Пу (даосизм)

Метафора естественного состояния человечества

Пу
китайское имя
Традиционный китайский
Упрощенный китайскийя
Буквальное значениенеобработанная древесина
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньинь
Уэйд–Джайлспу
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизациябук6, пок3
Ютпингбук6, пок3
Южный Мин
Хоккиен POJфох
Средний китайский
Средний китайскийpʰåk
вьетнамское имя
вьетнамский алфавитphác
Чу Ханя
корейское имя
ХангыльДа, да
Ханджа
Транскрипции
Исправленная романизациябок, пак
Маккьюн–Райшауэрпок, пак
японское имя
Кандзия
ХираганаДа, да
Транскрипции
Переработанная Хепбернбоку, хо

Pu китайское слово, означающее «необработанное дерево; неотъемлемое качество; простота», которое было ранней даосской метафорой для естественного состояния человечества и связано с даосским ключевым словом ziran (буквально «сам такой») «естественный; спонтанный». Ученый Гэ Хун (283–343 гг. н. э.) увековечил pu в своем псевдониме Baopuzi («Мастер, который принимает простоту») и одноименной книге Baopuzi .

Терминология

Пу может быть записано с помощью одного из вариантов китайского иероглифа или, которые являются лингвистически сложными.

Персонажи

Оба символа 樸иклассифицируются как радикально-фонетические символы , объединяющие семантически значимый «деревянный» радикал (обычно используемый для записи названий деревьев и деревянных предметов) с фонетическими индикаторами pu или bu .

Китайский иероглиф пу впервые был зафиксирован на китайских бронзовых надписях периода Весны и Осени (771-476 гг. до н. э.), а иероглиф пу впервые был зафиксирован в китайских классических произведениях периода Сражающихся царств (475-221 гг. до н. э.).

Когда в 1956 году Китайская Народная Республика приняла упрощенные китайские иероглифы , для замены традиционного китайского иероглифа пу(с 16 чертами ) был выбран устоявшийся вариант пу (с 6 чертами ).

В одной из двух (ок. 168 г. до н. э.) версий рукописи « Даодэцзин » на шелковом языке из Мавандуя , обнаруженной в 1973 г. археологами, раскапывавшими гробницу, используется редкий текстовый вариант иероглифа для иероглифа pu : «дом-палатка (особенно с деревянной крышей)», написанный с фонетикой «дерево» и wu «комната; дом». Текст «B», как и полученная версия, использует pu 8 раз в 6 главах; текст «A» использует 6 раз в 4 главах и имеет пробелы в главах 19 и 57. В « Шовэнь цзецзы » (ок. 121 г. н. э.) wo определяется как muzhang 木帳«деревянный навес», а в « Гуанъя » (начало 3-го века) он определяется как choumu 幬幕«занавес; покрытие». Эти вариантные слова < * phrôk «необработанное дерево» и < * ʔôk «палатка, дом» семантически и фонологически различны.

Произношения и значения

Полный словарь китайских иероглифов «Ханьюй да Цзыдянь» (1987: 2:1291, 2:1154) содержит 2 варианта произношения и 8 значений иероглифа, а также 6 вариантов произношения и 11 значений иероглифа, которые кратко изложены ниже.

Глифможно прочитать:

  1. "необработанная древесина",
  2. "рубить; валить деревья"
  3. «природа; сущность; внутреннее качество» (сравните английский в общих чертах )
  4. "простой; незамысловатый; не приукрашенный; непринужденный"
  5. "(экономика) чистая стоимость"
  1. "густо расти (о растениях); кустарник"
  2. "дуб"
  3. "прикрепленный; прикрепленный"

Глифможно прочитать следующим образом:

  1. «необработанное дерево; натуральное; простое; и т. д.» (= )
  2. "большой"
  3. " неконсервированное мясо"
  • пу
  1. "корень; основа; происхождение"
  2. «бить; ударять; орудие пытки» (= )
  • по
  1. "древесная кора; (особенно) кора магнолии" в houpo 厚朴" Кора магнолии лекарственной (используется в традиционной китайской медицине )"
  2. в pòshù 朴樹" Celtis sinensis , каркас китайский"
  1. в pōdāo 朴刀"вид двуручного меча"
  • Пу
  1. «фамилия», а именно Пак (корейская фамилия)
  • Пиао
  1. "фамилия"

