северного Пакистана.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dūš_dīdam_ke_malā%27ek_dar-e_mey-xāne_zadand&oldid=1240165542"