Эта статья содержит переведенный текст и требует внимания человека с двойной беглостью. ( Август 2022 г. ) |
Некоторые подписи к изображениям в этой статье могут потребовать очистки для соответствия правилам Википедии . ( Июль 2022 г. ) |
«Персидская рукопись в Японии» ( яп . :紙本墨書南番文字, романизация Хепберн : Shihonbokusho Nanban-Moji, перс . : دستخط پارسی ژاپن ; также называется «南蛮Nanban ») — персидская надпись 1217 года нашей эры, написанная персом в Цюаньчжоу ( Китай) для японского монаха Кэйсэя , поэма « Шахнаме Фирдуси» . Она признана важным национальным культурным достоянием (произведением искусства) в Японии . Это старейший существующий персидский документ в Японии. [1] Персидская рукопись в Японии была написана в 3 частях. Это была очень известная поэма на персидском языке. Первая часть взята из «Виса и Рамина» , вторая часть взята из «Шахнаме» , а третья часть упомянута как в «Джами ат-таварих» , так и в «Шахнаме», и это скорбное прощание Ираджа из «Ферейдуна» . [2]
Эту надпись читали и интерпретировали многие ученые, но второй стих переводили по-разному. Доктор Мохаммад Аджам, автор книги «Персидские надписи на индийских памятниках», писал: «Почти все поэмы в этой рукописи читаются, и значение первых четырех стихов ясно. Поэма была очень популярна на персидском языке в то время. Первая часть также упоминается в «Висе» и «Рамине» [1], вторая часть упоминается в «Шахнаме» [2], третья часть упоминается как в «Джами ат-таварих» , так и в «Шахнаме», и это скорбное прощание Ираджа с Ферейдуном . Согласно Аль-Рамхормузи , Саади Ширази и Ибн Баттуте, для моряков из Персидского моря было обычным делом петь и читать персидскую поэму, которая называется гимном моряков (соруд). Ибн Баттута упомянул некоторые стихи из поэм, которые он услышал от персидских моряков в китайском порту Цюаньчжоу . В 1345 году Ибн Баттута прибыл в Цюаньчжоу в китайской провинции Фуцзянь. В провинции он встретил двух выдающихся персов, Бурхана ад-Дина из Казеруна и Шарифа ад-Дина из Тебриза [3] (оба были влиятельными фигурами, отмеченными в Истории Юань как «А-ми-ли-динг» и «Сай-фу-динг» соответственно). [4] Ибн Баттута также писал, что слышал о «вале Яджудж и Маджудж », который находился «в шестидесяти днях пути» от города Зейтун (Цюаньчжоу); [5] Гамильтон Александр Росскин Гибб отмечает, что Ибн Баттута считал, что Великая Китайская стена была построена Зуль-Карнайном, чтобы сдержать Гога и Магога , как упоминается в Коране . Проблема поэмы была в третьем стихе, потому что он был неясен и читался учеными по-разному. Проблема чтения была в слове خلیف , было ли это имя автора или нет, а также слово آس читалось как 'Aas" небо" или как Даман или Дас или это. [6] но теперь ясно, что стихотворение является известным стихотворением о прощании Ираджа из Ферейдуна и должно читаться так, как оно написано в книге Джами ат-Таварих на странице 135. [3]
Первое стихотворение
Второе стихотворение
это значит, что я хочу увидеть тебя снова, если Бог позволит, мы увидимся, но если наша судьба и Бог не будут благосклонны к нам, мы увидимся на небесах. из-за опасного путешествия мы, скорее всего, больше тебя не увидим (bedrud) означает прощание навсегда.
Но важно то, что автор ссылается на прялку и (Аас) небо и вращение времени и передает концепцию смерти и попадания на небеса. Он желал увидеть японца на небесах, если его судьба - опасное приключение. Это грустное персидское стихотворение читалось в старые времена, когда человек должен был отправиться в долгое и опасное путешествие. и сказать: "Бог свидится, мы увидимся" (может быть, на небе и небесах). Эквивалент персидской пословицы: гора не достает до горы, но человек может дотянуться друг до друга, человек и друг могут найти себя даже в другом мире. [9]
Именно Тору Ханеда [5] первым обратил внимание на этот документ и указал, что это стихотворение, написанное на персидском языке в 1909 году. В апреле 1910 года индиец Абдул Хафиз Мохаммад Баракехулла, который был профессором Токийской школы иностранных языков, предположил, что это может быть цитата из «Шахнаме». Однако точный источник не был определен. Примерно в то же время Ло Чжэньюй [6] из династии Цин также обратил внимание на этот документ и в 1909 году представил фотоверсию в 10-м выпуске художественного журнала «Shinshu Kokumitsushu», издаваемого в Шанхае. Увидев эту размытую фотоверсию, Поль Пеллио из Франции с помощью Клемана Уара и Эдварда Денисона Росса в «Journal Asiatique» в июле/августе 1913 года. В 1967 году Эмико Окада, студентка персидского литературного факультета Тегеранского университета, представила иранским исследователям фотоверсию. Цунео Куроянаги, персидский писатель, обнаружил, что последние две строки первого предложения были цитатой из «Правления короля Шахнаме» Гостерспа, и провел Ferdowsi International в Мешхеде , Иран, в июле 1977 года. Этот факт был представлен в «Взгляде Фирдоуси на судьбу в Шахнаме», представленном на конференции. В 1988 году Эмико Окада [7] переводила трагическую историю любви «Вис и Рамин» поэта XI века Фахруддина Асада Гургани, причем первые две строки первого предложения были найдены как цитата из «Виса и Рамина», глава 77. Источник второго предложения долгое время был предметом споров. Палеограф Минахико Огино [8] предположил, что это был анекдот из « Рубайят » Омара Хайяма, потому что это было четверостишие в стиле рубаи, но Цунео Куроянаги сказал, что просодия была нарушена. Наконец, в 2020 году выяснилось, что последние стихи принадлежат странице 135 «Джами ат-таварих». [2]
.مگر باز بینم ترا تندرست – که روشن روانم به دیدار تست