Испанские личные местоимения

Личные местоимения в испанском языке

Испанские личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( номинативный падеж ) или дополнение, а местоимения третьего лица дополнительно различаются для прямого дополнения ( винительный падеж ) или косвенного дополнения ( дательный падеж ), а также для возвратности . Некоторые местоимения также имеют специальные формы, используемые после предлогов .

Испанский язык является языком, выступающим за отбрасывание местоимений подлежащего, и, как и многие европейские языки, испанский делает различие TV в местоимениях второго лица, которое не имеет эквивалента в современном английском языке. Местоимения объекта могут быть как клитиками , так и неклитиками, причем неклитические формы несут большую выразительность. С клитиками проклитические формы встречаются гораздо чаще, но энклитические формы обязательны в определенных ситуациях. Существуют значительные региональные различия в использовании личных местоимений, особенно местоимений второго лица.

Таблица личных местоимений

Все личные местоимения, используемые в испанском языке, перечислены в таблице ниже. В ладино , на котором исторически говорили сефардские евреи , используются некоторые личные местоимения, которые вышли из употребления в испанском языке.

ЧислоЧеловекИменительный падежПредложныйВинительный падежДательный падежРодительный падежКомитативный
Единственное число1-ййоумнемио(и)/миа(и)конмиго
2-йтытитетуё(ы)/туя(и)контиго
вос 1с вами 1
устедло/ла, се 3ле, се 3суё(и)/суя(и)con usted, consigo 3
3-йél/ella/эллоél/ella/ello, да 3con él/ella/ello, consigo 3
Множественное число1-йnosotros/nosotrasнетнуэстро(ы)/нуэстра(ы)con nosotros/нас
2-йvosotros/vosotras 2ОС 2вуэстро(ы)/вуэстра(ы) 2con vosotros/vosotras 2
устедеслос/лас, се 3ле, се 3суё(и)/суя(и)con ustedes, consigo 3
3-йэллос/элласellos/ellas, да 3con ellos/ellas, consigo 3
1 Только в странах с voseo ; в ладино официальная форма — vos , а не usted .
2 В основном в Испании; в других странах ustedes используется во множественном числе независимо от уровня формальности.
3 Рефлексивный

Устед может быть сокращенно Уд. или Вд . Вышедший из употребления эквивалент vuestro(s)/vuestra(s)voso(s)/vosa(s) . [1]

Подлежащие местоимения

Опускание местоимений и грамматический род

Испанский язык является языком, выступающим за отбрасывание местоимений подлежащих. Информация, содержащаяся в окончаниях глаголов, часто делает явное использование местоимений подлежащих ненужным и даже ошибочным, хотя они все еще могут использоваться для ясности или акцентирования:

  • Yo hago или просто Hago = "Я согласен"
  • Ellos vieron или просто Vieron = «Они видели»

Английские местоимения субъекта, как правило, не переводятся на испанский язык, если ни ясность, ни акцент не являются проблемой. «Я думаю» обычно переводится просто как Creo, если только говорящий не противопоставляет свои взгляды взглядам кого-то другого или не подчеркивает тот факт, что его взгляды являются его собственными, а не чьими-то еще.

Местоимения третьего лица мужского и женского рода ( él , ella , ellos и ellas ) могут относиться к грамматически мужским и женским объектам, а также к людям, но их явное использование в качестве подлежащих встречается несколько редко и ограничивается людьми. Местоимение третьего лица среднего рода единственного числа ello также редко используется в качестве явного подлежащего в повседневном языке, хотя такое использование встречается в формальном и литературном контекстах. Довольно необычно для европейских языков, что местоимения субъектов первого и второго лица множественного числа ( nosotros/nosotras и vosotros/vosotras соответственно) склоняются по родам: nosotros и vosotros используются для обозначения групп мужчин (а также смешанных групп), в то время как nosotras и vosotras используются исключительно для обозначения групп женщин.

