Словарь пентаглота [1] [2] (китайский: 御製五體清文鑑, Yuzhi Wuti Qing Wenjian ; термин 清文, Qingwen , «язык Цин», был другим названием маньчжурского языка на китайском языке), также известный как Маньчжурский полиглотский словарь [3] [ 4] был словарем основных императорских языков, составленным в конце эпохи Цяньлун династии Цин (также считается, что он был составлен в 1794 году). Работа содержит маньчжурские лексемы и их переводы на различные административные языки, такие как тибетский , монгольский , постклассический или разговорный чагатайский (восточнотюркский , теперь известный как современный уйгурский с 1921 года) и китайский .
Заголовок
Буквальное значение китайского названия 《御製五體清文鑑》Yù zhì wϔ tǐ Qīng wén jiàn — это «Императорски опубликованное пятиписьменное текстовое зеркало Цин», что соответствует маньчжурскому :ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈, Мёллендорф : han-i araha sunja hacin-i hergen kamciha manju gisun-i buleku bithe , Абкай : han-i araha sunja haqin-i hergen kamqiha manju gisun-i buleku bithe , "словарь маньчжурских слов, написанный императором (т.е. по императорскому приказу), содержащий пять языков". Переводы на другие языки следующие:
ḫān-nïng fütügän beš qismi qošqan ḫat manjū söz-ning ayrïmčïn ḫati خان نينگ فوتوکن بش قسمی قوشقان Он сказал Сэнсэюсу, что он
Структура
«Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» организован в шесть блоков, содержащих 36 томов на 2563 страницах. Оригинальная работа содержала 32 тома с четырехтомным дополнением. Она разделена на разделы (например, «Небесный раздел»), категории (например, «Астрономия»), а категории далее разделены на типы. Существует 56 разделов, 318 категорий, 616 типов, с общим количеством 18 671 термина. Каждый термин имеет восемь строк. Сверху строки содержат маньчжурский, тибетский, механическую транслитерацию тибетского на маньчжурский, фонетическую транскрипцию тибетского на маньчжурский, монгольский, чагатайский , транскрипцию чагатайского на маньчжурский и китайский.
Для некоторых терминов были включены синонимы в целевых языках (кроме китайского). Таким образом, 19 503 термина, используемых в монгольском языке, соответствуют 18 145 терминам в китайском языке (с 526 синонимами, отмеченными в китайском языке). Маньчжурский текст в значительной степени основан на пекинском диалекте маньчжурского языка , с использованием вертикального регулярного письма, с предложениями, завершаемыми знаками препинания (᠈), но без вспомогательных знаков произношения. Тибетский использовал общепринятое письменное тибетское использование в то время, в горизонтальном письме в письме учен ( དབུ་མེད་ ), с терминами, которые не могли быть записаны в одну строку, разделенными на слоговых границах, и конечными знаками препинания ( ། ). Под тибетским была маньчжурская транслитерация, использующая маньчжурские фонемы для транслитерации тибетских букв, чтобы обеспечить двустороннюю транслитерацию и использующая отличительные символы для начальных и средних фонем; кроме того, для транслитерации некоторых тибетских букв были изобретены некоторые новые письменные формы для маньчжурских фонем (включая начальные ng и конечные гласные). Под маньчжурской транслитерацией была маньчжурская транскрипция для записи произношения на диалекте Лхасы/У-Цанг из-за существенной разницы между письменным тибетским и разговорным тибетским . Для монгольского языка использовался общепринятый письменный монгольский язык того времени, с горизонтальным регулярным шрифтом, со знаками препинания в конце (᠈). Чагатайский язык написан горизонтально письмом насталик , с терминами, которые не могли быть записаны в одну строку, разделенными на слоговых границах и без терминальных знаков препинания. Ниже чагатайского языка была маньчжурская транскрипция для записи восточного тюркского произношения Синьцзяна [6] из-за существенной разницы между чагатайским и разговорным языком Синьцзяна в то время; звуки показывали характеристики произношения, используемого в регионах Хами / Турфан ; [7] китайский язык был записан традиционными китайскими иероглифами, также вертикальным обычным письмом, с дикцией, показывающей влияние общего использования в пекинском мандаринском диалекте. Никакие знаки препинания или произношения не использовались.
Ниже приведены переводы первого термина «Небо» на первой странице первого раздела «Астрономия»:
7. Транскрипция чагатайского языка маньчжурским письмом
ᠠᠰᠮᠠᠨ
асман
8. Перевод на китайский язык
天
тянь
Рукописи и издания
« Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» был передан в трех известных рукописях , хранящихся в Пекинском дворцовом музее , храме Юнхэ и Британском музее в Лондоне. Печатного издания, похоже, не существует. В 1957 году издательство «Этнические издательства» (издательство «Национальности», Миньцзу Чубаньшэ, 民族出版社) опубликовало фотомеханическую репродукцию словаря, которая была переиздана в 1998 году. В 1967 году японские ученые перекомпилировали его и добавили латинскую транслитерацию в работу, известную как « Интерпретация Ути Цин Вэньцзянь» . В 1967 году в Японии было опубликовано издание , в которое были добавлены транслитерации маньчжурского языка, маньчжурские транскрипции других языков и японский перевод. В 2013 году в Германии было опубликовано критическое издание с полными транслитерациями, а также индексами для всех пяти языков .
