Так что лунка, мы так малы

Песня шведского поэта и автора песен Карла Михаэля Беллмана
" Så lunka vi so småningom "
Песня в стиле «арт»
Ноты
Марш, размер 2/4
АнглийскийИтак, мы постепенно идем
НаписаноДекабрь 1787 г.
Текстстихотворение Карла Михаэля Беллмана
Языкшведский
МелодияМожет быть из произведения Науманна «Густав Ваза  » [sv]
Сочинено1786
Опубликовано1791 в песнях Фредмана
Подсчет очковголос и цитра

Så lunka vi så småningom (Итак мы постепенно идем) — песня из сборника шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1791 года «Песни Фредмана» , где она занимает 21-е место. Песня, написанная через несколько месяцев после смерти его сына Эли, адресована хозяевам за трапезой. Она высмеивает смерть, представляя ее каждому человеку индивидуально, высокого или низкого положения в обществе. В припеве поется о паре могильщиков, обсуждающих, не слишком ли глубока могила, делая несколько глотков из бутылки бренди .

Биограф Беллмана Ларс Лённрот пишет, что Беллман в песне экзистенциально смотрит на жизнь, сравнивая тон с монологом в «Гамлете» , где принц сетует, держа в руках череп Йорика , хотя это не мешает Беллману описывать обычный пьяный и висельный юмор. Музыковед Ричард Энглендер называет песню особенно интересной из-за использования марша из ключевого момента в опере Науманна « Густав Ваза» : ночной монолог короля в его палатке, где он размышляет, капитулировать или сражаться. Военные ассоциации мелодии переработаны в песню презрения к смерти.

Контекст

Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]

Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]

Песня

Мелодия и форма стиха

Песня в2
4
время
и обозначено как Marche . Он имеет 8 куплетов, каждый из 8 строк, с 4-строчным припевом, повторяющимся после каждого куплета. Рифмовка каждого куплета — чередующиеся ABAB-CDCD, в то время как припев имеет схему EEFF. [10]

Мелодия встречается в опере Иоганна Готлиба Науманна 1786 года ( либретто Иоганна Хенрика Келлгрена ) « Густав Ваза»  [sv] , но неизвестно, взял ли Беллман ее оттуда напрямую или через другой источник. [11]

Жизнь тяжела, а потом ты умираешь, так почему бы не выпить? Гравюра с изображением доков галер Свеаборга, выполненная современником Беллмана Элиасом Мартином , 1782 г.

Тексты песен

В первом издании песня имела подзаголовок «Måltids sång»; [12] Клевеланд и Эрен дают более пояснительный подзаголовок Under måltiden, varvid han ställer döden under gästernas ögon (Во время еды, во время которой он помещает смерть под глаза гостей). [13] Это застольная песня, в последней строфе которой содержится просьба к гостям за столом восхвалять хозяина и хозяйку, на самом деле Густава и Хелену Видман. [11] [14] Беллман написал ее между Рождеством и Новым годом в декабре 1787 года, через несколько месяцев после смерти своего сына Эли. [11] Песня несерьёзно относится к смерти, призывая юношей «внять моему слову и взять под руку самую красивую нимфу, которая улыбается вам». Припев звучит так: «Ты думаешь, могила слишком глубока? Ну, сделай глоток, сделай еще, еще два, еще три, и ты умрешь счастливее». [12]

Варианты второй строфы песни 21
Карл Михаэль Беллман , 1791 [15]Пол Бриттен Остин , 1977 [16]Джон Айронс, 2014 [17]


Вы видите, как вы вспоминаете и прессуете, и когда вы видите, что вы заметили, вы можете увидеть, как этот процесс проходит, и я не
веду сварту
      ; Если вы хотите, чтобы вы рассказали, Медиа-группа и музыканты слушают этот рок, Ренн сбивает с толку, и вы слышите их на       замке
. Ты можешь получить приглашение на просмотр, Не валан, как тег, который ты делаешь, и суп, Тег, когда ты делаешь это, это, это телевидение, это три, Считай, что ты не можешь .







      

И ты, стоящий у своего стакана,
Весь раскрасневшийся, в шляпе набекрень,
Завтра пройдут твои похороны,
      С несколькими черными плакальщиками.
И ты, благородный сэр в лентах,
Кто великолепно говорит высокие слова,
Крышку гроба плотник
      Строгает для тебя.

