Понтийская греческая музыка

Понтийские танцоры и музыканты в традиционных костюмах
Группа понтийских танцев с исполнителем на даули (слева) позирует перед выступлением.

Понтийская греческая музыка включает в себя как народную музыку, традиционно исполняемую понтийскими греками , так и современную понтийскую музыку. Песни и танцы имеют долгую историю в Понте , начиная от древних танцев и заканчивая акритскими песнями и народными песнями. Некоторые танцы, сопровождаемые музыкой, восходят к древним временам, например, пиррихий . Понтийская музыка развивалась вместе с понтийским танцем .

Акритские песни, эпические песни, описывающие народных героев, которые жили и сражались на границах империи во времена Византии , насчитывают сотни лет. Версии этих песен существуют и сегодня, в сопровождении современных понтийских инструментов и техник пения. Более поздние народные песни включают любовные песни, траурные песни и военные песни. Они датируются концом 1800-х годов или ранее во времена Османской империи . Некоторые песни появились после создания понтийской диаспоры с обменом населением 1923 года ; многие из них говорят о трудностях обмена и тоске по дому.

Традиционные инструменты, используемые сегодня, включают лиру , даули , зурну , данкиё , тулум и уд . Понтийская музыка часто включает полифонию . Инструментальная музыка может сопровождаться вокалом. Пение в понтийской музыке часто включает интенсивное использование вибрато . Некоторые песни построены в стиле «вызов-ответ» , с ведущим певцом и хором. Понтийская музыка структурирована в гексахордах с быстрым темпом. Распространены параллельные кварты и секунды. [a] Распространены асимметричные ритмы, и иногда сопровождающий танец не следует ритму. [1] Ритм 5/8 типичен для современной понтийской музыки. [2]

Поскольку Черноморский регион имеет богатую культурную историю, понтийская греческая музыка находилась под влиянием различных культур, присутствовавших в этом регионе на протяжении всей истории, особенно лазской музыки . [1]

Культурная роль

Когда в 1920-х годах понтийские беженцы прибыли из Понта в Грецию, они привезли с собой традиции музыки и фольклора. В период с 1950-х по 1980-е годы понтийские клубы использовали музыку, танцы и фольклор, чтобы представить себя как патриотичных греков и как отдельную группу. Основное внимание уделялось ассимиляции; с этой целью понтийские музыканты могли подвергать цензуре песни с турецкими стихами. [3] В 1980-х годах, когда некоторые из первых понтийских беженцев начали уходить, фокус понтийской музыки в Греции начал смещаться. Фокус сместился на память об первых беженцах и их опыте. Музыка и фольклор стали более инклюзивными; например, музыканты начали открыто исполнять понтийские песни с турецкими стихами, такие как «Tsambasin». [4]

Parakathi , или muhabeti , является важной формой социального общения для понтийцев в наши дни, описывая «банкет, где музыка является основным занятием». [ 5] Встречи Parakathi всегда включают музыку, включая epitrapezia , или «застольные мелодии». [6] Соседи по столу ходят туда-сюда, напевая друг другу оригинальные или запомнившиеся рифмованные куплеты. Куплеты написаны в ямбе или хореи . Лира обеспечивает инструментальную поддержку. Музыка очень спонтанна. [5] Целью выступления parakathi является выражение эмоций с помощью использования запомнившихся стихов и поделиться этими чувствами со своим сообществом. Куплеты могут использоваться для выражения скорби, тоски или флирта. [7] [8] Ученый Иоаннис Цекурас утверждает, что встречи parakathi впервые появились среди беженцев как способ обсудить свои воспоминания о геноциде и депортации. [9]

Инструменты

см. подпись
Различные понтийские музыкальные инструменты в музее Бенаки. Слева и справа от даули (барабана) находятся различные лиры; спереди — зурна.
см. подпись
Маса , ручной ударный инструмент, в Музее понтийского эллинизма в Афинах.