/восиустед

Подобно французскому и другим языкам с телевизионным различием , современный испанский имеет различие в местоимениях второго лица, которое не имеет эквивалента в современном английском. Наиболее основным является различие между ( vos в областях с voseo ) и usted : или vos — это «знакомая» форма, а usted , происходящее от формы третьего лица «ваша светлость» ( vuestra merced ), — это «вежливая» форма. Правильное использование этих форм имеет основополагающее значение для межличностного общения.

Использование Tú/Vos и Usted зависит от ряда факторов, таких как количество людей, с которыми разговаривает говорящий, формальность или неформальность отношений между говорящим и другим человеком, разница в возрасте между ними и региональные вариации испанского языка. [2]

Использование формы usted для обращения к кому-либо подразумевает, что обращающийся к нему человек является вышестоящим по социальному положению, кем-то, кому следует оказывать уважение, или кем-то, с кем у вас нет близких отношений. Напротив, использование или vos подразумевает, что обращающийся к нему человек является равным, товарищем , другом, кем-то, с кем у вас близкие отношения, или ребенком или другим социально нижестоящим, включая (традиционно) служанку или другого домашнего работника. также используется для обращения к Богу, параллельно с в противном случае заброшенным в английском языке использованием thou . Использование изменилось в 20 веке в Испании, [3] и женщина, которая обращалась к своей матери как madre , «мать», используя usted, могла почувствовать, что ее дети называют ее mamá , «мама», и используют . Кроме того, в Испании фалангисты и коммунисты пропагандировали tuteo как знак солидарности трудящихся. [3]

Можно обидеть кого-то, обратившись к кому-то с помощью вместо usted , что похоже на неуместное обращение к кому-то по имени в английском языке; и наоборот, также может быть неловко использовать usted , если ожидалось бы tú , что предполагает слишком большую социальную дистанцию ​​или подразумевает, что человек, к которому обращаются, высокомерен. В испанском языке есть глагол tutear , означающий использование фамильярной формы для обращения к человеку. Если говорящие чувствуют, что отношения с собеседником развились, иногда всего за несколько минут разговора, до такой степени, что переход с usted на желателен, они часто подтверждают это, спрашивая, приемлемо ли это: Nos tuteamos, ¿verdad? или ¿Te puedo tutear? довольно распространено. В англоязычных странах это было бы примерно аналогично вопросу, приемлемо ли называть кого-то по имени.

Во множественном числе в Испании (за исключением Канарских островов и частей западной Андалусии ) использование фамильярного vosotros/vosotras и вежливого ustedes идентично использованию tú/usted . На Канарских островах, а также в частях западной Андалусии, в дополнение ко всей испанской Америке, vosotros не используется, за исключением очень официальных контекстов, таких как ораторское искусство, а ustedes является как фамильярным, так и вежливым множественным числом.

Различие распространяется и на другие типы местоимений и модификаторов: при использовании usted необходимо также использовать местоимения третьего лица и притяжательные прилагательные. « Tu casa » ( с (острым) ударением — это местоимение подлежащего, tu без ударения — это притяжательное прилагательное) означает «твой дом» в фамильярном единственном числе: владелец дома — один человек, и это человек, с которым у вас более близкие отношения, которые подразумевает форма . Напротив, su casa может означать «его/ее/их дом», но также может означать «твой дом» в вежливом единственном числе: владелец дома — это тот, с кем у вас более отдаленные или формальные отношения, подразумеваемые использованием usted .

Аналогично, использование usted требует использования местоимений третьего лица, за исключением некоторых андалузских диалектов . [ требуется ссылка ] Te lavas означает «ты [фамильярное единственное число] моешься», но se lava может означать «ты [вежливое единственное число] моешься», а также «он/она/оно моется сам/сама/сама».

