О, пусть поют тысячи языков

Христианский гимн, написанный Чарльзом Уэсли
О, пусть поют тысячи языков
Чарльз Уэсли
ЖанрГимн
Написано1739
ТекстЧарльз Уэсли
На основеПсалом 35:28
метр8.6.8.6
Мелодия«Azmon» Карла Г. Глейзера, аранжировка Лоуэлла Мейсона

« O for a Thousand Tongues to Sing » — христианский гимн, написанный Чарльзом Уэсли . [1] [2] Гимн был впервые помещен в сборник гимнов для людей, называемых методистами, Джона Уэсли , опубликованный в 1780 году. Это был первый гимн в каждом ( Уэслианском ) методистском сборнике гимнов с того времени до публикации «Гимнов и псалмов» в 1983 году. [3]

Фон

Чарльз Уэсли страдал от плеврита в мае 1738 года, когда он и его брат учились у моравского ученого Питера Бёлера в Лондоне. В то время Уэсли мучили крайние сомнения в своей вере. Уложенный в постель с болезнью, 21 мая Уэсли посетила группа христиан, которые предложили ему свидетельство и базовую помощь, и он был глубоко тронут этим. Он читал из своей Библии и обнаружил, что слова глубоко тронули его, и он в мире с Богом. Вскоре его силы начали возвращаться. Он записал этот опыт в своем журнале и посчитал это обновлением своей веры; когда 24 мая у его брата Джона был аналогичный опыт , двое мужчин встретились и спели гимн, который Чарльз написал в честь своего обновления.

Через год после этого опыта Уэсли ощутил желание написать еще один гимн, на этот раз в память о своем обновлении веры. [4] Этот гимн принял форму поэмы из 18 строф, начинающейся с первых строк «Слава Богу, и хвала, и любовь, / Будь вечно, вечно дана» и был опубликован в 1740 году под названием «В день годовщины обращения». [5] [6] Седьмой стих, который начинается словами «О, если бы пели тысячи языков», и который теперь неизменно является первым стихом более короткого гимна, напоминает слова Бёлера: «Если бы у меня была тысяча языков, я бы хвалил его [Бога] всеми ими». [4]

Оригинальный текст

Оригинальный текст выглядит следующим образом: [5]

1. Слава Богу, хвала и любовь
Да будут вечно, вечно воздаваться
святыми внизу и святыми наверху,
Церковью на земле и на небе.

2. В этот радостный день взошло славное Солнце
правды,
Оно озарило мою погруженную во тьму душу
и наполнило ее покоем.

3. Внезапно прекратилась судебная тяжба;
Тогда я перестал скорбеть.
Моей второй, настоящей, живой жизнью
я тогда начал жить.

4. Тогда я впервые уверовал всем сердцем,
Уверовал божественной верой,
Силу Духом Святым принял,
Чтобы назвать Спасителя своим.

5. Я чувствовал, как искупительную кровь моего Господа
Прикоснулась к моей душе;
Меня, меня он любил — Сын Божий
За меня, за меня он умер!

6. Я нашел и признал его обещание истинным,
Убедившись в своей части,
Мое прощение прошло на небесах, я знаю,
Когда оно было написано в моем сердце.

7. О, пусть тысячи языков воспевают
хвалу Моему дорогому Искупителю!
Славу моего Бога и Царя,
Торжество Его благодати!

8. Мой милостивый Владыка и мой Бог,
Помоги мне возвещать,
Распространять по всему миру
славу Твоего имени.

9. Иисус! Имя, которое очаровывает наши страхи,
Которое заставляет наши печали прекратиться;
Это музыка для ушей грешника,
Это жизнь, и здоровье, и мир.

10. Он разрушает силу прощённого греха,
Он освобождает узника;
Его кровь может сделать самым грязным чистым,
Его кровь спасла меня .

11. Он говорит, — и, слушая его голос,
Новую жизнь получают мертвые;
Скорбящие, сокрушенные сердца радуются;
Смиренные бедные веруют.

