Персидская рукопись в Японии

Персидская надпись XIII в.

Персидская рукопись в Японии, 1217 г. н.э.
оригинальный

«Персидская рукопись в Японии» ( яп . :紙本墨書南番文字, романизация Хепберн : Shihonbokusho Nanban-Moji, перс . : دستخط پارسی ژاپن ; также называется «南蛮Nanban ») — персидская надпись 1217 года нашей эры, написанная персом в Цюаньчжоу ( Китай) для японского монаха Кэйсэя , поэма « Шахнаме Фирдуси» . Она признана важным национальным культурным достоянием (произведением искусства) в Японии . Это старейший существующий персидский документ в Японии. [1] Персидская рукопись в Японии была написана в 3 частях. Это была очень известная поэма на персидском языке. Первая часть взята из «Виса и Рамина» , вторая часть взята из «Шахнаме» , а третья часть упомянута как в «Джами ат-таварих» , так и в «Шахнаме», и это скорбное прощание Ираджа из «Ферейдуна» . [2]

Стихотворение

Эту надпись читали и интерпретировали многие ученые, но второй стих переводили по-разному. Доктор Мохаммад Аджам, автор книги «Персидские надписи на индийских памятниках», писал: «Почти все поэмы в этой рукописи читаются, и значение первых четырех стихов ясно. Поэма была очень популярна на персидском языке в то время. Первая часть также упоминается в «Висе» и «Рамине» [1], вторая часть упоминается в «Шахнаме» [2], третья часть упоминается как в «Джами ат-таварих» , так и в «Шахнаме», и это скорбное прощание Ираджа с Ферейдуном . Согласно Аль-Рамхормузи , Саади Ширази и Ибн Баттуте, для моряков из Персидского моря было обычным делом петь и читать персидскую поэму, которая называется гимном моряков (соруд). Ибн Баттута упомянул некоторые стихи из поэм, которые он услышал от персидских моряков в китайском порту Цюаньчжоу . В 1345 году Ибн Баттута прибыл в Цюаньчжоу в китайской провинции Фуцзянь. В провинции он встретил двух выдающихся персов, Бурхана ад-Дина из Казеруна и Шарифа ад-Дина из Тебриза [3] (оба были влиятельными фигурами, отмеченными в Истории Юань как «А-ми-ли-динг» и «Сай-фу-динг» соответственно). [4] Ибн Баттута также писал, что слышал о «вале Яджудж и Маджудж », который находился «в шестидесяти днях пути» от города Зейтун (Цюаньчжоу); [5] Гамильтон Александр Росскин Гибб отмечает, что Ибн Баттута считал, что Великая Китайская стена была построена Зуль-Карнайном, чтобы сдержать Гога и Магога , как упоминается в Коране . Проблема поэмы была в третьем стихе, потому что он был неясен и читался учеными по-разному. Проблема чтения была в слове خلیف , было ли это имя автора или нет, а также слово آس читалось как 'Aas" небо" или как Даман или Дас или это. [6] но теперь ясно, что стихотворение является известным стихотворением о прощании Ираджа из Ферейдуна и должно читаться так, как оно написано в книге Джами ат-Таварих на странице 135. [3]

Воспроизведение древнеперсидской рукописи в Японии1


Первое стихотворение

  1. джахан-э хоррами ба кас на-манад
  2. фалак рузи дехад, рузи сетанад [7]
  • Счастье не вечно, а богатство не остается ни с кем **Судьба дает счастье и удачу в один день и забирает их обратно в другой день * Вис и Рамин
  1. джахан йадгар-аст ма рафтани
  2. бе-мардом на-манад бе-джоз мардоми [8]
  • Мир – это достопримечательность, место воспоминаний, и нам следует уйти ** ничего не останется человеку, кроме добрых дел и филантропии * Фирдоуси
  • «Мир — это воспоминание, и мы все когда-нибудь уйдем, / Ничего не останется от человека, кроме его благородных деяний.


