Псалом 96 | |
---|---|
«Пойте Господу новую песнь» | |
Царский псалом | |
Другое имя |
|
Связанный | |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 96 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 95 — 96-й псалом Книги Псалмов , гимна . Первый стих псалма призывает к хвале в пении, на английском языке в версии короля Якова : «O sing a new song unto the Lord». Подобно Псалму 97 («Cantate Domino») и Псалму 149 , псалом призывает к хвале Бога в музыке и танце, потому что он избрал свой народ и помог ему одержать победу. Это один из царских псалмов, восхваляющих Бога как Царя своего народа.
В несколько иной системе нумерации, используемой греческой Септуагинтой и латинской Вульгатой , этот псалом — Псалом 95. На латыни он известен как « Cantate Domino canticum novum ». [1]
Псалом является неотъемлемой частью иудейской, католической, лютеранской и англиканской литургии . Латинское заключение « Laetentur caeli » используется во время рождественской ночной литургии. Псалом или его стихи были перефразированы в гимны и часто клались на музыку, в частности, Генделем в его Chandos Anthems , Мендельсоном, который цитировал его в части своей хоровой симфонии Lobgesang , и Золтаном Гардони как часть трех мотетов.
Инципит : «Пойте Господу песнь новую: воспойте Господу, вся земля». (KJV; на иврите שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל־הארץ ). [2] [3]
Согласно Радаку , этот псалом был составлен Давидом, когда он принес Ковчег Завета в Иерусалим. В этот день Давид сочинил две песни – Hodu и «Пойте Господу, вся земля» (стих 2 этого псалма, который также записан в 1 Паралипоменон 16:23). Как рассказывается в 1 Паралипоменон 16:7, Давид поручил Асафу и его братьям петь эти песни ежедневно. Hodu пели перед Ковчегом каждое утро, а Псалом 95 пели перед Ковчегом каждый день, пока не был построен Храм и Ковчег не был перемещен в него. [4] Однако Александр Киркпатрик связывает «новизну» песни с освобождением Израиля из вавилонского плена , открывая «новый этап в истории нации». [5] Он отмечает, что в Септуагинте этот псалом называется «Когда строился дом после пленения». [5]
На иврите этот псалом известен как Ширу Лашем («Пойте Господу»), и повторяет слово «пойте» три раза. Согласно Мидрашу Тегилим , эти три случая намекают на три ежедневные молитвенные службы, «когда Израиль поет хвалу Богу». Это: Шахарит , утренняя молитва, соответствующая «Пойте Господу новую песнь» (стих 1); Минха , послеобеденная молитва, соответствующая «Пойте Господу, вся земля» (стих 1); и Маарив , вечерняя молитва, соответствующая «Пойте Господу, благословляйте Имя Его» (стих 2). [6] [7]
По оценке баптистского пастора Чарльза Сперджена , Псалом 95 является «миссионерским гимном». [8] Он специально сочетается с Псалмом 95 , в котором описывается «жестокость Израиля» по отношению к Богу в пустыне. Христианские ученые утверждают, что Израиль использовал ту же самую жестокость, чтобы отвергнуть Иисуса как Мессию, поэтому теперь христиане должны возвещать Евангелие миру. [8] [9] Мэтью Генри интерпретирует стихи 10–13 в этом псалме как наставления о том, что говорить тем, кто проповедует Евангелие. [10]
Библейские исследователи отмечают многочисленные тематические и структурные сходства между Псалмом 95 и Псалмом 97 , которые оба являются псалмами «Царства Яхве». [11]
В следующей таблице показан еврейский текст [12] [13] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֣ירוּ לַ֭יהֹוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽ רֶץ׃ | Пойте Господу песнь новую; пойте Господу, вся земля. |
2 | שִׁ֣ירוּ לַ֭יהֹוָה בָּרְכ֣וּ שְׁמ֑וֹ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־לְ֝י וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃ | Пойте Господу, благословляйте имя Его, проповедуйте со дня на день спасение Его. |
3 | סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכׇל־הָ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתֽ יו׃ | Возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его. |
4 | כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהֹוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־כׇ ּל־אֱלֹהִֽים׃ | Ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. |
5 | כִּ֤י ׀ כׇּל־אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַ֝יהֹוָ֗ה שָׁמַ֥יי עָשָֽׂה׃ | Ибо все боги народов — ничтожество, а Господь небеса сотворил. |
6 | הוֹד־וְהָדָ֥ר לְפָנָ֑יו עֹ֥ז וְ֝תִפְאֶ֗רֶת בְּמִקְדָּשֽׁוֹ׃ | Пред Ним слава и величие; во святилище Его — могущество и красота. |
7 | הָב֣וּ לַ֭יהֹוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהֹוָ֗ה כָּבה ֹד וָעֹֽז׃ | Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и могущество. |
8 | הָב֣וּ לַ֭יהֹוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂאֽוּ־מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לח ַצְרוֹתָֽיו׃ | Воздайте Господу славу имени Его, приносите дары и входите во дворы Его. |
9 | הִשְׁתַּחֲו֣וּ לַ֭יהֹוָה בְּהַדְרַת־קֹ֑דֶשׁ חִ֥ילוּ מִ֝פָּנָ֗יו כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ | Поклонитесь Господу в благолепии святыни; трепещите пред Ним, вся земля. |