Понтийские музыканты используют множество музыкальных инструментов. Наиболее знаковым является лира , также называемая понтийским кеменче или просто кеменче. [10] [11]

Лира

Лира — это трехструнный инструмент, сделанный из плотного дерева. Инструмент настраивается по квартам, как правило, от самой высокой струны к самой низкой. [12] Лиры бывают трех разных размеров: самая большая, около 60 см (24 дюйма) в длину, называется капани и имеет самый низкий тон. Самая маленькая, зил , имеет длину 45 см (18 дюймов) и имеет самый высокий тон. Зилокапано находится посередине, как по размеру, так и по тону. [13]

Трели и морденты обычны при игре на лире. [6] Игрок, или лирарис , держит инструмент в своей недоминантной руке, используя свои пальцы для манипулирования струнами. Как и в скрипке, лирарис нажимает на струны вертикально. Они держат смычок ( доксар ) в своей доминантной руке, чтобы играть на лире. Инструмент не держится у подбородка музыканта, как в случае со скрипкой ; вместо этого корпус ( скафи ) может лежать на коленях музыканта, или гриф ( гула ) может лежать у его плеча. [14] Лирарис может просто играть, петь во время игры или вести танец во время игры. [15] Чтобы издавать полифонические звуки, лирарис нажимает на две струны одним и тем же пальцем. [13] Существует четыре различных положения рук для игры на лире, причем первое положение является наиболее распространенным. [16]

Происхождение лиры неизвестно. Возможно, она связана с персидской каманчей или другими византийскими или средневековыми европейскими инструментами. [17] Лира распространена и среди других культур в этом регионе, включая лазов и турок. [10]

Лира остаётся важной для музыкальных традиций понтийских греков, лазов и черноморских турок, особенно тех, кто говорит на ромейке. В религиозных сельских районах Чёрного моря исламские проповедники порицали лиру как gavur aleti , « инструмент гяура (неверных)». Несмотря на её важность для музыкальной традиции, с лирой связана определённая стигма; существуют стереотипы о том, что игроки на лире — беспорядочные, нерелигиозные алкоголики. Некоторые набожные мусульмане в районе Чёрного моря считают, что игра на лире — грех. Тем не менее, она остаётся важной частью местной народной культуры. [18]

Даули

Даули — главный понтийский ударный инструмент. Обычно он используется в паре с лирой. Этот двухсторонний барабан используется на всем Ближнем Востоке и Балканах, где он имеет много разных названий. Даули изготавливается из деревянного цилиндра, обычно из бука или ореха, покрытого козьей кожей с обеих сторон. Инструмент подвешивается на ремне вокруг шеи и туловища перкуссиониста. Перкуссионист играет, ударяя по даули двумя деревянными палочками. Одна из них толще и держится в доминирующей руке; другая, более тонкая палочка, держится в недоминирующей руке. Размеры даулии могут различаться. Иллюстрации даули появляются в византийских рукописях с 800-х годов. На нем всегда играют вместе с другими инструментами, как правило, на больших уличных собраниях. [19]

Тулум

Мужчина с длинными волосами и волынкой
Бехчет Гюлас, музыкант- хемшин , играет на тулуме

Тулум это волынка, на которой также играют лазы. [10] У него две мелодические трубы, нет бурдонной трубы, и на нем играют, чтобы аккомпанировать многим народным танцам. [20] Сам мешок обычно изготавливается из козьей или овечьей шкуры, в то время как две трубы сделаны из тростника. Отдельной бурдонной трубы нет. Волынка имеет пять отверстий для пальцев, некоторые из которых могут быть заткнуты воском для достижения разных звуков. Манипулируя отверстиями для пальцев, музыканты могут производить двойные звуки, что позволяет легко играть полифонически . [10] Две мелодические трубы позволяют использовать гетерофонию . [21] Хотя инструмент не очень популярен среди понтийской диаспоры, [22] тулум переживает возрождение в Турции. Некоторые турецкие исполнители, включая музыкантов лазов и хемшинов, выпустили альбомы с музыкой тулума в 2010-х и 2020-х годах. [23]