де: Оливер Корфф, Кёко Маэзоно, Вольфганг Липп, Доржпалам Дорж, Горечин Герелмаа, Айсима Мирсултан, Река Штюбер, Бьямбаджав Тёвшинтогс, Сеян Ли (ред.): Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen. «Фюнфспрахеншпигель». Систематический словарь слов на маньжурском, тибетском, монгольском, тюркском и китайском языках. Висбаден, Харрасовиц 2013, ISBN 978-3-447-06970-0 .
«Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь» основан на « Юйчжи Сити Цин Вэньцзянь»御製四體清文鑑 («Четырехскриптовое зеркало эпохи Цин, изданное императором»), с добавлением чагатайского языка в качестве пятого языка. [8] Четырехязычная версия словаря с тибетским языком, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками под названием « Юйчжи Маньчжу Мэнгу Ханьцзы Сань Хэ Цзеинь Цинвэнь Цзянь»御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 («Изданное императором маньчжуро-монгольское китайское трио произношения зеркала Цин»), которая, в свою очередь, была основана на « Юйчжи Цзэндин Цин Вэньцзянь»御製增訂清文鑑 («Изданное императором исправленное и расширенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, в котором для транскрипции китайских слов использовалась как маньчжурская письменность, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньце . [9] На монгольском языке название 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 звучит так: «(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongɣol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig». [10] На маньчжурском языке название 御製增訂清文鑑 звучит так: «Хан-и араха нонггиме токтобуха Мандзю гисун-и булеку битэ». [11] [12] Его использовали в знаменных школах в качестве учебника. [13] Тетраглотный словарь (Yuzhi Zengding Qing Wenjian) в рукописной форме существует в библиотеке Гарвард-Йенчин, где черные чернила используются для китайского и маньчжурского языков, а красные чернила — для тибетского и монгольского. [14] В 1708 году был опубликован Yuzhi Qing Wenjian御制清文鉴 «han-i araha manju gisun buleku bithe». [15] [16]
^ Кларк, Ларри В.; Крюгер, Джон Ричард; Уолравенс, Хартмут; и др., ред. (2006). Библиографии монгольских, маньчжурско-тунгусских и тибетских словарей. Том. 20 журнала Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Составлено Ларри В. Кларком, Джоном Ричардом Крюгером, Хартмутом Уолравенсом, Манфредом Таубе (аннотированный ред.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 39. ИСБН3447052406. ISSN 1436-0195 . Получено 24 апреля 2014 г. .
^ Мимаки, Кацуми. Тибетский индекс к пятиглотному словарю династии Цин. JIATS 1988.
^ Публикация (Field Museum of Natural History: 1909), Публикация: Антропологическая серия, Field Museum of Natural History Laufer, Berthold (1919). Публикация: Антропологическая серия, Том 15, Выпуск 3. Том 15. Соавтор Field Museum of Natural History. Музей. стр. 578. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Публикация (Field Museum of Natural History: 1909), Публикация: Антропологическая серия, Field Museum of Natural History Laufer, Berthold (1917). Публикация: Антропологическая серия, том 15. Соавтор Field Museum of Natural History. Музей. стр. 578. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Сзенде, Тамаш, изд. (2000). Подходит к контрастивам в двуязычной лексикографии / под руководством Томаса Сзенде. Том. 2 Библиотеки Л'ИНАЛЬФ. Этюды лексикологии, лексикографии и словаря. Автор Национального института языков и восточных цивилизаций. Оноре Чемпион. п. 25. ISBN2745304119. Получено 24 апреля 2014 г.
^ 《五体清文鉴》编纂过程及维吾尔文辞条研究概述. 《和田师范专科学校学报(汉文综合版)》 (на китайском языке). 25–35 дней. Июль 2005.
^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Китайская лексикография: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э.: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. Издательство Оксфордского университета. стр. 398. ISBN978-0191561672. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Китайская лексикография: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э.: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. Издательство Оксфордского университета. стр. 397. ISBN978-0191561672. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Центр исследований монголов и сибиряков (1976). Этюды Монголов и Сибиряков 16. SEMS. п. 67 . Проверено 24 апреля 2014 г.
^ Коллекция Уэйда Маньчжурские книги
^ Central Asiatic Journal, Volume 36. O. Harrassowitz. 1992. стр. 108. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Брокау, Синтия Дж.; Чоу, Кай-Винг, ред. (2005). Печать и книжная культура в позднем императорском Китае. Том 27 исследований Китая. Издательство Калифорнийского университета. стр. 315. ISBN0520927796. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Библиотека Гарвард-Йенчинг (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: Каталог выставки. Соавтор Микаэль С. Адольфсон. Издательство китайского университета. стр. 88. ISBN9629961024. Получено 24 апреля 2014 г.
^ Idema, Wilt L., ред. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: материалы конференции. Соавтор Люсиль Чиа. Издательство китайского университета. стр. 200. ISBN978-9629963316. Получено 24 апреля 2014 г.
^您的位置:首页 -> 词典 -> 《五体清文鉴》
^御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鉴: гамма uc̆in nigen boti, orosil nigen boti. 武英殿. 1780 . Проверено 24 апреля 2014 г.