Безличные местоимения

В испанском языке существует несколько безличных местоимений :

  • uno ( ' один ' , а также una для женщин), которое склоняется как обычное местоимение третьего лица и рассматривается как таковое в целях спряжения и возвратности.
  • Многие идеи, которые в английском языке выражались бы безличным местоимением, в испанском языке чаще выражаются с помощью так называемых конструкций pasiva refleja ( пассивно- возвратных ) : «Этого не делается» ( Eso no se hace ), а не «Ты (Один) этого не сделаешь» ( Uno no hace eso ).
  • Безличное может быть недавним явлением. Оно спрягается со вторым лицом, но не направлено на слушателя. По мнению одного ученого, оно могло появиться в Валенсийском сообществе около 1940-х годов. [4] Оно очень часто используется в речи в Испании: A veces te ilusionas con cosas y las pierdes. , «Иногда вы бредите о вещах и теряете их». [4]

Возвратные местоимения и усилители

Третье лицо — единственное лицо с отдельным возвратным местоимением: se . В первом и втором лице используются обычные объектные местоимения. Таким образом, возвратные формы следующие:

Единственное числоМножественное число
йоумнеnosotros/nosotrasнет
ты/вастеvosotros/vosotrasос
él/ella/ello/ustedсеellos/ellas/ustedesсе

Возвратное местоимение используется с местоименными глаголами, также известными как возвратные глаголы. Эти глаголы требуют использования возвратного местоимения, соответствующего подлежащему. Некоторые переходные глаголы могут принимать возвратное значение, например, lavar (мыть) и lavarse (мыть себя). Другие глаголы имеют возвратные формы, которые не принимают возвратного значения, например, ir (идти) и irse (уходить). Некоторые глаголы имеют только возвратные формы, например, jactarse (хвастаться).

Номинальный усилитель в испанском языке (эквивалент английского "myself", "yourself", "themseves" и т. д. при использовании после существительного) — mismo , который в этом случае ставится после определяемого им существительного и ведет себя как обычное прилагательное. Таким образом:

  • Yo mismo lo hice = "Я [муж.] сам это сделал"
  • No entiendo porque necesitas la cosa misma = «Я не понимаю, зачем вам сама эта вещь»
  • Dáselo a los hombres mismos = «Отдайте это самим мужчинам».
  • A nosotros no nos gustan las chicas mismas = «Нам не нравятся сами девушки» (досл. «Сами девушки нам не нравятся»)

В отличие от английских усилителей, которые часто располагаются через несколько слов после определяемого ими существительного (например, «I did it yourself»), испанские усилители должны располагаться сразу после определяемого ими существительного.

Объектные местоимения

Объектные местоимения — это личные местоимения, которые выполняют функцию объекта в предложении. Испанские объектные местоимения могут быть как клитиками , так и неклитиками; клитическая форма — это безударный вариант, а неклитическая форма, которая образуется с помощью предлога a («to») и предложного падежа, — это ударный вариант. Клитики не могут функционировать независимо и должны присоединяться к хосту (глаголу [ 5] или предлогу). Клитические местоимения, как правило, являются проклитиками , то есть они появляются перед глаголом, объектом которого они являются. Энклитические местоимения (то есть местоимения, присоединяемые к концу самого глагола (или связанного с ним слова)) чаще всего появляются с положительными повелительными наклонениями и могут также появляться с инфинитивами и герундиями . Во всех сложных инфинитивах, которые используют причастие прошедшего времени , энклитики присоединяются к неизменяемому вспомогательному глаголу, а не к самому причастию(ям) прошедшего времени.

В испанском языке два (и редко три) клитических местоимения могут использоваться с одним глаголом, обычно один винительный и один дательный. Они следуют определенному порядку, основанному в первую очередь на лице: [6]

1234
сете
ос
я
нет
ло, ла
, лос, лас,
ле, лес

Таким образом:

  • Él me lo dio = «Он дал это мне»
  • Ellos te lo dijeron = «Они тебе это сказали»
  • Yo te me daré = «Я отдам себя тебе»
  • Vosotros os nos presentasteis = "Вы [мн.ч.] представились нам"
  • Se le perdieron los libros = «Книги исчезли у него» (досл. «Книги были потеряны для него»)

Полная и местоименная форма удвоенного прямого объекта должны согласовываться в роде и числе:

  • Лас-тропас-лас- дириж Сезара. = «Цезарь руководит войсками».