Erya , старейший китайский словарь, определяет puи supu樕樸как названия «дуба» (в главе 14 «Объяснения деревьев»). Во-первых, puопределяется как bao(14:45). Комментарий Го Пу к Erya определяет это дерево пу как yupu棫樸« Quercus acutissima , пилообразный дуб» (который встречается в Шицзине ниже). Baoобычно читается как fu «голень», и Го отметил, что это название bao обозначает «вид дуба [], который растет группами», и цитирует использование Шицзин как baoli枹櫟вместо baoli苞櫟«кустистый дуб» (см. ниже). В «Бэньцао Ганму» говорится, что существует две разновидности hu" Quercus mongolica , монгольского дуба", bao- маленький и растет группами, а li- высокий и имеет большие листья. Во-вторых, supu樕樸определяется как xin"сердце; ум" (14:64). Го определяет supu (ср. обратное pusu樸樕в « Шицзине » ниже) как husu槲樕hu"монгольский дуб"), " Quercus dentata , дуб даймё". Хотя xin "сердце; ум" - распространенное китайское слово, это определение Erya - единственный известный контекст, в котором оно называет дерево. В «Ицзин » xin используется для обозначения "шип; укол" [1] : "Среди разновидностей древесины это те, которые твердые и имеют много сердцевины".

В первом китайском словаре иероглифов «Шуовэнь Цзецзы» иероглиф pu朴 определяется просто как mupi木皮 « древесная кора ; древесина с корой», а pu — как musu 木素«обычная древесина; необработанная древесина» (позднее в научной терминологии это слово означало « лигнин »).

Возвращаясь к центральному даосскому значению pu , Пас и Леунг оспаривают стереотипный перевод pu как «необработанный блок» : «Идея, подразумеваемая в нем, приближается к «целостности», которая также содержится в «необработанном блоке», за исключением того, что «необработанный блок» был материализован. В результате то, что было прекрасной аналогией Дао, стало бесплодным и контрпродуктивным». [2] Ссылаясь на переводы pu Серафина Куврера [3] «дерево, которое не было обработано; простое, без орнамента, без маскировки» и Бернхарда Карлгрена [4] «дерево в его естественном состоянии, необработанное: грубое, простое, естественное, простое»; Пас и Леунг заключают: «очевидно, откуда произошло выражение «необработанный блок», но добавление «блок» является интерпретацией. Термин означает «простое дерево, необработанное дерево»».

Этимология

Реконструкции древнекитайских произношений трансформировали китайскую этимологию . Древнекитайские реконструкции pu или bu включают:

  • < * pûk или * b'ûk [5]
  • < * puk или * b'uk «кустарниковые деревья», < * p'uk «грубый; неукрашенный» и < * p'ǔk «обрезная необработанная древесина; крепкая, твердая» [6]
  • < * phruk [7]
  • < * puk или * buk [8]
  • < * phrôk «обрезать древесину», «в естественном состоянии, необработанная» [9]
  • < * pʰˤrok "необработанное дерево" [10]

Виктор Мэр предполагает, что pu < * phluk «неотёсанное бревно» «почти наверняка связано с английским словом «block», которое, вероятно, происходит от индоевропейского корня bhelk (балка)» [11] .

Аксель Шусслер [9] утверждает, что этимология < * phrôk «обрезать дерево» может быть либо «придыхательным итеративным образованием» от bāo < * prôk «резать, чистить, срывать», либо «принадлежать к омофоническому этимону с основным значением „в естественном состоянии, необработанный“, как в „в естественном состоянии“,„необработанный драгоценный камень“».

Ранние текстовые ссылки

Пу встречается в некоторых ранних китайских классических произведениях , часто в даосских.

Шицзин

В двух одах из «Классики поэзии» Шицзина используются составные слова pu для обозначения «дуба».

Pusu 樸樕встречается в Оде 23: «низкорослые дубы», [12] «группа дубов», [13] «низкие кустарниковые деревья». [14] Комментарий Мао описывает pusu как 小木 «маленькое дерево». Эрия (выше) пишет это обратимое соединение как supu 樕樸.

Юпу 棫樸— название Оды 238, в которой упоминается использование этого дерева в качестве дров: «йих и пох » , [15] «дубовые заросли». [16] [17] Комментарии описывают юпу как «густое и кустарниковое дерево».