Могила слишком глубока? Тогда сделай глоток,
Подними полный до краев кубок к губам!
Еще глоток! То же самое с одним, то же самое с двумя, то же самое с тремя...
      Затем умри довольным.

 Ты, у твоего хмельного бокала и рюмки,
с пылающими щеками и набекрень надвинувшейся шляпой,
вскоре твой катафалк медленно проедет
       и, закутанный в черное, проедет мимо!
А ты, кто никогда не чурался громких слов,
твой сюртук спрятан звездами и орденами,
столяр сделал твой гроб,
      строгает его крышку!

Не слишком ли глубока могила, и спереди, и сзади?
Пора сделать себе еще глоток,
раз уж ты начал с одного, сделай два, три
       и умри довольным!

Прием

Биограф Беллмана Ларс Лённрот пишет, что Беллман в песне берет экзистенциальный взгляд на жизнь, сравнивая тон с монологом в 5 акте «Гамлета» , сцена 1, где принц сетует, держа в руках череп Йорика . Тем не менее, пишет он, Беллман все равно возвращается в конце «к своей обычной роли собутыльника, полного юмора висельника». [18] Песня была записана интерпретаторами Беллмана Фредом Окерстрёмом и Свеном-Бертилем Таубе . [19]

Музыковед Ричард Энглендер называет песню «особенно интересным случаем». [20] Как и Песня № 9 Фредмана, «Måltidssång» («Песня за едой») объединяет место действия — за столом, и использование маршевой мелодии из « Густава Васы» Науманна . Он отмечает, что мелодия песни 21 взята из ключевого момента оперы: Акт II, сцена 6, ночной монолог Густава Васы в его палатке, где он размышляет, капитулировать ли, поскольку датчане держат его мать в заложниках, и принести ее в жертву, или продолжать сражаться? Беллман, пишет он, трансформирует прочные военные ассоциации мелодии в «циничную песню презрения к смерти в солдатском тоне». [20] По словам Энглендера, любой, кто видел оперу и знал песню Беллмана с ее ритмическими вариациями в припеве, почувствовал бы ясную и мрачную связь песни с этой сценой. [20]

Ссылки

  1. Беллман 1790.
  2. ^ ab "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Михаэля Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Bellman Society . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Получено 25 апреля 2015 года .
  3. ^ "Bellman in Mariefred". Королевские дворцы [Швеции] . Архивировано из оригинала 21 июня 2022 года . Получено 19 сентября 2022 года .
  4. ^ Джонсон, Анна (1989). «Стокгольм в эпоху Густава». В Заславе, Нил (ред.). Классическая эпоха: с 1740-х годов до конца 18-го века . Macmillan. стр.  327–349 . ISBN 978-0131369207.
  5. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 60–61.
  6. Бриттен Остин 1967, стр. 39.
  7. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 81–83, 108.
  8. Бриттен Остин 1967, стр. 71–72 «В сплетении драматических антитез — яростного реализма и изящной элегантности, подробностей низменной жизни и мифологических украшений, эмоциональной непосредственности и иронической отстраненности, юмора и меланхолии — поэт представляет то, что можно было бы назвать фрагментарной хроникой убогой окраины стокгольмской жизни шестидесятых».
  9. Бриттен Остин 1967, стр. 63.
  10. Беллман 1984, стр. 75–76, 133.
  11. ^ abc "N:o 21 (вкладка Kommentar)". Bellman.net (на шведском языке) . Получено 2 февраля 2022 г.
  12. ^ ab Bellman, 1791.
  13. ^ Кливленд и Эрен 1984, стр. 75.
  14. ^ Берман 2019, стр. 423.
  15. ^ Беллман 1989, стр. 205.
  16. ^ Бриттен Остин 1977, с. 118.
  17. ^ Айронс, Джон. «Время для посыльного!». Джон Айронс . Получено 27 июня 2021 г.
  18. ^ ab Lönnroth 2005, стр. 354.
  19. ^ Хасслер и Даль 1989, с. 285.
  20. ^ abc Энгландер, Ричард (1956). "Музыкально-поэтическая техника Беллмана" [Музыкально-поэтическая техника Беллмана] (PDF) . Samlaren: Tidskrift for svensk literaturvetenskaplig forskning (на шведском языке): 143–154 .

Источники

  • Текст песни 21
  • А потом мы пойдем, все вместе с Джоном Айронсом.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Så_lunka_vi_så_småningom&oldid=1241446894"