Когда винительное местоимение третьего лица без возврата ( lo , la , los или las ) используется с дательным местоимением, которое также понимается как невозвратное местоимение третьего лица ( le или les ), дательное местоимение заменяется на se . Простое неэмфатическое удвоение клитики чаще всего встречается с дательными клитиками, хотя иногда оно встречается и с винительными клитиками. В обширной области центральной Испании, включая Мадрид , существует практика leísmo ; то есть использование косвенного объектного местоимения le для объектного местоимения, где в стандартном испанском языке для объектного местоимения используется lo (мужской род) или la (женский род).

Родительные местоимения

Родительные местоимения описывают, кому что-то принадлежит или чьим (или иногда каким) что-то является характеристикой или свойством. Они аналогичны английским "mine", "yours", "his", "hers" и т. д., и в отличие от своих английских аналогов, они склоняются по роду и числу в зависимости от вещи, которой обладают ( а не от самого владельца), и обычно используются с определенным артиклем:

  • Mi coche es más grande que el tuyo = «Моя машина больше твоей»
  • Tu casa Tiene más cuartos que la suya = «В твоем доме больше комнат, чем у него/ее/вашей/их»
  • Estos libros son más interesantes que los vuestros = «Эти книги интереснее, чем ваши [мн.]»
  • Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = « Эти рубашки меньше наших »

Однако после ser определенный артикль обычно опускается:

  • Este coche es mío = «Эта машина моя»
  • Esta camisa es suya = «Эта рубашка его/её/твоя/их»

Чтобы избежать двусмысленности в значении слова suyo , его можно заменить на de + соответствующее местоимение:

  • Estos pantalones son más largos que los de él = «Эти штаны длиннее, чем его»
  • Esta camisa es de ella = «Эта рубашка ее».

Средний артикль lo может также использоваться с местоимениями родительного падежа для выражения понятия «что мое», «что твое», «что его» и т. д.: lo mío , lo tuyo , lo suyo и т. д .

Родительные местоимения по форме идентичны полным формам притяжательных прилагательных , которые могут стоять после существительного, чтобы подчеркнуть факт обладания.

Старые формы

Формальныйвос

Местоимение vos когда-то использовалось как уважительная форма обращения, семантически эквивалентная современному usted . Оно использовало те же спряжения, что и современное vosotros (см. ниже), а также косвенную форму os и притяжательную vuestro/-a/-os/-as . [7] [8] Однако, в отличие от vosotros , которое всегда относится к более чем одному человеку, vos обычно имело единственное число по значению. Современное voseo нескольких стран (см. ниже) происходит от vos , но стало общей формой обращения вместо конкретно уважительной формы. Vos и родственные ему формы все еще используются в литературе, кино и т. д., когда пытаются изобразить язык прошлых веков.

Региональные различия

Восео

Местоимение « vos » используется в некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Чили, штате Сулия в Венесуэле и в Андских регионах Колумбии, Боливии, Перу и Эквадора. [ необходима цитата ] Все эти регионы находятся вдали от крупных испанских колониальных городов, таких как Мехико, Картахена (Колумбия) и Лима.

В некоторых регионах, например, в регионе Ривер-Плата, vos стало единственной общей формой обращения для второго лица единственного числа, то есть оно имеет то же значение, что и в других местах (неофициальное и интимное). В других регионах, например, в Чили, оно сохраняется как довольно стигматизированная форма наряду с более престижным . В некоторых других регионах оно используется среди равных, но не для очень близких людей (пар или семьи) или для подчиненных (детей, животных и т. д.), где обычно используется местоимение tú .

Ладино также использует vos , но использует его как в древнеиспанском (см. выше), то есть как уважительную форму обращения, эквивалентную тому, как usted используется в других местах. Фактически, ладино вообще не использует usted , потому что vos подразумевает то же уважение, которое оно когда-то имело в древнеиспанском. В ладино используется по отношению к кому-либо в неформальной манере.