Другие инструменты

Другой понтийский инструмент — зурна , также называемая o petinos (буквально «петух»). Зурна — это деревянный духовой инструмент, родственный гобою . Они бывают разных размеров, от 22 до 60 см (8,7–23,6 дюйма). Зурна имеет семь отверстий для воздуха и отверстие для большого пальца, в которое зурнакис (игрок на зурне) помещает свой большой палец. [24]

Понтийцы также играют на гхавале , флейте с шестью отверстиями, похожей на свисток Британских островов или бансури Индийского субконтинента. Понтийцы также играют на пипизе, другом духовом инструменте, похожем на зурну. [25] Другим инструментом является флогера , разновидность флейты. [26]

Кроме того, понтийцы из некоторых регионов традиционно играли на кемане , уде и скрипке. Однако скрипка, на которой играют, находится вертикально на коленях музыканта, как если бы это была лира. [27] Понтийцы в Грузии могут использовать аккордеон вместо лиры. [28]

Вокал — важная часть понтийской музыки. Певцы, как правило, используют вибрато . Часто ведущий певец поет строчку, а затем хор других певцов повторяет ее. Иногда певцы поют дуэтом, как правило, с одним ведущим.

Понтийцы используют свой собственный язык, ромейка , для описания инструментов и их частей. Например, резонаторные отверстия на лире называются rothónia , буквально «ноздри». [29]

Византийский период

Некоторые акритские песни на языке ромейки восходят к Византийской империи и Трапезундской империи . Эти песни повествуют об акритаях , солдатах, защищавших восточную границу Византийской империи. Акритские песни обычно повествуют о народных героях, таких как Дигенис Акритас . Тексты песен написаны в античной, средневековой форме ромейки, которая имела гораздо меньшее влияние турецкого. [30]

Одна из песен, Ton Márandon hartín erthén («Марандос получил письмо»), повествует о легендарном солдате по имени Марандос, который отправляется на войну на семь лет и оставляет свою молодую жену. По возвращении жена не узнает его. Тема возвращения на родину напоминает nostos из классической греческой литературы. [30]

Песни предлагают нам возможность заглянуть в средневековую понтийскую жизнь. И Ton Márandon hartín erthén , и Akrítas óndes élamnen («Когда Акритас пахал») обсуждают домашний скот, сельскохозяйственное оборудование и традиционные методы ведения сельского хозяйства. [31] Песня Akrítas óndes élamnen следует за Акритасом, буквально «пограничником», который разговаривает с маленькой птичкой. Птица сидит на его лемехе, пока он работает, и поет ему. В ней говорится:

А вот, есть ли это, есть ли стойки, которые остаются навсегда?
Для того, чтобы énikó s’ehálasán k’e tin galí’s epéran,
k’ólon kalion t’álogo’s stróne k’e kavalkévne.
Мой Акритас, что ты сидишь, чего ты все еще ждешь?
Они разрушили твой дом и забрали твою жену,
они забрали твоего лучшего коня и поскакали на нем.

- Akrítas óndes élamnen , перевод Теде Каль. [31]

Птицы, включая орла, были распространенным мотивом в понтийском фольклоре и греческом фольклоре в целом. Одна песня, Aitén'ts eperipétanen («Орел летал высоко»), повествует об орле, несущем в когтях руку неизвестного солдата. Сам павший солдат лежит мертвым на склоне горы. Песня весьма аллегорична. Во многих акритских песнях из Понта упоминается борьба с чужаками и завоевателями. [32]

Другая акритическая песня, T'íl' to kástron («Замок солнца»), датируется 1400-ми годами. Песня также известна как To kástro tis Orĭás («Замок красавицы»). В центре баллады — прекрасный византийский замок с прекрасной молодой женщиной внутри. Турецкие солдаты пытались захватить замок, но не смогли этого сделать в течение многих лет. Однако молодой понтиец, перешедший на сторону турок, обманул людей, живущих в замке, и открыл ворота. [33]