Кроме того, в Оде 132 есть baoli 苞櫟: «кустистые дубы», [18] «группа дубов», [19] «роскошные дубы». [20] В Эрийском языке есть baoli 枹櫟, где bao пишется как«дуб» вместо«кустистый; роскошный».

Шуцзин

В разделе «Классика истории» Шуцзин ( Zhoushu , Zicai 梓材« Китайская катальпа ») пу используется один раз в составе почжоу 樸斫( по «обрезать необработанное дерево» и чжуо «рубить; отрубать»): «как при работе с древесиной ротлеры, когда труд более грубых и более тонких операций завершен, они должны нанести краску красного и других цветов» [21]. «Это как при работе с древесиной катальпы; когда он потрудился над ее обрезкой и резьбой, он должен принять меры для того, чтобы сделать ее красной или зеленой». [22] Легг отмечает, что пу означает «грубая обработка работы», а чжоу означает «тонкая отделка, приданная ей». Карлгрен [23] цитирует ханьского комментатора Ма Жуна , который утверждает , что po обозначает «древесину, которая еще не была обработана в посуду; необработанное дерево», и приходит к выводу, что po означает «обрабатывать необработанное дерево (при первой грубой резке); обрезать» — это вариация той же основы, что и pu «в естественном состоянии; простое».

Даодэцзин

В шести главах «Даодэцзин» используется иероглиф пу , в двух из них дважды, всего 8 раз.

Глава 19 параллельна почти синонимам su «сырой шелк; белый; простой; тихий» и pu «необработанное дерево; простой; простой», что послужило источником псевдонима Гэ Хуна Баопуцзы («Мастер, который принимает простоту»).

  • Проявите простоту неокрашенного шелка, Примите простоту необработанного бревна; Уменьшите эгоизм, Уменьшите желания; Откажитесь от учения, и вы будете свободны от забот. (19) [24]

Холмс Уэлч описывает пу «Необработанный блок» и су «Сырой шелк» как символы, которые Лао-цзы использовал для изложения своей основной доктрины «возвращения к нашей изначальной природе». [25] В современном использовании пу и су означают «простой», но изначально пу «было деревом, поскольку оно было получено от дерева до того, как человек обработал его», в то время как су «был шелком, который человек никогда не красил и не рисовал».

В главах 28 и 57 упоминается простое пу в отношении шэнжэня 聖人«мудрецы», в главе 15 также упоминаются древние даосские адепты и пу описывается как дунь «искренний; честный; простой».

  • Если вечной целостности достаточно, Ты вернешься к простоте неотесанного бревна. ... Когда неотесанное бревно распилено, оно превращается в инструменты; Когда мудрец используется, он становится главой чиновников. Ибо Великая резьба не делает резки. (28) [26]
  • У мудреца есть поговорка: «Я не предпринимаю никаких действий, но люди преобразуются; я не вмешиваюсь в дела, но люди обогащаются; я не желаю желать, но люди сами по себе становятся простыми, как неотёсанные брёвна». (57) [27]
  • Те из древних, кто был знатоком Пути, были… нерешительны, как будто переходят ручей зимой; осторожны, как будто боятся своих соседей вокруг; торжественны, как будто гости в чужом доме; съежливы, как лед, когда он тает; просты, как неотёсанное бревно; запутанны, как мутные воды; обширны, как широкая долина. (15) [28]

Среди всех случаев употребления слова pu в «Даодэцзин» глава 28 является единственным случаем, в котором переданная и раскопанная версии существенно различаются — в переданном тексте есть дополнительная грамматическая частица zhi« притяжательный маркер; местоимение 3-го лица» после yong«использовать; применять». Роберт Г. Хенрикс объясняет это небольшое грамматическое изменение между стандартным текстом, говорящим, что мудрец yong zhi «использует его», и раскопанным шелковым текстом, говорящим, что yong «используется». [29] Переданная версия樸散則為器聖人用之則為官長«Когда необработанное дерево ломается, оно превращается в конкретные вещи. Но когда мудрец использует его, он становится ведущим чиновником». следует читать樸散則為器聖人用則為官長"Когда необработанное дерево рубят, оно превращается в сосуды. Когда используется Мудрец, он становится Главой Чиновников". DC Lau говорит, что традиционный отрывок "кажется, говорит, что когда необработанный блок разбивается, он становится сосудами. [30] Сосуд - это специалист, который подходит только для того, чтобы быть чиновником. Поэтому мудрец, когда он использует эти сосуды, становится господином над чиновниками". Но в отрывке из Мавандуя "Значение совсем иное. Необработанный блок - это символ мудреца. Так же, как необработанный блок становится сосудами, когда он разбивается, так и мудрец становится главой чиновников, когда он позволяет себе быть использованным, и так же, как необработанный блок разрушается, когда становится полезным, так и мудрец становится разрушенным, когда он становится полезным". Слово qi«сосуд; утварь» здесь переводится как «инструменты», «конкретные вещи», «сосуды», «специалисты», «должностные лица».

