Словарь Пентаглота

Первая страница астрономического раздела « Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» . Работа содержит четыре термина на каждой из своих страниц, расположенных в порядке маньчжурского, тибетского, монгольского, чагатайского и китайского языков. Для тибетского она включает как транслитерацию, так и транскрипцию в маньчжурский алфавит . Для чагатайского она включает строку транскрипции в маньчжурский алфавит.
(Работа была завершена в эпоху Цяньлуна династии Цин .)

Словарь пентаглота [1] [2] (китайский: 御製五體清文鑑, Yuzhi Wuti Qing Wenjian ; термин 清文, Qingwen , «язык Цин», был другим названием маньчжурского языка на китайском языке), также известный как Маньчжурский полиглотский словарь [3] [ 4] был словарем основных императорских языков, составленным в конце эпохи Цяньлун династии Цин (также считается, что он был составлен в 1794 году). Работа содержит маньчжурские лексемы и их переводы на различные административные языки, такие как тибетский , монгольский , постклассический или разговорный чагатайский (восточнотюркский , теперь известный как современный уйгурский с 1921 года) и китайский .

Заголовок

Буквальное значение китайского названия 《御製五體清文鑑》Yù zhì wϔ tǐ Qīng wén jiàn — это «Императорски опубликованное пятиписьменное текстовое зеркало Цин», что соответствует маньчжурскому :ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈,  Мёллендорф : han-i araha sunja hacin-i hergen kamciha manju gisun-i buleku bithe ,  Абкай : han-i araha sunja haqin-i hergen kamqiha manju gisun-i buleku bithe , "словарь маньчжурских слов, написанный императором (т.е. по императорскому приказу), содержащий пять языков". Переводы на другие языки следующие:

rgyal pos mdzad pa'i skad lnga shan sbyar gyi manydzu'i skad gsal ba'i me long
རྒྱལ་ པོས་ མཛད་ པའི་ སྐད་ ལྔ་ ཤན་ སྦྱར ་གྱི་མཉཛུའི་སྐད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།
qaɣan-u bičigsen tabun ٰüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manϰu ügen-ü толи бичиг
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠦᠭᠡᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌᠈[5]
ḫān-nïng fütügän beš qismi qošqan ḫat manjū söz-ning ayrïmčïn ḫati
خان نينگ فوتوکن بش قسمی قوشقان Он сказал Сэнсэюсу, что он

Структура

«Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» организован в шесть блоков, содержащих 36 томов на 2563 страницах. Оригинальная работа содержала 32 тома с четырехтомным дополнением. Она разделена на разделы (например, «Небесный раздел»), категории (например, «Астрономия»), а категории далее разделены на типы. Существует 56 разделов, 318 категорий, 616 типов, с общим количеством 18 671 термина. Каждый термин имеет восемь строк. Сверху строки содержат маньчжурский, тибетский, механическую транслитерацию тибетского на маньчжурский, фонетическую транскрипцию тибетского на маньчжурский, монгольский, чагатайский , транскрипцию чагатайского на маньчжурский и китайский.

Для некоторых терминов были включены синонимы в целевых языках (кроме китайского). Таким образом, 19 503 термина, используемых в монгольском языке, соответствуют 18 145 терминам в китайском языке (с 526 синонимами, отмеченными в китайском языке). Маньчжурский текст в значительной степени основан на пекинском диалекте маньчжурского языка , с использованием вертикального регулярного письма, с предложениями, завершаемыми знаками препинания (), но без вспомогательных знаков произношения. Тибетский использовал общепринятое письменное тибетское использование в то время, в горизонтальном письме в письме учен ( དབུ་མེད་ ), с терминами, которые не могли быть записаны в одну строку, разделенными на слоговых границах, и конечными знаками препинания ( ). Под тибетским была маньчжурская транслитерация, использующая маньчжурские фонемы для транслитерации тибетских букв, чтобы обеспечить двустороннюю транслитерацию и использующая отличительные символы для начальных и средних фонем; кроме того, для транслитерации некоторых тибетских букв были изобретены некоторые новые письменные формы для маньчжурских фонем (включая начальные ng и конечные гласные). Под маньчжурской транслитерацией была маньчжурская транскрипция для записи произношения на диалекте Лхасы/У-Цанг из-за существенной разницы между письменным тибетским и разговорным тибетским . Для монгольского языка использовался общепринятый письменный монгольский язык того времени, с горизонтальным регулярным шрифтом, со знаками препинания в конце (). Чагатайский язык написан горизонтально письмом насталик , с терминами, которые не могли быть записаны в одну строку, разделенными на слоговых границах и без терминальных знаков препинания. Ниже чагатайского языка была маньчжурская транскрипция для записи восточного тюркского произношения Синьцзяна [6] из-за существенной разницы между чагатайским и разговорным языком Синьцзяна в то время; звуки показывали характеристики произношения, используемого в регионах Хами / Турфан ; [7] китайский язык был записан традиционными китайскими иероглифами, также вертикальным обычным письмом, с дикцией, показывающей влияние общего использования в пекинском мандаринском диалекте. Никакие знаки препинания или произношения не использовались.