Ранний модерн

Иоаннис Пархаридис, учитель понтийского греческого языка, родившийся в Трапезунде в 1858 году, проводил полевые работы, изучая музыкальные традиции языка ромейки в регионе Черного моря. [34] В христианских деревнях около Трапезунды он обнаружил, что многие люди пели традиционные народные песни. Они, как правило, были связаны с историческими событиями и имели патриотический характер. [35] Греческие православные понтийцы также обычно пели mirologoi , или траурные песни, по недавно умершим. [36]

В регионе Офис , где проживало большое количество мусульман-суннитов, говорящих на ромейке, Пархаридис обнаружил, что местные жители, как правило, импровизировали песни, а не пели известные народные песни. [35] Кроме того, жители деревни участвовали в диалогах, называемых atışma , что буквально означает «битва слов». Во время диалога два певца дразнили, спорили и пытались перехитрить друг друга, используя рифмованные тексты. [37] Мусульмане, говорящие на ромейке, также пели mirologoi . [36] Их тексты, как правило, смешивали ромейку и турецкий. [38]

Множество различных понтийских народных песен сохранилось до 21 века. Существует множество тем: исторические события, война, романтическая любовь, фантастические ситуации и печальные события. Медленные, грустные песни известны как karslidhika . [39] Многие песни рифмуются; некоторые из них юмористические. Некоторые любовные песни включают Elenitsam («Моя Эленица»), I kor epien so parhar («Девушка ушла в горы») и Serranda mila kokkina («Сорок красных яблок»). Некоторые любовные песни, такие как Kortsopon lal'me («Девушка, позови меня»), представляют собой дуэты между певцами женского и мужского пола. Некоторые песни ссылаются на исторические события, такие как Tsambasin . Другие же песни носят религиозный характер. Одна из таких песен — Souméla len tin Panagiá (« Имя Панагии — Сумела»), ссылающаяся на Панагию ( Марию ) и монастырь Сумела . [b] Многие записи понтийских народных песен существуют на CD; Современные понтийские народные музыканты также исполняют эти песни на собраниях и общественных мероприятиях.

Некоторые песни были написаны в ответ на греческий геноцид и последующий обмен населением . Например, песня «Храбрые люди из Понта» ( Παλικάρια α σον Πόντον , романизированная как Palikária a son Pónton ) посвящена легендарным народным героям, которые вели партизан в бой против турецких çetes во время геноцида. Некоторые двустишия, используемые в пении паракати, также посвящены геноциду: «Многие ромии [греки] потеряли свои жизни по пути в Эрзурум . [c] / Пусть эти годы уйдут и никогда не вернутся». [42]

Народная музыка в наши дни

Греческое православное население Понта было вынуждено покинуть свои традиционные земли во время греческого геноцида и последующего обмена населением в начале 1910-х-1920-х годов. Большинство переселилось в Грецию. В результате их музыкальные стили естественным образом отличались от стилей мусульманских понтийских турок, которые остались в этом районе. [43]

В Турции

Некоторые черноморские турки до сих пор говорят на ромейке и используют традиционные черноморские инструменты. Например, Мерве Танрыкулу, турецкая певица из Трабзона, выпустила оригинальную колыбельную на языке ромейки в 2019 году. Название — Romeika ninni , буквально «колыбельная ромейки». Синан Карлыдаг аккомпанировал ей, исполняя музыку на лире ( тур . kemençe ). Танрыкулу рассказала местному новостному изданию, что она записала колыбельную, чтобы сохранить культуру своего региона. [44] Она говорит на находящемся под угрозой исчезновения офитском диалекте ромейки. [45] [46]

Аполас Лерми — певец и гитарист из Трабзона. Его имя при рождении — Абдуррахман Лерми, но он выступает под сценическим псевдонимом Аполас, в честь греческого бога музыки Аполлона . Его альбомы включают музыку как на турецком языке, так и на языке ромейка. Лерми говорит, что он получал угрозы смерти после включения песен на языке ромейка в свой альбом 2011 года Kalandar («январь», буквально месяц колядок). [47] Несмотря на угрозы, он продолжал исполнять музыку на языке ромейка. В 2016 году Лерми выпустил альбом под названием Romeika , полностью состоящий из понтийских греческих песен. [48] [49] Он также выступал дуэтом с греческими певцами, такими как Пела Николаиду. [50]

