Пу | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайское имя | |||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 樸 | ||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | я | ||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | необработанная древесина | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
вьетнамское имя | |||||||||||||||||||||||
вьетнамский алфавит | phác | ||||||||||||||||||||||
Чу Хан | я | ||||||||||||||||||||||
корейское имя | |||||||||||||||||||||||
Хангыль | Да, да | ||||||||||||||||||||||
Ханджа | 樸 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
японское имя | |||||||||||||||||||||||
Кандзи | я | ||||||||||||||||||||||
Хирагана | Да, да | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Pu — китайское слово, означающее «необработанное дерево; неотъемлемое качество; простота», которое было ранней даосской метафорой для естественного состояния человечества и связано с даосским ключевым словом ziran (буквально «сам такой») «естественный; спонтанный». Ученый Гэ Хун (283–343 гг. н. э.) увековечил pu в своем псевдониме Baopuzi («Мастер, который принимает простоту») и одноименной книге Baopuzi .
Пу может быть записано с помощью одного из вариантов китайского иероглифа 樸или朴, которые являются лингвистически сложными.
Оба символа 樸и朴классифицируются как радикально-фонетические символы , объединяющие семантически значимый «деревянный» радикал 木(обычно используемый для записи названий деревьев и деревянных предметов) с фонетическими индикаторами pu 菐или bu 卜.
Китайский иероглиф пу 樸впервые был зафиксирован на китайских бронзовых надписях периода Весны и Осени (771-476 гг. до н. э.), а иероглиф пу 朴впервые был зафиксирован в китайских классических произведениях периода Сражающихся царств (475-221 гг. до н. э.).
Когда в 1956 году Китайская Народная Республика приняла упрощенные китайские иероглифы , для замены традиционного китайского иероглифа пу樸(с 16 чертами ) был выбран устоявшийся вариант пу 朴(с 6 чертами ).
В одной из двух (ок. 168 г. до н. э.) версий рукописи « Даодэцзин » на шелковом языке из Мавандуя , обнаруженной в 1973 г. археологами, раскапывавшими гробницу, используется редкий текстовый вариант иероглифа для иероглифа pu 樸: wò 楃«дом-палатка (особенно с деревянной крышей)», написанный с фонетикой «дерево» и wu 屋«комната; дом». Текст «B», как и полученная версия, использует pu 樸8 раз в 6 главах; текст «A» использует wò 楃6 раз в 4 главах и имеет пробелы в главах 19 и 57. В « Шовэнь цзецзы » (ок. 121 г. н. э.) wo 楃определяется как muzhang 木帳«деревянный навес», а в « Гуанъя » (начало 3-го века) он определяется как choumu 幬幕«занавес; покрытие». Эти вариантные слова pú < * phrôk 樸«необработанное дерево» и wò < * ʔôk 楃«палатка, дом» семантически и фонологически различны.
Полный словарь китайских иероглифов «Ханьюй да Цзыдянь» (1987: 2:1291, 2:1154) содержит 2 варианта произношения и 8 значений иероглифа樸, а также 6 вариантов произношения и 11 значений иероглифа朴, которые кратко изложены ниже.
Глиф樸можно прочитать:
Глиф朴можно прочитать следующим образом:
Erya , старейший китайский словарь, определяет pu樸и supu樕樸как названия «дуба» (в главе 14 «Объяснения деревьев»). Во-первых, pu樸определяется как bao枹(14:45). Комментарий Го Пу к Erya определяет это дерево пу как yupu棫樸« Quercus acutissima , пилообразный дуб» (который встречается в Шицзине ниже). Bao枹обычно читается как fu «голень», и Го отметил, что это название bao обозначает «вид дуба [樸], который растет группами», и цитирует использование Шицзин как baoli枹櫟вместо baoli苞櫟«кустистый дуб» (см. ниже). В «Бэньцао Ганму» говорится, что существует две разновидности hu槲" Quercus mongolica , монгольского дуба", bao枹- маленький и растет группами, а li櫟- высокий и имеет большие листья. Во-вторых, supu樕樸определяется как xin心"сердце; ум" (14:64). Го определяет supu (ср. обратное pusu樸樕в « Шицзине » ниже) как husu槲樕(с hu槲"монгольский дуб"), " Quercus dentata , дуб даймё". Хотя xin "сердце; ум" - распространенное китайское слово, это определение Erya - единственный известный контекст, в котором оно называет дерево. В «Ицзин » xin используется для обозначения "шип; укол" [1] : "Среди разновидностей древесины это те, которые твердые и имеют много сердцевины".
В первом китайском словаре иероглифов «Шуовэнь Цзецзы» иероглиф pu朴 определяется просто как mupi木皮 « древесная кора ; древесина с корой», а pu 樸— как musu 木素«обычная древесина; необработанная древесина» (позднее в научной терминологии это слово означало « лигнин »).