10 | אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְ֘הֹוָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל ב ּל־תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ | Скажите среди народов: «Господь воцарился». И мир утвердился, что не поколеблется; Он будет судить народы по справедливости. |
11 | יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּ מְלֹאֽוֹ׃ | Да веселятся небеса, и да торжествует земля; Да шумит море и что наполняет его; |
12 | יַעֲלֹ֣ז שָׂ֭דַי וְכׇל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כׇּל־עֲצ | Да радуется поле и все, что на нем, и да поют все дерева дубравные; |
13 | לִפְנֵ֤י יְהֹוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֢ט הָ֫אָ֥רֶץ יִ שְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃ | Пред Господом, ибо Он пришел; ибо Он пришел судить землю; Он будет судить вселенную по правде, и народы — по верности Своей. |
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [14]
Сохранившийся палимпсест Aq Taylor включает перевод на греческий койне, сделанный Акилой Синопским около 130 г. н. э., содержащий стихи 7–13. [15]
Эти слова совпадают со словами пророка Исайи в Исайи 42:10. [5]
Во многих древнелатинских рукописях читаем Dominus regnavit a ligno , то есть «Господь царствует из дерева» или «Господь царствует из дерева». Это чтение не появляется ни в одной еврейской рукописи , и его единственное появление в греческой рукописи Ветхого Завета (как ἀπὸ τῷ ξύλω ) находится в двуязычной греко-латинской рукописи, Codex Veronensis . Оно также не появляется в параллельном отрывке в 1 Паралипоменон 16:31. Однако Иустин Мученик ссылается на него в своем Диалоге с Трифоном (ок. 160 г. н. э.), обвиняя евреев в том, что они его пропустили. [примечание 1] Августин цитирует его в своем комментарии к псалмам (ок. 430 г. н. э.), связывая его с распятием Иисуса , [19] как и несколько других отцов Церкви, таких как Тертуллиан , Киприан и Лактанций . [20] [21] Иероним не включил его в Вульгату , потому что не смог найти его ни в одной еврейской рукописи. [20] Несмотря на это, он вошел в христианские гимнологические и литургические тексты , такие как Psalterium Romanum , гимн Vexilla regis prodeunt и коптский Agpeya , таким образом став знакомым многим христианам.
Большинство библейских критиков полагают, что слова «из дерева» были добавлены ранним христианским переписчиком, возможно, в качестве толкования , которое затем было включено в основной текст. [20] Однако отец Джон Ханвик выдвинул гипотезу, что если стих является оригинальным, то изначально он мог относиться к деревянному Ковчегу Завета и его победе над филистимским богом Дагоном . [22]
Псалом 95 — второй из шести псалмов, читаемых во время службы Каббалат Шаббат (Приветствие Шаббата ) в ашкеназских, хасидских и некоторых сефардских общинах. [23] Эти шесть псалмов представляют шесть дней недели, при этом Псалом 95 соответствует второму дню недели (понедельнику). [24]
Стихи 4 и 9 являются частью Селихот . [25]
Псалом 95 читается для увеличения радости среди членов семьи. [26]
Последние три стиха на латыни, «Laetentur caeli», составляют антифон предложения , используемый в мессе во время ночи на Рождество Господне . [27]
Призывая к пению, Псалом 96 был перефразирован в гимнах и часто положен на музыку. «Laetentur caeli» (ст. 11–13 Псалма) был положен Орландо де Лассом на четыре части [28] и Джованни Бассано для двойного хора [29] среди прочих. [30] Гендель положил псалом около 1712 года [31] , а часть своих гимнов Chandos — в 1717 или 1718 году. [32] Немецкие постановки эпохи барокко:
В XIX веке Мендельсон цитировал Псалом 95 в 10-й части своей хоровой симфонии «Lobgesang» на библейские тексты в 1810 году. Чешский композитор Антонин Дворжак цитировал псалом в сочетании со стихами Псалма 98 в заключительной части своих «Библейских песен» 1894 года. [39]
В 20 веке Золтан Гардони включил Псалом 96 в состав трёх мотетов на немецком языке «Singet dem Herren» для смешанного хора a cappella , вместе с финской песней и Псалмом 23 , опубликованными Schott . [40] Джеймс Макмиллан написал «Новую песню» в 1997 году, слова взяты из этого Псалма. [41]
Гимны, ссылающиеся на псалом, включают « This Is My Father's World » 1901 года и «Sing to the Lord a new made song». [42] Музыка, вдохновленная псалмом, также включает госпел-блюз от Blind Willie Johnson « Church, I'm Fully Saved To-Day », [43] основанный на гимне «Fully Saved Today». [44]
И из девяносто пятого псалма они убрали это краткое изречение слов Давида: «Из древа». Ибо когда сказано: «Возвестите среди народов, что Господь воцарился из древа», они оставили: «Возвестите среди народов, что Господь воцарился». Теперь никто из вашего народа никогда не был назван царствовавшим как Бог и Господь среди народов, за исключением Того, кто был распят, о котором также Святой Дух утверждает в том же псалме, что Он воскрес и освободился из [могилы], заявляя, что нет подобного Ему среди богов народов: ибо они идолы демонов.
- Джастин Мартир , Диалог с Трифоном LXXIII [18]