В диаспоре

Некоторые известные игроки на лире, эмигрировавшие из Понта во время обмена, продолжили записывать музыку, находясь в Греции. Многие были из Трапезунда и окрестностей. Они помогли сохранить понтийскую музыкальную традицию за рубежом и популяризировать ее для более широкой аудитории. [51]

На лире исторически играли на открытом воздухе. Сегодня среди диаспоры игра в помещении более распространена. Как побочный эффект, лиры становятся больше, чтобы производить музыку, которая имеет более низкий тон по сравнению с историческими лирами. [52] Современная понтийская музыка в Греции находилась под сильным влиянием традиционных греческих музыкальных стилей, таких как ребетико . Некоторые выдающиеся игроки на лире, в частности, Йоргос «Гогос» Петридис, также научились играть на бузуки , что повлияло на их игру на лире. [53]

Новые песни ромейки появились после создания диаспоры. Одна из таких песен — Tim batrída'm éxasa , на английском языке I Lost My Homeland. Название песни отсылает к чувству потери, которое испытывали многие беженцы после обмена населением в начале 1920-х годов. Песня включает в себя множество компонентов традиционной понтийской народной музыки: вокальное вибрато, повторение и пение под аккомпанемент лиры. [54]

Миан гия грех зои-м так пегади я грех авлим
Миан гиа ло грех зои-м со пегади я грех авлим
Неропон как эпина ой ой ой ке ке t'ommáta'м эплина
Неропон как эпина ой ой ой ой ке t'ommáta'm eplina
Еще раз в жизни, в моем колодце, в моем дворе,
Еще раз в жизни, в моем колодце, в моем дворе,
Я хотел бы попить воды, о, и промыть глаза.
Я хотел бы попить воды, о, и промыть глаза.

— Хор Тима patrida'm exasa , перевод Теде Каля.

С 1970-х годов появился жанр Neopontiaki . Эта неопонтическая музыка возникла на сценах ночных клубов; она сочетает в себе традиционные понтийские инструменты, такие как лира, с другими инструментами, такими как синтезаторы, ударные установки и электрогитары. Neopontic стал всеобъемлющим термином для понтийской музыки, которая не является традиционной. [55]

Некоторые радиостанции, в основном в Греции, транслируют понтийскую музыку.

Костас Агерис, победитель второго сезона « Голоса Греции» , исполнил песню «Romeika» Tim batrída'm éxasa под аккомпанемент лиры на греческом национальном телевидении в 2015 году. Семья Агериса — понтийцы. [61] [62]

Известные музыканты

Лира

Композиторы

Певцы и авторы песен

Эти понтийские греческие музыканты делают популярную музыку, классическую музыку или греческую народную музыку, а не понтийскую греческую народную музыку. Их музыка, как правило, на греческом языке, а не на ромейке. Они, как правило, не используют народные инструменты.

Примечания

  1. ^ Другими словами, музыкант может сыграть ноты C и F, затем E и A для параллельных кварт. Он может сыграть ноты B и C, затем D и E для параллельных вторых.
  2. ^ Панагия — титул Марии в Ромеике. Монастырь Сумела, или монастырь Панагия Сумела, — древний греческий православный монастырь, посвящённый Марии в регионе Мацука .
  3. ^ Во время геноцида армян и греков жертвы были вынуждены идти пешком в места, далекие от дома, обычно где-то на севере Сирии или в Анатолийской глубинке. Экстремальные температуры, скудный доступ к пище и воде, пересеченная местность пустыни или гор, неподходящая для погоды одежда, антисанитарные условия скученности и малое количество остановок на отдых способствовали смертности. Армяне особенно подвергались резне по пути во внутренние районы страны. [40] [41]
  4. Название относится к Алексею I Комнину , византийскому императору.
  5. ^ В ромейке lelevose означает «Я тебя обожаю».