В главах 32 и 37 говорится о хоуване (侯王) «феодалах и королях», а Дао описывается как умин (無名) «безымянный», в то время как в главе 37 пу также называется «безымянный».

  • Путь вечно безымянен. Хоть неотёсанное бревно мало, Никто в мире не посмеет его покорить. Если бы феодалы и короли могли его удержать, Мириады существ подчинились бы сами. (32) [31]
  • Путь вечно безымянен. Если феодалы и короли сохранят его, Мириады существ будут преобразованы сами собой. После преобразования, если они захотят восстать, Я сдержу их безымянным неотесанным бревном. Сдерживая их безымянным неотесанным бревном, Они не будут чувствовать себя опозоренными; Не чувствуя себя опозоренными, Они будут спокойны, После чего небо и земля будут сделаны правильными сами собой. (37) [32]

В главе 37 есть небольшая текстуальная разница между buyu 不欲«не желание» в стандартной версии и buru 不辱«не позор» в версии Мавандуй. [33]

Лау объясняет, что пу в « Даодэцзине» в первую очередь означает «необработанный блок находится в состоянии, еще не затронутом искусственным вмешательством человеческой изобретательности, и поэтому является символом изначального состояния человека до того, как в нем искусственным путем возникло желание» [34] .

В версии комментария Хэшан Гуна (ок. 3 в. н. э.) этого даосского текста пу попеременно пишется каки. Три главы (28, 32, 37) используюти в тексте, и в комментарии, а одна (15) используети в обоих. Одна (19) используети в тексте, и樸朴и в комментарии, а другая (57) используети в тексте, и в комментарии.

  • «Если они изменятся и захотят подняться, эго подавит их посредством [] простоты безымянного».; «Эго — это личность. [] простота безымянного — это Дао. Если все существа изменятся в самих себя, но затем вернутся к желанию и проявят хитрость и лицемерие, принцы и король обязаны подавить личность посредством Дао и Дэ». (37) [35]
  • «Простой, как [] необработанное дерево»; «То, что просто, материально и прочно. Форма необработанного дерева еще не вырезана. Внутри следует заботиться о духах, снаружи не следует быть претенциозным». (15) [36]
  • «Смотри на простоту и держись [] естественности»; «Взгляд на простоту соответствует держанию простоты и соблюдению истины, а также не обращению внимания на внешние проявления. Придерживаться [] естественности соответствует смотрению на настоящую естественность, чтобы показать ее субъектам. Таким образом, можно стать образцом» (19) [37]
  • «Я без желаний, и люди [] просты сами по себе»; «Если я всегда буду без желаний, если я откажусь от внешнего, то люди последуют за мной и останутся [] простыми и естественными». (57) [38]

Из девяти глав Даодэ цзин безилив тексте, три (3, 38, 41) используютв комментарии, а шесть (17, 64, 68, 71, 80, 81) используют. Например,

  • «Он [святой] всегда побуждает людей не знать и не желать»; «Вернитесь к [] простоте и сохраните чистоту». (3) [39]
  • «Искренние слова некрасивы»; «Искренние слова — это истинные слова. То, что некрасиво, [] просто и реально» (81) [40]

Уэлч перефразирует отношение Даодэцзин между пу , дэ «врожденный характер; внутренняя сила» и у-вэй «недействие; неделание». [41] Внешне человек не может достичь дэ «пока не сотрет агрессивные образцы, выгравированные обществом в вашей природе. Вы должны вернуться к своему естественному «я», к [ пу ]. Вы должны отказаться от морали и амбиций, поскольку, если вы сохраните их, вы никогда не будете способны к состраданию, умеренности и смирению. Когда вы откажетесь от некоторых из своих желаний, у вас будут все они». Внутренне человек выполняет несколько совершенствования. «Ибо, чтобы достичь внешнего [ пу ], вам придется развивать [ у-вэй ] ума. И когда ум спокоен, [ пу ] углубится. Он станет способностью интуитивно ощущать порядок вселенной — [Дао], который можно назвать».