Ниже приведены переводы первого термина «Небо» на первой странице первого раздела «Астрономия»:

объяснениевходЛатинская транскрипция
1. Въезд в Маньчжуриюᠠᠪᡴᠠ᠈абка
2. Тибетский переводགནམ།гнам
3. Транслитерация тибетских букв на маньчжурскиеᡤᠨᠠᠮгнам
4. Транскрипция тибетского произношения маньчжурским письмомᠨᠠᠮнам
5. Перевод на монгольский языкᠲᠨᠭᠷᠢ᠈т[е]нгри
6. Перевод на чагатайский языкАсманасман
7. Транскрипция чагатайского языка маньчжурским письмомᠠᠰᠮᠠᠨасман
8. Перевод на китайский языктянь

Рукописи и издания

« Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» был передан в трех известных рукописях , хранящихся в Пекинском дворцовом музее , храме Юнхэ и Британском музее в Лондоне. Печатного издания, похоже, не существует. В 1957 году издательство «Этнические издательства» (издательство «Национальности», Миньцзу Чубаньшэ, 民族出版社) опубликовало фотомеханическую репродукцию словаря, которая была переиздана в 1998 году. В 1967 году японские ученые перекомпилировали его и добавили латинскую транслитерацию в работу, известную как « Интерпретация Ути Цин Вэньцзянь» . В 1967 году в Японии было опубликовано издание , в которое были добавлены транслитерации маньчжурского языка, маньчжурские транскрипции других языков и японский перевод. В 2013 году в Германии было опубликовано критическое издание с полными транслитерациями, а также индексами для всех пяти языков .

  • Тамура Дзицузо 田村 實造, Иманиси Шундзю 今西 春秋, Сато Хисаси 佐藤 長 (Hg.): Готай Синбун кан якукай五體淸文鑑譯解. Кёто, Кёто дайгаку бунгакубу наирику Аджиа кэнкюдзё 京都大學文學部內陸アジア硏究所 Сёва 41–43 [1966–1968].
  • де: Оливер Корфф, Кёко Маэзоно, Вольфганг Липп, Доржпалам Дорж, Горечин Герелмаа, Айсима Мирсултан, Река Штюбер, Бьямбаджав Тёвшинтогс, Сеян Ли (ред.): Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen. «Фюнфспрахеншпигель». Систематический словарь слов на маньжурском, тибетском, монгольском, тюркском и китайском языках. Висбаден, Харрасовиц 2013, ISBN  978-3-447-06970-0 .

«Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» основан на « Юйчжи Сити Цин Вэньцзянь»御製四體清文鑑 («Четырехскриптовое зеркало эпохи Цин, изданное императором»), с добавлением чагатайского языка в качестве пятого языка. [8] Четырехязычная версия словаря с тибетским языком, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками под названием « Юйчжи Маньчжу Мэнгу Ханьцзы Сань Хэ Цзеинь Цинвэнь Цзянь»御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 («Изданное императором маньчжуро-монгольское китайское трио произношения зеркала Цин»), которая, в свою очередь, была основана на « Юйчжи Цзэндин Цин Вэньцзянь»御製增訂清文鑑 («Изданное императором исправленное и расширенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, в котором для транскрипции китайских слов использовалась как маньчжурская письменность, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньце . [9] На монгольском языке название 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 звучит так: «(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongɣol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig». [10] На маньчжурском языке название 御製增訂清文鑑 звучит так: «Хан-и араха нонггиме токтобуха Мандзю гисун-и булеку битэ». [11] [12] Его использовали в знаменных школах в качестве учебника. [13] Тетраглотный словарь (Yuzhi Zengding Qing Wenjian) в рукописной форме существует в библиотеке Гарвард-Йенчин, где черные чернила используются для китайского и маньчжурского языков, а красные чернила — для тибетского и монгольского. [14] В 1708 году был опубликован Yuzhi Qing Wenjian御制清文鉴 «han-i araha manju gisun buleku bithe». [15] [16]