Ссылки

  1. ^ Аб Роману, Кэти; Матисен, Томас Дж.; Лингас, Александр; Малиарас, Никос; Халдаякис, Ахиллеус; Племменос, Джон; Бамихас, Пиррос; Кардамис, Костас; Контосси, София; Экономидес, Мирто; Трагаки, Дафни; Цагкаракис, Иоаннис; Чардас, Костас; Сейрагакис, Манолис; Чианис, Сотириос; Брандл, Рудольф М. (28 марта 2019 г.). "Греция". Гроув Музыка онлайн . Издательство Оксфордского университета. дои : 10.1093/omo/9781561592630.013.3000000167. ISBN 978-1-56159-263-0.
  2. ^ Цекурас 2016, стр. 3.
  3. ^ Цекурас 2022, стр. 400.
  4. ^ Цекурас 2022, стр. 401.
  5. ^ ab Tsekouras 2022, стр. 402.
  6. ^ ab Şentürk 2020, стр. 203.
  7. ^ Цекоурас 2022, стр. 403–404.
  8. ^ Цекоурас 2022, стр. 407–408.
  9. ^ Цекурас 2022, стр. 412.
  10. ^ abcd Аренс, Кристиан (1973). «Многоголосие в Тулуме в исполнении понтийских греков». Ежегодник Международного совета по народной музыке . 5. JSTOR: 122– 131. doi :10.2307/767498. JSTOR  767498.
  11. ^ Георгулас, Рене; Сауткотт, Джейн (2015). «Исследование случая традиционного танцора греческой Австралии: воплощение идентичности через музицирование». Викторианский журнал музыкального образования . 1 : 12.
  12. ^ Цекурас 2016, стр. 129.
  13. ^ ab Tsekouras 2016, стр. 130.
  14. ^ "Понтийская лира (Кеменче)". Pontos World . 31 января 2017 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г.
  15. ^ Дёрнинг, Джин; Атаян, Роберт; Спектор, Джоанна; Хассан, Шехерезада Кассим; Моррис, Р. Конвей (2014). "Kamāncheh". В Либин, Лоренс (ред.). Словарь музыкальных инструментов Grove . Ссылка на Оксфорд: Oxford University Press. стр. 3636. ISBN 9780199743407.
  16. ^ Цекурас 2016, стр. 132.
  17. ^ Топалидис, Сэм (2010). "The Kemenche". Pontos World . Архивировано из оригинала 24 июля 2023 г.
  18. ^ Михаилидис 2016, стр. 93–94.
  19. ^ Топалидис, Сэм (2014). "The Daouli Drum". Pontos World . Архивировано из оригинала 28 декабря 2017 года.
  20. ^ Симонян, Хованн (январь 2007). «Манипулирование этническим происхождением и идентичностью». Хемшин: история, общество и идентичность в горных районах северо-восточной Турции . Google Books: Routledge. стр. 381. ISBN 9781135798307.
  21. ^ Цекурас 2016, стр. 136.
  22. ^ Топалидис, Сэм (2014). «Tsabouna (Tulum) Bagpipe: What is its Future?». Pontos World . Архивировано из оригинала 11 сентября 2019 г.
  23. ^ Йорк, Майкл (2011). "Эмин Ягджи: Тулум. Звук из музыкальных традиций черноморской Турции Эмина Ягея". Общество волынщиков .
  24. ^ "Зурна". Понтосский мир . 31 января 2017 г. Архивировано из оригинала 30 декабря 2017 г.
  25. ^ Цекоурас 2016, стр. 136–137.
  26. ^ Миллиган, Нэнси (1 мая 2019 г.). «Понтийские танцы в Южной Калифорнии». Народная танцевальная сцена . Федерация народного танца Южной Калифорнии. стр. 14.
  27. ^ Цекурас 2016, стр. 134.
  28. ^ Коцари калон соро - Танец Коцари; исполнитель: Феликс Николау (Одисея Николаиди); камера/интервью: Теде Каль, Андреа Паскару; транскрипция: Теде Каль, Сотириос Русиакис; перевод: Сотириос Русиакис; редактор: Хельмут Сандек; получено с сайта www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: pont1253GEV0001a.