Возвращаясь к центральному даосскому значению pu , Пас и Леунг оспаривают стереотипный перевод pu как «необработанный блок» : «Идея, подразумеваемая в нем, приближается к «целостности», которая также содержится в «необработанном блоке», за исключением того, что «необработанный блок» был материализован. В результате то, что было прекрасной аналогией Дао, стало бесплодным и контрпродуктивным». [2] Ссылаясь на переводы pu Серафина Куврера [3] «дерево, которое не было обработано; простое, без орнамента, без маскировки» и Бернхарда Карлгрена [4] «дерево в его естественном состоянии, необработанное: грубое, простое, естественное, простое»; Пас и Леунг заключают: «очевидно, откуда произошло выражение «необработанный блок», но добавление «блок» является интерпретацией. Термин означает «простое дерево, необработанное дерево»».
Реконструкции древнекитайских произношений трансформировали китайскую этимологию . Древнекитайские реконструкции pu или bu 樸включают:
Виктор Мэр предполагает, что pu < * phluk 樸«неотёсанное бревно» «почти наверняка связано с английским словом «block», которое, вероятно, происходит от индоевропейского корня bhelk (балка)» [11] .
Аксель Шусслер [9] утверждает, что этимология pú < * phrôk «обрезать дерево» может быть либо «придыхательным итеративным образованием» от bāo < * prôk 剝«резать, чистить, срывать», либо «принадлежать к омофоническому этимону с основным значением „в естественном состоянии, необработанный“, как в pú 樸„в естественном состоянии“,璞„необработанный драгоценный камень“».
Пу встречается в некоторых ранних китайских классических произведениях , часто в даосских.
В двух одах из «Классики поэзии» Шицзина используются составные слова pu 樸 для обозначения «дуба».
Pusu 樸樕встречается в Оде 23: «низкорослые дубы», [12] «группа дубов», [13] «низкие кустарниковые деревья». [14] Комментарий Мао описывает pusu как 小木 «маленькое дерево». Эрия (выше) пишет это обратимое соединение как supu 樕樸.
Юпу 棫樸— название Оды 238, в которой упоминается использование этого дерева в качестве дров: «йих и пох » , [15] «дубовые заросли». [16] [17] Комментарии описывают юпу как «густое и кустарниковое дерево».
Кроме того, в Оде 132 есть baoli 苞櫟: «кустистые дубы», [18] «группа дубов», [19] «роскошные дубы». [20] В Эрийском языке есть baoli 枹櫟, где bao пишется как枹«дуб» вместо苞«кустистый; роскошный».
В разделе «Классика истории» Шуцзин ( Zhoushu周 書, Zicai 梓材« Китайская катальпа ») пу используется один раз в составе почжоу 樸斫( по «обрезать необработанное дерево» и чжуо «рубить; отрубать»): «как при работе с древесиной ротлеры, когда труд более грубых и более тонких операций завершен, они должны нанести краску красного и других цветов» [21]. «Это как при работе с древесиной катальпы; когда он потрудился над ее обрезкой и резьбой, он должен принять меры для того, чтобы сделать ее красной или зеленой». [22] Легг отмечает, что пу означает «грубая обработка работы», а чжоу означает «тонкая отделка, приданная ей». Карлгрен [23] цитирует ханьского комментатора Ма Жуна , который утверждает , что po 樸обозначает «древесину, которая еще не была обработана в посуду; необработанное дерево», и приходит к выводу, что po означает «обрабатывать необработанное дерево (при первой грубой резке); обрезать» — это вариация той же основы, что и pu 樸«в естественном состоянии; простое».
В шести главах «Даодэцзин» используется иероглиф пу 樸, в двух из них дважды, всего 8 раз.
Глава 19 параллельна почти синонимам su 素«сырой шелк; белый; простой; тихий» и pu 樸«необработанное дерево; простой; простой», что послужило источником псевдонима Гэ Хуна Баопуцзы («Мастер, который принимает простоту»).
Холмс Уэлч описывает пу «Необработанный блок» и су «Сырой шелк» как символы, которые Лао-цзы использовал для изложения своей основной доктрины «возвращения к нашей изначальной природе». [25] В современном использовании пу и су означают «простой», но изначально пу «было деревом, поскольку оно было получено от дерева до того, как человек обработал его», в то время как су «был шелком, который человек никогда не красил и не рисовал».
В главах 28 и 57 упоминается простое пу в отношении шэнжэня 聖人«мудрецы», в главе 15 также упоминаются древние даосские адепты и пу описывается как дунь 敦«искренний; честный; простой».