Чжуанцзы

Pu встречается 20 раз в (ок. 3 в. до н. э.) даосской классике Чжуанцзы . Стандартный текст Чжуанцзы пишет pu как с 16-чертаным иероглифомшесть раз в трех главах (9, 13 и 31), так и с 6-чертаным вариантным иероглифомчетырнадцать раз в шести главах (7, 10, 12, 14, 16 и 20), что свидетельствует о разнородном текстовом происхождении. Например, слово pubibi "низкий; средний; вульгарный; бесхитростный") пишется как樸鄙"грубый, средний [сердце]" (глава 31) [42] и朴鄙"простой и бесхитростный [люди]" (10). [43]

Часто встречающаяся метафора Чжуанцзы противопоставляет возвращение к пу «неотесанному бревну» и вырезанному ци «сосуду» (что означает «специалист; чиновник» в «Даодэцзин » 28).

  • В мире высшей целостности люди жили бы вместе с птицами и зверями. ... Равным образом без желания, это называется [素樸] «простота неотесанного бревна». С [素樸] простотой неотесанного бревна люди достигли бы своей природы. ... Поэтому, если [純樸] простое, неотесанное бревно оставалось бы нетронутым, кто бы вырезал из него жертвенный сосуд? ... [殘樸] Резьба из неотесанного бревна на [] инструменты — ошибка ремесленника; нарушение Пути и целостности с человечностью и праведностью — ошибка мудреца. (9) [44]
  • Лиези «пришел к убеждению, что он только начал учиться. ... Он не принимал ничью сторону в делах и [彫琢復朴] обтесал себя до простоты неотесанного бревна. Подобно глыбе, он стоял один в своей физической форме. Защищенный от недоумения, таким образом он оставался целым до конца». (7) [45]
  • «Я слышал, как говорят: «После всей резьбы и обработки [復歸於朴] вернитесь к простоте неотесанного бревна». (20) [46]

В другой главе «Чжуанцзы» используется термин fupu 復朴«возвращение к простоте».

  • Если бы вы встретили кого-то, кто понимает великую простоту, кто придерживается недеяния и [復朴] возвращается к простоте неотесанного бревна, кто воплощает свою природу и принимает свой дух, чтобы странствовать по обычному миру, вы бы действительно удивились! (12) [47]

Смотрите также

Ссылки

  • Эркес, Эдуард, ред. (1958). Комментарий Хо-Шан-Куна к Лао-цзы . Перевод Эдуарда Эркеса. Artibus Asiae.
  • Лао-цзы: Дэ-Дао Цзин, новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туя . Перевод Хенрикса, Роберта Г. Баллантайна. 1989.
  • Книга од . Перевод Карлгрена, Бернхарда. Музей древностей Дальнего Востока. 1950.
  • Лау, Д.К. (1989). Дао Дэ Цзин . Издательство китайского университета.
  • Ф. Макс Мюллер, ред. (1879). «Ли Ки». Священные книги Востока . Перевод Легге, Джеймса . Оксфорд: Clarendon Press.
  • «Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути» Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туй . Перевод: Майр, Виктор Х. Бэнтам Букс. 1990.
  • Странствия по пути: ранние даосские рассказы и притчи Чжуан-цзы . Перевод: Майр, Виктор Х. Бэнтам Букс. 1994.
  • Книга песен . Перевод Уэйли, Артура. Гроув. 1960 [1937].
  • Уэлч, Холмс (1957). Даосизм: Расставание на пути . Beacon Press.