  29. ^ "Компоненты понтийской лиры". Pontos World . Архивировано из оригинала 11 сентября 2019 г.
  30. ^ ab [Ton Marandon χartín erθén] Ошибка: {{Lang}}: нелатинский текст (поз. 14: χ)/несоответствие субтега латинского сценария ( help ) – Марандос получил письмо; исполнитель: Костас Сиамидис (лира), Гиоргос Стефанидис (голос), Ахиллеас Василеадис (голос); камера/интервью: Теде Каль; транскрипция/перевод: Теде Каль; редактор: Антонио Фичера, собрано Австрийской академией наук , получено из [1], идентификационный номер: pont1253GRV0003a.
  31. ^ ab Akrítas óndes élamnen – Когда Акритас пашет; исполнитель: Костас Сиамидис (лира), Йоргос Стефанидис (голос), Ахиллеас Василеадис (голос); камера/интервью/транскрипция/перевод: Теде Каль; редактор: Антонио Фикера, собрано Австрийской академией наук , извлечено из VLACH, идентификационный номер: pont1253GRV0004a.
  32. ^ Aitén-ts eperipétanen – Высоко летал орел; исполнители: Костас Сиамидис (лира), Йоргос Стефанидис (голос), Ахиллеас Василеадис (голос); камера/транскрипция интервью/перевод: Теде Каль; редактор: Антонио Фикера, собрано Австрийской академией наук , извлечено из VLACH, идентификационный номер: pont1253GRV0005a.
  33. T-íl' to kástron – The castle of the sun; исполнитель: Костас Сиамидис (лира), Йоргос Стефанидис (голос), Ахиллеас Василеадис (голос); камера/интервью: Теде Каль, Андреа Паскару; транскрипция/перевод: Теде Каль; редактор: Антонио Фикера, собрано Австрийской академией наук , извлечено из VLACH, идентификационный номер: pont1253GRV0002a.
  34. ^ Михаилидис 2016, стр. 81–82.
  35. ^ аб Михаилидис 2016, стр. 86–87.
  36. ^ ab Michailidis 2016, стр. 90.
  37. ^ Михаилидис 2016, стр. 88–89.
  38. ^ Михайлидис 2016, стр. 91.
  39. ^ Цекоурас 2016, стр. 155–156.
  40. ^ Ширинян, Джордж Н. (2017). Геноцид в Османской империи: армяне, ассирийцы и греки, 1913-1923 . Berghahn Books. стр. 141. ISBN 9781785334337.
  41. ^ Моррис, Бенни; Зееви, Дрор (24 апреля 2019 г.). «Мустафа Кемаль и националисты». Тридцатилетний геноцид: уничтожение христианских меньшинств Турцией . Издательство Гарвардского университета. стр. 390. ISBN 9780674916456.
  42. ^ Цекурас 2016, стр. 52.
  43. ^ Шентюрк 2020, стр. 191.
  44. ^ "Трабзонлу санатчидан Ромеика дилинде нинни" . HaberCUK (на турецком языке). 26 июня 2019 г.
  45. ^ Ситариду, Иоанна. «Исследовательский контекст». Повторное открытие Ромейки .
  46. Константинидис, Христос (1 июля 2019 г.). «Μερβέ Τανρίκουλου: «Θέλω τα παιδιά να κοιμούνται ακούγοντας ποντιακά» (βίντεο)». Новости Понтоса (на греческом языке).
  47. Ишери, Гюльшен (24 июня 2018 г.). «Аполас Лерми: Популизм хедеф олмасына каршыым». Газета Дувар (на турецком языке).
  48. ^ Антонопулос, Пол (9 мая 2020 г.). «Названный в честь древнегреческого бога музыки: Аполас Лерми продолжает понтийские музыкальные традиции в Турции (ВИДЕО)». Greek City Times .