В местном креольском языке на испанской основе , чавакано , использование vos сосуществует с и usted в зависимости от уровня близости, общности и официальности.

Использованиевустедивуэстра мерсед

Вариант vusted / vustedes в основном является регионализмом в некоторых странах Южной Америки. Он распространен в изолированных районах Колумбии и Венесуэлы . Другие носители языка считают его архаичным, поскольку это старая форма сокращения vuestra merced . В Колумбии люди часто используют su merced взаимозаменяемо с usted . Su merced может использоваться и в звательном падеже, например, при обращении к пожилому человеку, как в Su merced, ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?

Vuestra merced (буквально «ваша милость») является источником usted , usarcé и подобных форм, которые управляют формами глаголов третьего лица с функцией второго лица. В настоящее время они в основном ограничиваются произведениями того периода.

Маловероятно, что похожее по звучанию арабское слово أستاذ ( ʾustāḏ ), означающее «профессор», было вовлечено в формирование испанского usted из-за слабости семантической связи и того факта, что usted не задокументирован до 1598 года [a], [a] более чем через столетие после падения мавританской Гранады .

Использованиевосотрос

Сегодня неформальное местоимение второго лица множественного числа vosotros широко используется испанцами, за исключением некоторых юго-западных регионов и большинства Канарских островов , где его использование редко. Среди бывших колоний Испанской империи использование vosotros и его обычных спряжений также сохранилось на Филиппинах и в Экваториальной Гвинее . [b] В ладино сефардских евреев единственным вторым лицом множественного числа является vozotros (т. е. нет ustedes , как в стандартном испанском языке). [9]

В Латинской Америке второе лицо множественного числа местоимения ustedes почти всегда используется устно как в формальном (единственное число usted ), так и в неформальном (единственное число tú/vos ) контексте. Однако vosotros и его родственные формы не являются чем-то неслыханным в Латинской Америке. Использование vosotros было более распространено в формальной, образованной речи в испаноязычной Америке во времена испано-американских войн за независимость . [10]

Даже в наше время использование vosotros все еще можно найти в ораторском искусстве , юридических документах или других высоко формальных или архаичных контекстах. [11] Испанист Даниэль Айзенберг  [es] отметил, что поскольку «использование архаичного испанского языка может создать впечатление авторитета и мудрости», носители испанского языка в Латинской Америке иногда используют vosotros для достижения определенного риторического эффекта; он заметил, что представление о том, «что vosotros не используется в испанской Америке, является одним из величайших мифов обучения испанскому языку, по крайней мере в США», приведя в качестве примера следующую цитату, в которой используется родительная (притяжательная) форма слова vuestro : [12]

Большой батальон лос-вюэстрос, захватчик Рубио, умер от полчища моих агрессивных гор.

Перевод.  Больше, чем целый батальон твой, белокурый захватчик, сравняет с землей мои суровые горы.

-  Аугусто Сезар Сандино , цитата на рекламном щите Никарагуа [13]

креолы

Формы, основанные на vosotros и vos , используются во многих креольских языках, произошедших от испанского языка .

В чавакано , на котором говорят на Филиппинах, vo используется рядом с tu как местоимение второго лица единственного числа в Замбоангеньо, Кавитеньо и Тернатеньо. В Замбоангеньо также используют эвос . Во множественном числе у Замбоангеньо есть vosotros , а у Кавитеньо — vusos . Папьяменто , на котором говорят на Арубе , Бонэйре и Кюрасао , поддерживает босо (единственное число) и бозонан (множественное число). Поскольку его использовали по отношению к рабам, в остальной Америке были распространены формы, казавшиеся неуважительными.