Второе стихотворение

Джами ат-таварих стр. 135 Фредон-Ирадж прощай
Повторное создание древнеперсидской рукописи в Японии Б
  1. gar dar ajal-am mosāmeḥat khāhad būd. Если бог будет ко мне благосклонен и моя жизнь будет долгой
  2. ровшан конам-ин диде бе-дидар-е з[уд]д. Я снова увижу тебя счастливым.
  3. Pas gar be khelaaf gardad in charkh e kaboud. Если бы судьба была не на моей стороне и моя жизнь была короткой. Charkh e kaboud означает бог судьбы
  4. бедруд-то аз ман- ва ман аз то бедруд. Я грустно прощаюсь (бедруд)

это значит, что я хочу увидеть тебя снова, если Бог позволит, мы увидимся, но если наша судьба и Бог не будут благосклонны к нам, мы увидимся на небесах. из-за опасного путешествия мы, скорее всего, больше тебя не увидим (bedrud) означает прощание навсегда.

  • «Если будет снисхождение к моей жизни, / Я зажгу глаза, глядя на твое лицо, / Но если это синее (небо) обернется против меня, / Ты попрощайся со мной, и я попрощаюсь с тобой».}}.[4]
  • «Герой будет обладать кротостью и благосклонностью, / Пусть мои глаза быстро прояснятся, глядя на твое лицо, / То есть, мой спутник заставил мое сердце (глаза) посинеть, / Это мое прощание; ты, прощай от меня».}} (1953)

Но важно то, что автор ссылается на прялку и (Аас) небо и вращение времени и передает концепцию смерти и попадания на небеса. Он желал увидеть японца на небесах, если его судьба - опасное приключение. Это грустное персидское стихотворение читалось в старые времена, когда человек должен был отправиться в долгое и опасное путешествие. и сказать: "Бог свидится, мы увидимся" (может быть, на небе и небесах). Эквивалент персидской пословицы: гора не достает до горы, но человек может дотянуться друг до друга, человек и друг могут найти себя даже в другом мире. [9]

