Пешитта ( Классический сирийский : ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������” или ������������������������������������ta ) является стандартной версией Библии для церквей сирийской традиции .
Peshitta происходит от сирийского mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), что буквально означает «простая версия». Однако pšîṭtâ также можно перевести как «общий» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой».
Сирийский язык — это диалект или группа диалектов восточно- арамейского языка , возникшая в районе Эдессы и использующая собственный алфавит . Он транслитерируется в латинский алфавит несколькими способами, что приводит к различным вариантам написания имени: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto . Все эти варианты приемлемы, но Peshitta — наиболее общепринятое написание в английском языке.
Краткая история
Пешитта с V века и далее имела широкое распространение в Азии, была принята и почитаема всем многообразием сект сирийского христианства. Она имела большое миссионерское влияние: армянская и грузинская версии, а также арабская и персидская, многим обязаны сирийской. Несторианская табличка Чанъань показывает присутствие сирийских писаний в Китае в VIII веке.
Пешитта была впервые привезена в Европу Моисеем из Мардина , известным сирийским священнослужителем, который безуспешно искал покровителя для работы по ее печати в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в лице имперского канцлера Священной Римской империи в Вене в 1555 году — Альберта Видманштадта. Он взялся за печать Нового Завета, и император оплатил стоимость специальных шрифтов, которые должны были быть отлиты для его выпуска на сирийском языке. Иммануил Тремеллий , обращенный еврей, чья ученость была столь ценна для английских реформаторов и богословов, воспользовался ею и в 1569 году выпустил сирийский Новый Завет еврейским шрифтом. В 1645 году editio princeps Ветхого Завета был опубликован Габриэлем Сионитой для Парижской полиглотты , а в 1657 году вся Пешитта была включена в Лондонскую полиглотту Уолтона . Одно из изданий Пешитты было сделано Джоном Леусденом и Карлом Шаафом, и оно до сих пор цитируется под символом «Syrschaaf» или «SyrSch».
Новый Завет
В подробном исследовании Матфея 1–14 Джордж Гвильям обнаружил, что там, где тексты различаются, Пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз, а с Codex Vaticanus — 65 раз. Между тем, в 137 случаях она отличается от обоих, обычно при поддержке древнесирийского и древнелатинского, а в 31 случае она стоит особняком. [9]
Заявление Евсевия о том, что Гегесипп «привел несколько цитат из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что у нас должна быть ссылка на сирийский Новый Завет еще в 160–180 гг. н. э., во времена этого еврейского христианского писателя. Перевод Нового Завета был восхищён сирийскими учёными, которые считали его «тщательным, верным и буквальным», и его иногда называли «королевой переводов». [10]
Критическое издание Нового Завета
Стандартное издание Нового Завета Пешитты Объединенного Библейского Общества 1905 года было основано на изданиях, подготовленных сирийскими учеными Филиппом Э. Пьюзи (ум. 1880), Гвиллиамом (ум. 1914) и Джоном Гвинном . [11] Эти издания включали критическое издание Евангелий Гвиллиама и Пьюзи 1901 года, критическое издание Деяний Гвиллиама , критическое издание Посланий Павла Гвиллиама и Пинкертона и критическое издание Общих Посланий и более позднего Откровения Джона Гвинна. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других арамейских рукописей. Все 27 книг общего Западного Канона Нового Завета включены в издание Пешитты 1905 года Британского и Иностранного Библейского Общества, как и перикопа о прелюбодеянии (Иоанна 7:53–8:11). Сирийская Библия 1979 года, Объединенное Библейское Общество, использует тот же текст для своего Нового Завета. Онлайн-Библия воспроизводит сирийскую Пешитту 1905 года NT еврейскими буквами.
Переводы
Английский
Джон Уэсли Этеридж – Буквальный перевод четырех Евангелий с Пескито, или древнесирийского языка, и Апостольских деяний и посланий с Пескито, или древнесирийского языка: к которым добавлены остальные послания и Книга Откровения, с более позднего сирийского текста (1849).
Джеймс Мёрдок – Новый Завет, или Книга Святого Евангелия Господа нашего и Бога Иисуса Мессии (1851).
Джордж М. Ламса – Священная Библия из древневосточного текста (1933) – Содержит как Ветхий, так и Новый Заветы согласно тексту Пешитты. Этот перевод более известен как Библия Ламсы . Он также написал несколько других книг о первенстве Пешитты и арамейского языка, таких как Gospel Light , New Testament Origin и Idioms of the Bible , а также комментарий к Новому Завету. С этой целью несколько известных евангельских протестантских проповедников использовали или одобряли Библию Ламсы, такие как Орал Робертс , Билли Грэм и Уильям М. Бранхам .