  49. ^ "Аполас Лерми: посвящается музыке Черного моря". Pontos World . 22 февраля 2017 г.
  50. ^ Доган, Эйлюль (июнь 2017 г.). Müdabele Sonrası Yunanistan'da Dilli Küçük Asya Řarkıları [ Двуязычные малоазиатские песни в Греции после обмена ] (магистр) (на турецком языке). Стамбульский технический университет . п. 78.
  51. ^ Şentürk 2020, стр. 195–197.
  52. ^ Шентюрк 2020, стр. 207.
  53. ^ Шентюрк 2020, стр. 208.
  54. ^ Tim-batríða-m éχasa –I lost my homeland; исполнитель: Костас Сиамидис (лира), Ахиллеас Василеиадис (голос); камера/транскрипция интервью/перевод: Теде Каль; редактор: Антонио Фикера, получено с www.oeaw.ac.at/VLACH, идентификационный номер: pont1253GRV0006a.
  55. ^ Цекоурас 2016, стр. 137–138.
  56. ^ "Το ραδιόφωνο" . Αkrites tou Pontou - Радио Акритес (на греческом языке).
  57. ^ "Αλέξιος Κομνηνός 105,8" . Live24 (на греческом языке).
  58. ^ "Ράδιο Λελεβοσε 101,3 FM" . Радио Лелевосе (на греческом языке).
  59. ^ "Голос понтийцев по всему миру". Радио Понтос Стокгольм (на греческом и английском языках).
  60. ^ "Радио Трапезунта - Посвящено музыкальным традициям эллинского Понта" . Радио Трапезунта .
  61. Ссылки ​κοινού». Я Эфемерида . 22 июня 2015 г.
  62. ^ "Σπίτι με το MEGA: Ο Κώστας Αγέρης υποδέχεται τη Μελίνα Ασλανίδου» . Та Неа (по-гречески). 29 октября 2023 г.
  63. Эконому, Леонидас (13 января 2015 г.). «Казанцидис, Стелиос». Гроув Музыка онлайн . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.2274047.
  64. ^ "Одиссей Димитриадис". Греческая национальная опера . Архивировано из оригинала 1 августа 2023 года.
  65. ^ Дефтерайос, Спирос (06 декабря 2021 г.). «Παύλος Σιδηρόπουλος: Ο καταραμένος ροκ σταρ με τις ποντιακές ρίζες» (на греческом языке). Новости Понтоса . Проверено 9 мая 2022 г.
  66. ^ Мур, Керри (2002). «Обзорная работа: Defixiones, Will and Testament: Orders from the Dead by Diamanda Galás». Theatre Journal . 54 : 643– 645. doi : 10.1353/tj.2002.0129. JSTOR  25069149. S2CID  192171524 – через JSTOR.
  67. Ссылки Кипр Таймс (на греческом языке). 8 мая 2023 г.
  68. Ссылки Неа Крити (по-гречески). 9 июня 2022 г.

Библиография

  • Михайлидис, Никос (2016). Звуковые ландшафты Трабзона: музыка, память и власть в Турции (PhD). Принстонский университет .
  • Шентюрк, Онур (июнь 2020 г.). «Карадениз Кеменчесинин Юнанистан'даки Икра Геленеги» [Традиционная игра на черноморской скрипке в Греции]. Эрдем (на турецком языке) (78): 189–212 . doi : 10.32704/erdem.749159 . ISSN  1010-867X.
  • Цекурас, Иоаннис (2016). Ностальгия, эмоциональность и этнорегионализм в пении паракати на Понтийском языке (PhD). Университет Иллинойса в Урбане-Шампейне .
  • Цекурас, Иоаннис (октябрь 2022 г.). «Пастбища любви, горы жертвоприношения: образы понтийских родин в пении паракати и поствоспоминание о травме». Журнал современных греческих исследований . 40 (2): 395– 423. doi : 10.1353/mgs.2022.0027. ISSN  1086-3265.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Понтийская_греческая_музыка&oldid=1273649844"