Сноски

  1. ^ Перевод Вильгельма, Ричарда , перевод (1967), «И Цзин или Книга Перемен» , перевод на английский язык Кэри Ф. Бейнса , Princeton University Press. стр. 277.
  2. Пас, Джулиан и Ман Кам Леунг (1998), Исторический словарь даосизма , Scarecrow Press. стр. 351.
  3. ^ Куврёр, Серафин (1890), Классический словарь китайского языка , Kuangchi Press. п. 475. Перепечатка 1966 г.
  4. ^ Карлгрен, Бернхард (1923), Аналитический словарь китайского и китайско-японского языков] , Пол Гейнтер. стр. 231.
  5. ^ Дун Тунхэ董同龢(1948), «Шангу иньюнь бяо гао上古音韻表搞», Бюллетень Института истории и филологии, Academia Sinica 18:1-249. (на китайском языке)
  6. ^ Карлгрен, Бернхард (1957), Grammata Serica Recensa , Музей дальневосточных древностей. п. 312.
  7. ^ Ли Фанггуй李方桂. Шангу инь яньцзю 上古音研究( Журнал китайских исследований Цинхуа , 1971, 9:1-61). (на китайском языке)
  8. ^ Чжоу Фагао周法高(1972), «Шангу Ханьюй он Хан-Цанъю上古漢語和漢藏語», Журнал Института китаеведения Китайского университета Гонконга 5:159-244. (на китайском языке)
  9. ^ ab Schuessler, Axel (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , Издательство Гавайского университета. стр. 418.
  10. ^ Бакстер и Сагарт 2001:118. [ необходима полная цитата ]
  11. ^ Мэр 1990, стр. 138.
  12. Легге 1879, стр. 34.
  13. Уэйли 1937, стр. 60.
  14. ^ Карлгрен 1950, стр. 13.
  15. Легге 1879, стр. 442.
  16. Уэйли 1937, стр. 266.
  17. ^ Карлгрен 1950, стр. 191.
  18. Легге 1879, стр. 201.
  19. Уэйли 1937, стр. 75.
  20. Карлгрен 1950, стр. 85.
  21. Легге 1879, стр. 417.
  22. ^ Карлгрен 1950, стр. 48.
  23. ^ Карлгрен, Бернхард (1970), «Глоссы к Книге документов», Музей древностей Дальнего Востока. стр. 313.
  24. ^ Мэр 1990, стр. 81.
  25. Уэлч 1957, стр. 35.
  26. ^ Мэр 1990, стр. 93.
  27. Мэр 1990, стр. 26.
  28. ^ Мэр 1990, стр. 76.
  29. ^ Хенрикс 1989, стр. 242.
  30. ^ Лау 1989, стр. 183.
  31. ^ Мэр 1990, стр. 99.
  32. ^ Мэр 1990, стр. 105.
  33. ^ Хенрикс 1989, стр. 260.
  34. ^ Лау 1989, стр. xxx.
  35. ^ Эркес 1958, стр. 70.
  36. ^ Эркес 1958, стр. 36.
  37. Эркес 1958, стр. 42.
  38. ^ Эркес 1958, стр. 102.
  39. ^ Эркес 1958, стр. 18.
  40. ^ Эркес 1958, стр. 134.
  41. Уэлч 1957, стр. 84.
  42. ^ Мэр 1994, стр. 332.
  43. Мэр 1994, стр. 87.
  44. Мэр 1994, стр. 81–2.
  45. ^ Мэр 1994, стр. 70.
  46. ^ Мэр 1994, стр. 190.
  47. Мэр 1994, стр. 112–113.

Дальнейшее чтение

  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter.
  • Жирардо, Норман Дж. (1988), Миф и значение в раннем даосизме: темы хаоса (Хун-Тун) ], Издательство Калифорнийского университета. С. 70, 56, 117.
  • Карлгрен, Бернхард (1950), «Книга документов», Бюллетень Музея древностей Дальнего Востока 22:1–81.
  • Кремер, Кеннет (1986), Всемирные Писания: Введение в сравнительное религиоведение , Paulist Press.
  • Легг, Джеймс (1871), «Королева, или Книга поэзии» , в сборнике «Китайская классика» , т. 4, Oxford University Press.
  • Легг, Джеймс, пер. (1865), «Король шута» , в «Китайской классике», т. 3, Oxford University Press.
  • пу (даосизм), Электронная энциклопедия Britannica
  • Хоупо 厚朴, Школа китайской медицины Гонконгского баптистского университета.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pu_(Даосизм)&oldid=1265597953"