12. Слушайте Его, глухие, возносите Ему хвалу, немые,
ваши развязанные языки;
слепые, смотрите, грядет ваш Спаситель,
и вскакивайте, хромые, от радости.

13. К Нему обратитесь, народы; исповедуйте
Бога своего, падший род;
обратитесь и спасетесь только верой,
оправдаетесь благодатью.

14. Посмотрите, все ваши грехи возложены на Иисуса;
Агнец Божий был заклан;
Его душа была некогда принесена в жертву
За каждую душу человеческую.

15. Блудницы, мытари и воры,
В святом торжестве присоединяйтесь!
Спасен грешник, который верует,
От преступлений таких же больших, как мои.

16. Убийцы и все вы, адское сборище,
Вы, сыны похоти и гордыни,
Верьте, что Спаситель умер за вас;
За меня Спаситель умер.

17. Пробудитесь от сна греховной природы,
И Христос даст вам свет,
Бросьте все ваши грехи в пучину,
И омойте Эфиопию добела.

18. Со мной, вашим вождем, вы тогда узнаете,
Почувствуете, что ваши грехи прощены,
Предвкушайте свои небеса внизу
И признайте, что любовь - это небеса.

Текущие версии

Сегодня гимн часто сокращается до меньшего количества строф, как правило, от шести до восьми.

Редакторы «Объединенного методистского гимна» 1989 года исключили стих, содержащий слова «немой» и «хромой», но позже вернулись к оригинальной версии. [7]

Авторы « Companion to Hymns and Psalms» (1988) отмечают, что стих «Он разрушает силу отмененного греха» является явной тавтологией , но рассуждают о намерении Уэсли. [4]

Мелодии

Лоуэлл Мейсон

В США гимн обычно поют под аранжировку Лоуэлла Мейсона 1839 года на мотив гимна «Azmon», написанную Карлом Г. Глейзером в 1828 году. [2] Аранжировка Мейсона была написана как фон для этого гимна. В Великобритании мелодия Томаса Джармена «Lyngham» является предпочтительной, особенно в больших общинах, хотя мелодии «Lydia» Томаса Филлипса и «Richmond» Томаса Хавейса также используются. В Hymns Ancient and Modern есть «Selby» А. Дж. Эйра и «Oxford New» Дж. Х. Кумбса. В Австралии «Lyngham» является предпочтительной мелодией в церквях, хотя «Azmon» и «Lydia» также широко используются.

Ссылки

  1. ^ Фауст, Майкл (2004-12-31). «Вера, остроумие и лидерство Джеймса Салливана вспоминаются на службе». Baptist Press . Southern Baptist Convention . Получено 25.04.2009 .
  2. ^ ab Согласно использованию Епископальной церкви. Гимн 1982. Церковная гимническая корпорация, 1982, гимн номер 493
  3. ^ Уотсон, Дж. Р.; Трикетт, К. (1988). Companion to Hymns and Psalms . Methodist Publishing House. ISBN 978-0-946550-15-9.
  4. ^ abc "O for a thousand languages ​​to sing (StF 364i)". Singing the Faith Plus . Методистская церковь в Британии . Получено 30 июля 2021 г. .
  5. ^ Преподобный Чарльз С. Наттер, доктор богословия, Иллюстрированное и аннотированное издание сборника гимнов методистской епископальной церкви , Нью-Йорк, 1900.
  6. Уэсли, Чарльз (1740). Гимны и священные поэмы (2-е изд.). Лондон, Англия: Опубликовано Джоном Уэсли, членом магистратуры Линкольн-колледжа, Оксфорд; и Чарльзом Уэсли, студентом Крайст-Черч, Оксфорд. С. 120–123.
  7. ^ "Singing Hymns and Hers". TIME . 1989-06-12. Архивировано из 0,9171,957933,00.html?promoid=googlep оригинала 3 ноября 2012 года . Получено 2009-04-25 . {{cite magazine}}: Проверить |url=значение ( помощь )
  • Текст, MIDI и фортепианные партитуры с HymnSite.com
  • «О, для тысячи языков» на hymnary.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_for_a_Thousand_Tongues_to_Sing&oldid=1242589949"