Среди всех случаев употребления слова pu в «Даодэцзин» глава 28 является единственным случаем, в котором переданная и раскопанная версии существенно различаются — в переданном тексте есть дополнительная грамматическая частица zhi之« притяжательный маркер; местоимение 3-го лица» после yong用«использовать; применять». Роберт Г. Хенрикс объясняет это небольшое грамматическое изменение между стандартным текстом, говорящим, что мудрец yong zhi «использует его», и раскопанным шелковым текстом, говорящим, что yong «используется». [29] Переданная версия樸散則為器聖人用之則為官長«Когда необработанное дерево ломается, оно превращается в конкретные вещи. Но когда мудрец использует его, он становится ведущим чиновником». следует читать樸散則為器聖人用則為官長"Когда необработанное дерево рубят, оно превращается в сосуды. Когда используется Мудрец, он становится Главой Чиновников". DC Lau говорит, что традиционный отрывок "кажется, говорит, что когда необработанный блок разбивается, он становится сосудами. [30] Сосуд - это специалист, который подходит только для того, чтобы быть чиновником. Поэтому мудрец, когда он использует эти сосуды, становится господином над чиновниками". Но в отрывке из Мавандуя "Значение совсем иное. Необработанный блок - это символ мудреца. Так же, как необработанный блок становится сосудами, когда он разбивается, так и мудрец становится главой чиновников, когда он позволяет себе быть использованным, и так же, как необработанный блок разрушается, когда становится полезным, так и мудрец становится разрушенным, когда он становится полезным". Слово qi器«сосуд; утварь» здесь переводится как «инструменты», «конкретные вещи», «сосуды», «специалисты», «должностные лица».
В главах 32 и 37 говорится о хоуване (侯王) «феодалах и королях», а Дао описывается как умин (無名) «безымянный», в то время как в главе 37 пу также называется «безымянный».
В главе 37 есть небольшая текстуальная разница между buyu 不欲«не желание» в стандартной версии и buru 不辱«не позор» в версии Мавандуй. [33]
Лау объясняет, что пу в « Даодэцзине» в первую очередь означает «необработанный блок находится в состоянии, еще не затронутом искусственным вмешательством человеческой изобретательности, и поэтому является символом изначального состояния человека до того, как в нем искусственным путем возникло желание» [34] .
В версии комментария Хэшан Гуна (ок. 3 в. н. э.) этого даосского текста пу попеременно пишется как樸и朴. Три главы (28, 32, 37) используют樸и в тексте, и в комментарии, а одна (15) использует朴и в обоих. Одна (19) использует樸и в тексте, и樸朴и в комментарии, а другая (57) использует朴и в тексте, и в комментарии.
Из девяти глав Даодэ цзин без樸или朴в тексте, три (3, 38, 41) используют樸в комментарии, а шесть (17, 64, 68, 71, 80, 81) используют朴. Например,
Уэлч перефразирует отношение Даодэцзин между пу , дэ «врожденный характер; внутренняя сила» и у-вэй «недействие; неделание». [41] Внешне человек не может достичь дэ «пока не сотрет агрессивные образцы, выгравированные обществом в вашей природе. Вы должны вернуться к своему естественному «я», к [ пу ]. Вы должны отказаться от морали и амбиций, поскольку, если вы сохраните их, вы никогда не будете способны к состраданию, умеренности и смирению. Когда вы откажетесь от некоторых из своих желаний, у вас будут все они». Внутренне человек выполняет несколько совершенствования. «Ибо, чтобы достичь внешнего [ пу ], вам придется развивать [ у-вэй ] ума. И когда ум спокоен, [ пу ] углубится. Он станет способностью интуитивно ощущать порядок вселенной — [Дао], который можно назвать».
Pu встречается 20 раз в (ок. 3 в. до н. э.) даосской классике Чжуанцзы . Стандартный текст Чжуанцзы пишет pu как с 16-чертаным иероглифом樸шесть раз в трех главах (9, 13 и 31), так и с 6-чертаным вариантным иероглифом朴четырнадцать раз в шести главах (7, 10, 12, 14, 16 и 20), что свидетельствует о разнородном текстовом происхождении. Например, слово pubi (с bi 鄙"низкий; средний; вульгарный; бесхитростный") пишется как樸鄙"грубый, средний [сердце]" (глава 31) [42] и朴鄙"простой и бесхитростный [люди]" (10). [43]
Часто встречающаяся метафора Чжуанцзы противопоставляет возвращение к пу 樸«неотесанному бревну» и вырезанному ци 器«сосуду» (что означает «специалист; чиновник» в «Даодэцзин » 28).
В другой главе «Чжуанцзы» используется термин fupu 復朴«возвращение к простоте».
Сноски