Джанет Магиера – Арамейский перевод Нового Завета Пешитта , Арамейский перевод Нового Завета Пешитта – Мессианская версия и Арамейский перевод Нового Завета Пешитта Вертикальный подстрочный перевод (в трех томах) (2006). Магиера связана с Джорджем Ламсой.
Уильям Нортон – Перевод на английский язык ежедневного использования пешито-сирийского текста и принятого греческого текста посланий Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением в пешито-сирийский текст и принятого греческого текста 1881 года и перевод на английский язык ежедневного использования семнадцати писем, составляющих часть пешито-сирийских книг . Уильям Нортон был примацистом Пешитты, как показано во введении к его переводу посланий Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна.
Хотя вещественных доказательств пока не найдено, маронитский востоковед XVIII века Джузеппе Ассемани [12] в своей «Bibliotheca Orientalis» заявил, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 годом н. э. [13] [14] [15]
^ "Пешитта | Определение, история и факты | Britannica". www.britannica.com . Получено 2024-02-23 .
^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции. Экуменический исследовательский институт Св. Ефрема, 1988. Цитата на стр. 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты — непосредственно с оригинального греческого текста».
^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 57–58. Гипотеза о том, что версия Пешитты Нового Завета была создана Раббулой, епископом Эдессы, или для него, вероятно, в первые годы его епископата, который длился с 411 по 435 гг. н. э. (...) Гипотеза об авторстве Раббула Нового Завета Пешитты вскоре была принята почти всеми учеными, убежденными, возможно, больше уверенностью, с которой Беркитт ее выдвигал, чем какими-либо доказательствами, кроме косвенных свидетельств.
^ Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ . Wm. B. Eerdmans. стр. 976. ISBN0-8028-3784-0. Печатные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. D. Версия Харклиана. Версия Харклиана связана с трудами Фомы из Харкеля. Когда тысячи людей бежали от вторгшихся армий Хосрова, ...
^ Кираз, Джордж Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских Евангелий: сопоставление старых сирийских версий Синайского, Куретонского, Пешитты и Харклеанского (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
^ Кираз, Джордж Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских Евангелий: сопоставление старых сирийских версий Синайского, Куретонского, Пешитты и Харклеана (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Нью-Йорк; Оксфорд: Clarendon Press. стр. 61. ISBN0-19-826170-5.
^ Пикеринг, Уилбур Н. (2012-04-16). Идентичность текста Нового Завета III. Wipf и Stock Publishers. ISBN978-1-62032-097-6.
↑ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
^ "Сирийские версии Библии, Томас Николь". www.bible-researcher.com . Получено 11 ноября 2019 г.
^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 ff. Проект был основан Филиппом Э. Пьюзи, который начал работу по составлению рукописей в 1872 году. Однако он не смог довести ее до конца, так как умер в 1880 году. Гвиллиам,
^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophytisitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . Проверено 12 ноября 2019 г.
↑ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, пер., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома [в 6 пт.].
^ Нортон, Уильям (1889). Перевод на английский язык ежедневного использования пешито-сирийского текста и принятого греческого текста посланий к евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением в пешито-сирийский текст и пересмотренный греческий текст 1881 года. У. К. Блум. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го дня месяца Конун, в 389 году.
^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Будучи оправданием Манифеста общества христианских свидетельств, против нападок общества христианских наставлений через своего заместителя JPS [в ответе на печатную статью под названием Manifesto &c.]. Перепечатка, стр. 32. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го дня месяца Конун, в году 389.
^ Пирс, Гленн, Обзор Бернабо
^ Кроуфорд, Геррит (15 июня 2012 г.). "PhD". Why Again . Получено 15 мая 2022 г.
^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 50.
^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 49.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 51.
^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 45.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 67.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
Источники
Брок, Себастьян П. (2006) Библия в сирийской традиции: английская версия Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
Дирксен, П.Б. (1993). La Peshitta dell'Antico Testo , Брешия, ISBN 88-394-0494-5
Флешер, PVM (ред.) (1998). Том второй: Таргум и Пешитта . Исследования Таргума . Атланта.
Пинкертон, Дж. и Р. Килгур (1920). Новый Завет на сирийском языке . Лондон: Британское и зарубежное библейское общество, Oxford University Press.
Пьюзи, Филип Э. и Г. Г. Гвиллиам (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem . Издательство Оксфордского университета.
Вайцман, М. П. (1999). Сирийская версия Ветхого Завета: Введение . ISBN 0-521-63288-9 .
Атрибуция
В этой статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии : Никол, Томас. «Сирийские версии» в (1915) Международной стандартной библейской энциклопедии