«гамма укин ниген боти, оросил ниген боти». [17]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Кларк, Ларри В.; Крюгер, Джон Ричард; Уолравенс, Хартмут; и др., ред. (2006). Библиографии монгольских, маньчжурско-тунгусских и тибетских словарей. Том. 20 журнала Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Составлено Ларри В. Кларком, Джоном Ричардом Крюгером, Хартмутом Уолравенсом, Манфредом Таубе (аннотированный ред.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 39. ИСБН 3447052406. ISSN  1436-0195 . Получено 24 апреля 2014 г. .
  2. ^ Мимаки, Кацуми. Тибетский индекс к пятиглотному словарю династии Цин. JIATS 1988.
  3. ^ Публикация (Field Museum of Natural History: 1909), Публикация: Антропологическая серия, Field Museum of Natural History Laufer, Berthold (1919). Публикация: Антропологическая серия, Том 15, Выпуск 3. Том 15. Соавтор Field Museum of Natural History. Музей. стр. 578. Получено 24 апреля 2014 г.
  4. ^ Публикация (Field Museum of Natural History: 1909), Публикация: Антропологическая серия, Field Museum of Natural History Laufer, Berthold (1917). Публикация: Антропологическая серия, том 15. Соавтор Field Museum of Natural History. Музей. стр. 578. Получено 24 апреля 2014 г.
  5. ^ Сзенде, Тамаш, изд. (2000). Подходит к контрастивам в двуязычной лексикографии / под руководством Томаса Сзенде. Том. 2 Библиотеки Л'ИНАЛЬФ. Этюды лексикологии, лексикографии и словаря. Автор Национального института языков и восточных цивилизаций. Оноре Чемпион. п. 25. ISBN 2745304119. Получено 24 апреля 2014 г.
  6. ^ в отличие от Южного Синьцзяна ( Таримская впадина ) и Северного Синьцзяна ( Джунгария )
  7. ^ 《五体清文鉴》编纂过程及维吾尔文辞条研究概述. 《和田师范专科学校学报(汉文综合版)》 (на китайском языке). 25–35 дней. Июль 2005.
  8. ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Китайская лексикография: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э.: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. Издательство Оксфордского университета. стр. 398. ISBN 978-0191561672. Получено 24 апреля 2014 г.
  9. ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Китайская лексикография: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э.: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. Издательство Оксфордского университета. стр. 397. ISBN 978-0191561672. Получено 24 апреля 2014 г.
  10. ^ Центр исследований монголов и сибиряков (1976). Этюды Монголов и Сибиряков 16. SEMS. п. 67 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  11. ^ Коллекция Уэйда Маньчжурские книги
  12. ^ Central Asiatic Journal, Volume 36. O. Harrassowitz. 1992. стр. 108. Получено 24 апреля 2014 г.
  13. ^ Брокау, Синтия Дж.; Чоу, Кай-Винг, ред. (2005). Печать и книжная культура в позднем императорском Китае. Том 27 исследований Китая. Издательство Калифорнийского университета. стр. 315. ISBN 0520927796. Получено 24 апреля 2014 г.
  14. ^ Библиотека Гарвард-Йенчинг (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: Каталог выставки. Соавтор Микаэль С. Адольфсон. Издательство китайского университета. стр. 88. ISBN 9629961024. Получено 24 апреля 2014 г.
  15. ^ Idema, Wilt L., ред. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: материалы конференции. Соавтор Люсиль Чиа. Издательство китайского университета. стр. 200. ISBN 978-9629963316. Получено 24 апреля 2014 г.
  16. ^ 您的位置:首页 -> 词典 -> 《五体清文鉴》
  17. ^ 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鉴: гамма uc̆in nigen boti, orosil nigen boti. 武英殿. 1780 . Проверено 24 апреля 2014 г.
Интернет-архив
御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷一
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三~卷四
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷五
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷六~卷七
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷八
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷九
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十一
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十二