Предыстория исследования

Именно Тору Ханеда [5] первым обратил внимание на этот документ и указал, что это стихотворение, написанное на персидском языке в 1909 году. В апреле 1910 года индиец Абдул Хафиз Мохаммад Баракехулла, который был профессором Токийской школы иностранных языков, предположил, что это может быть цитата из «Шахнаме». Однако точный источник не был определен. Примерно в то же время Ло Чжэньюй [6] из династии Цин также обратил внимание на этот документ и в 1909 году представил фотоверсию в 10-м выпуске художественного журнала «Shinshu Kokumitsushu», издаваемого в Шанхае. Увидев эту размытую фотоверсию, Поль Пеллио из Франции с помощью Клемана Уара и Эдварда Денисона Росса в «Journal Asiatique» в июле/августе 1913 года. В 1967 году Эмико Окада, студентка персидского литературного факультета Тегеранского университета, представила иранским исследователям фотоверсию. Цунео Куроянаги, персидский писатель, обнаружил, что последние две строки первого предложения были цитатой из «Правления короля Шахнаме» Гостерспа, и провел Ferdowsi International в Мешхеде , Иран, в июле 1977 года. Этот факт был представлен в «Взгляде Фирдоуси на судьбу в Шахнаме», представленном на конференции. В 1988 году Эмико Окада [7] переводила трагическую историю любви «Вис и Рамин» поэта XI века Фахруддина Асада Гургани, причем первые две строки первого предложения были найдены как цитата из «Виса и Рамина», глава 77. Источник второго предложения долгое время был предметом споров. Палеограф Минахико Огино [8] предположил, что это был анекдот из « Рубайят » Омара Хайяма, потому что это было четверостишие в стиле рубаи, но Цунео Куроянаги сказал, что просодия была нарушена. Наконец, в 2020 году выяснилось, что последние стихи принадлежат странице 135 «Джами ат-таварих». [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ 岡田 2004, стр. 364.ошибка sfn: нет цели: CITEREF岡田2004 ( справка )
  2. ^ ab "Министерство иностранных дел Ирана: Персидская рукопись в Японии". mfa.gov.ir .
  3. ^ Парк, Х. (2012). Картографирование китайского и исламского миров: кросс-культурный обмен в Азии до эпохи модерна. Cambridge University Press. стр. 237. ISBN 978-1-107-01868-6. Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 . Получено 13 июня 2015 .
  4. ^ Уэйд, Г.; Тана, Л. (2012). Энтони Рид и изучение прошлого Юго-Восточной Азии. Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 131. ISBN 978-981-4311-96-0. Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 . Получено 13 июня 2015 .
  5. ^ Гибб и Бекингем 1994, стр. 896.ошибка sfn: нет цели: CITEREFGibbBeckingham1994 ( помощь )
  6. ^ Персидские надписи на индийских памятниках Доктор Мохаммад Аджам
  7. ^ Текущее состояние 1995, стр. 28.ошибка sfn: нет цели: CITEREF杉田1995 ( справка )
  8. ^ Текущее состояние 1995, стр. 29.ошибка sfn: нет цели: CITEREF杉田1995 ( справка )
  9. ^ Древнейшие персидские надписи в Киото, Япония. Музей
Источники
  • Пеллио, Поль (июль 1913 г.), «Les plus anciens Monuments de l'écriture arabe en Chine», Journal Asiatique , 11 (2): 177–191 .
  • Окада (Okada), Эмико (Emiko) ( ноябрь 1988 г.), «Понимание персидской поэзии в Японии», Новости Ассоциации Японии и Ирана , Ассоциация Японии и Ирана: 16–19
  • Окада, Эмико (1989-07-10), «Старейший персидский документ Японии», Ёмиури Симбун (вечер) , стр. 13
  • Окада, Эмико (30.09.2004), «Любовная поэма через море — Культурный обмен», в Эмико Окада; Кэйити Китахара; Юри Судзуки (ред.), 65 глав, чтобы узнать Иран , Региональные исследования, Akashi Shoten, стр.  362–365 , ISBN 4-7503-1980-5
  • Канда, Киитиро (15 октября 1984 г.), «Воспоминания профессора Ханеды», полное собрание сочинений Киитиро Канды , т. 1, с. 9, Tomosha Publishing, стр.  423–429 , ISBN. 4-8104-0364-5
  • Куроянаги, Цунео (10 июля 1987), «О персидской поэзии в Японии», Мемориал Коити Гамо , стр.  212–223 .
  • Кобаяси, бывший (1975), История культурного обмена между Японией и мусульманским регионом , Группа по изучению Ближнего Востока
  • Сугитс, Хидеаки (1995-06-20), Открытие Ближнего Востока в Японии: сравнительная культурная история в обратной перспективе , Издательство Токийского университета, стр.  25–34 , ISBN 4-13-025022-1
  • Огино, Минахико (20 июня 1983 г.), "Документ «Вашибун» и Кэйсэй Кацуцукибо», Исследование древних документов (21), Японское общество археологии: 53–59 .
  • Ханеда, Тору (亨) ( 1910 ), «Исследование истории Японии», Лекции по историческим исследованиям (3), Тояма Фуса: 149–166
  • Ханэда, Тору (亨) (1958), «О японских приговорах, переданных в Японию», Ханеда, доктор философии. Встреча , 国立情報学研究所「ディジタル・シルクロード」/東洋文庫, стр.  206–214 , дои :10.20676/00000267- Переиздание Ханэда 1011. Содержание расшифровки было значительно изменено.ошибка harvnb: нет цели: CITEREFHaneda۱۹۱۰ ( помощь )
  • Маэдзима, Синдзи (1952), «Хандзин и Сенджу в сэнсю», History , 25 (3), Историческое общество Мита: 1–66 .
  • Маэдзима, Синдзи (1982-09-30), «Хашито и Сенджу в Сенсю», Аспекты группы культурного обмена Восток-Запад в истории Шелкового пути , Компания Сейбундо Синмитсу, стр.  95–158-Переиздание Maejima ۱۹۵۲ .ошибка harvnb: нет цели: CITEREFMaejima۱۹۵۲ ( помощь )
  • Суми-кандзи Минамибанджи 〈/Кейсэй-Камиджин-но-генки муравей〉
  • Знатоки кандзи из учёных кандзи.
  • Национальный институт информатики - Цифровой архив проекта цифрового Шелкового пути "Цифровой архив редких книг Toyo Bunko"
  1. Поэма прощания в « Джами ат-Таварих» и « Шахнаме» представляет собой печальное прощание Ираджа из Ферейдуна  :
  • -ز درد دل اکنون یکی نامه من – نویسم فرستم بدان انجمن

.مگر باز بینم ترا تن‌درست – که روشن روانم به دیدار تست

  1. Бедроуд в Шахнаме [9]
  • Персидский текст, переданный в Японский национальный институт информатики - Цифровой архив проекта "Цифровой архив редких книг Toyo Bunko"
  • Персидская рукопись в Японии
  • Персидская рукопись в Японии parssea.org
  • Персидская рукопись в Японии IRNA
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Персидский_рукопись_в_Японии&oldid=1254893309"