Другие формы

Менда

Menda является эквивалентом I в Caló , где это согласование в первом лице единственного числа. В испанском сленге, таком как Cheli , el menda ♂ / la menda ♀ может использоваться как эмфатическое I , согласование с глаголом третьего лица, но его использование сокращается. [14]

Сервидор

Un servidor , este servidor или просто servidor для мужского рода и una servidora , esta servidora , servidora для женского рода — это существительные, означающие «слуга», но используемые с глаголом третьего лица единственного числа как вежливое, дистанцирующее или юмористическое местоимение первого лица, например: ¿Quién es el siguiente? — ¡Servidor! , «Кто следующий? — [смиренно] Я!», Servidora está harta de usted. , «[Презрительно] Я сыт по горло тобой». [15] В этом смысле это примерно аналогично английской фразе «yours truth» (ваш покорный слуга). [16]

Неоместоимения

Небинарные люди в испаноговорящих странах используют много личных местоимений вместо гендерных. Обычно заменяют «a» в ella/la, ellas/las, suya/suyas, nosotras и vosotras буквами « e », «i», «u» или «oa», а на письме — «x», «*», «@», «æ» и «_». Другие гендерно-нейтральные формы включают il/li, ól/ol и xelle/le. [17] [18]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См., например, онлайн-журнал Corpus del Español.
  2. В «Noli Me Tangere » Хосе Ризаля Саломе использует vosotros , обращаясь к Элиасу и его пассажирам в тот день. [7] В продолжении El filibusterismo , в главе, озаглавленной Risas, llantos , Сандовал обращается к своим сокурсникам, используя vosotros . [8]

Ссылки

  1. ^ "voso, vosa | Определение | Словарь испанского языка | RAE - ASALE" .
  2. ^ "Местоимения субъектов в испанском языке - Урок 1". Transtle . 2021-03-26 . Получено 2021-04-14 .
  3. ^ аб Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Актас (на испанском языке) (V). АСЕЛЕ: 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г. .
  4. ^ аб Солер-Эспиауба, стр. 201.
  5. ^ Pountain, Christopher J. (2001). История испанского языка через тексты . Routledge. стр. 177, 264–5. ISBN 978-0-415-18062-7.
  6. ^ "Pronombres Personales Átonos" [Безударные личные местоимения]. Diccionario panhispánico de dudas [ Вселатиноамериканский словарь сомнений ] (на испанском языке). Реал Академия Испании . Проверено 9 апреля 2017 г.
  7. ^ ab "Ножи, которые мне нравятся: Новела Тагала" .
  8. ^ ab "Флибустьерство".
  9. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Cambridge University Press. стр. 184. ISBN 0-521-60450-8.
  10. ^ Фраго Грасиа, Хуан Антонио (2011). «Испанский язык Америки в Независимости: Граматические знания I». Boletín de filologia . 46 (1): 47–74. дои : 10.4067/S0718-93032011000100002 .
  11. ^ Губитоси, Патрисия; Лифшиц, Ирина (2020). «El uso de vosotros как символ идентичности в Ла-Бандера Американа, Новая Мексика» (PDF) . Глоссас . 9 .
  12. ^ Айзенберг, Дэниел (1991). «Что я узнал об испанском языке за 23 года преподавания». Журнал испаноязычной филологии . 16 : 3–9. ISSN  0147-5460. Архивировано из оригинала 13 марта 2016 г.
  13. Воспроизведено в книге Джона Г. Копленда, Ральфа Кайта и Линн Сандстедт «Литература и искусство», 4-е изд. [np: Hold, Rinehart and Winston, 1989], стр. 123.
  14. ^ АСАЛЕ, РАЭ-; РАЭ. «menda | Diccionario de la lengua española». «Diccionario de la lengua española» — Edición del Tricentenario (на испанском языке) . Проверено 24 марта 2021 г.
  15. ^ "сервидор". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное 23,3-е изд.). Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. 2019 . Проверено 17 сентября 2020 г.
  16. ^ "Англо-испанский словарь". WordReference.com . Получено 2024-04-10 .
  17. ^ Пападопулос, Б. (ред.). (2022). Проект «Гендер в языке». [www.genderinlanguage.com www.genderinlanguage.com]
  18. ^ "Pronombres". Pronombr.es (на испанском). Pronouns.page . Получено 24 сентября 2023 г. .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spanish_personal_pronouns&oldid=1253373152"