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十三
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十四
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十五
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十六
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十七
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十八
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十九~卷二十
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十一~卷二十二
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十三
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十四
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十五
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十六
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十七
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十八~卷二十九
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三十
  • 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三十一
御製增訂清文鑑
  • 御製增訂清文鑑·卷一
  • 御製增訂清文鑑·卷二
  • 御製增訂清文鑑·卷三~卷四
  • 御製增訂清文鑑·卷五
  • 御製增訂清文鑑·卷六
  • 御製增訂清文鑑·卷七
  • 御製增訂清文鑑·卷八
  • 御製增訂清文鑑·卷九
  • 御製增訂清文鑑·卷十
  • 御製增訂清文鑑·卷十一
  • 御製增訂清文鑑·卷十二
  • 御製增訂清文鑑·卷十三
  • 御製增訂清文鑑·卷十四
  • 御製增訂清文鑑·卷十五
  • 御製增訂清文鑑·卷十六
  • 御製增訂清文鑑·卷十七
  • 御製增訂清文鑑·卷十八
  • 御製增訂清文鑑·卷十九
  • 御製增訂清文鑑·卷二十
  • 御製增訂清文鑑·卷二十一
  • 御製增訂清文鑑·卷二十二
  • 御製增訂清文鑑·卷二十三
  • 御製增訂清文鑑·卷二十四
  • 御製增訂清文鑑·卷二十五
  • 御製增訂清文鑑·卷二十六
  • 御製增訂清文鑑·卷二十七
  • 御製增訂清文鑑·卷二十八
  • 御製增訂清文鑑·卷二十九
  • 御製增訂清文鑑·卷三十
  • 御製增訂清文鑑·卷三十一~卷三十二
  • 御製增訂清文鑑補編·卷一
  • 御製增訂清文鑑補編·卷二
  • 御製增訂清文鑑補編·卷三
  • 御製增訂清文鑑補編·卷四
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷一
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷二
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷三
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷四
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷五
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷六
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷七
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷八
御製增訂清文鑑
  • 御製增訂清文鑑·卷一
  • 御製增訂清文鑑·卷二
  • 御製增訂清文鑑·卷三~卷四
  • 御製增訂清文鑑·卷五
  • 御製增訂清文鑑·卷六
  • 御製增訂清文鑑·卷七
  • 御製增訂清文鑑·卷八
  • 御製增訂清文鑑·卷九
  • 御製增訂清文鑑·卷十
  • 御製增訂清文鑑·卷十一
  • 御製增訂清文鑑·卷十二
  • 御製增訂清文鑑·卷十三
  • 御製增訂清文鑑·卷十四
  • 御製增訂清文鑑·卷十五
  • 御製增訂清文鑑·卷十六~卷十七
  • 御製增訂清文鑑·卷十八
  • 御製增訂清文鑑·卷十九
  • 御製增訂清文鑑·卷二十
  • 御製增訂清文鑑·卷二十一
  • 御製增訂清文鑑·卷二十二
  • 御製增訂清文鑑·卷二十三
  • 御製增訂清文鑑·卷二十四
  • 御製增訂清文鑑·卷二十五
  • 御製增訂清文鑑·卷二十六
  • 御製增訂清文鑑·卷二十七
  • 御製增訂清文鑑·卷二十八
  • 御製增訂清文鑑·卷二十九
  • 御製增訂清文鑑·卷三十
  • 御製增訂清文鑑·卷三十一
  • 御製增訂清文鑑·卷三十二
  • 御製增訂清文鑑補編·卷一
  • 御製增訂清文鑑補編·卷二~卷三
  • 御製增訂清文鑑補編·卷四
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷一
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷二
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷三
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷四
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷五
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷六
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷七
  • 御製增訂清文鑑總綱·卷八
Google Книги
  • Ючжи Цзэндин Цинвэнь Цзянь, Тома 1-10
  • Ючжи Цзэндин Цинвэнь Цзянь, Тома 11–21
  • Ючжи Цзэндин Цинвэнь Цзянь, Тома 22–32
摛藻堂四庫全書薈要
  • 御製增訂清文鑑總綱《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書8卷,拆分成8冊。 影印古籍摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
  • 御製增訂清文鑑《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書32卷,拆分成30冊。 影印古籍摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
  • 御製增訂清文鑑《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書32卷,拆分成30冊。 影印古籍摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
  • 御制增订清文鉴《摛藻堂四库全书荟要》本。本书32卷,拆分成30册。 影印古籍摛澡堂四库全书荟要·经部·小学类
四庫之外
  • 御制增订清文鉴 (清)高宗弘历敕撰 本书32卷,拆分成30册。
  • 御製增訂清文鑑 (淸)高宗弘歷敕撰 本书32卷,拆分成30册。
Другие
  • 御製五体清文鑑. 巻1-32, 補編
  • Ути Цинвэнь Цзянь五體清文鑑.
  • Некоторые заметки о словаре Пентаглота [1]
  • Некоторые заметки о словаре Пентаглот: Словарь Пентаглот [2]
  • Проект Пентаглот
  • Предварительный HTML-дамп базы данных Pentaglot
  • Цинвэньцзянь 清文鑑 «Зеркало национальных языков»
  • Словарь Пентаглота
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pentaglot_Dictionary&oldid=1238346401"