Государственный гимн Китайской Республики

Государственный гимн Тайваня
Перевод на русский язык:
Русский: Государственный гимн Китайской Республики
Ноты

Государственный гимн Китайской Республики
Партийный гимн Гоминьдана
Тексты песенСунь Ятсен , 1924 [примечание 1]
МузыкаЧэн Маоюнь , 1928 г.
Усыновленный1930 (в материковом Китае)
1945 (на Тайване)
Отказался1949 (в материковом Китае)
Аудио образец
Инструментальная версия Государственного гимна Китайской Республики
Государственный гимн Китайской Республики
Оригинальная речь в Военной академии Вампу, написанная рукой Сана.
Традиционный китайскийПеревод на русский язык:
Упрощенный китайский中华民国国歌
Ханью пиньиньЧжунхуа Минго гоге
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньЧжунхуа Минго гоге
Бопомофоㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ
Уэйд–ДжайлсЧунг 1 -хуа 2 Мин 2 -куо 2 куо 2 -ко 1
Тонгён пиньиньJhong-huá Mín-guó guó-ge
Йельская романизацияJūnghwá Mín'gwó gwógē
ИПА[ʈʂʊ́ŋ.xwώ mϐn.kwϒ kwǒ.kɤ́]
другой мандарин
Сяоэрцзинﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع ﻗُﻮَع قْ
Хакка
Пхак-фа-скЧунг-фа Мин-кот коэт-ко
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияJūng'wà Màn'gwok Gwokgō
Ютпингzung1 ваа4 man4 gwok3 gwok3 go1
ИПА[tsʊŋ˥ wa˩ mɐn˩ kʷɔk̚˧ kʷɔk̚˧ kɔ˥]
Южный Мин
Хоккиен POJТионг-хоа-бин-кок Кок-коа
Три принципа народа
Традиционный китайскийНе забудьте
Упрощенный китайскийНе могу
Ханью пиньиньСаньминь Чжуйи
Буквальное значениеТри принципа народа
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньСаньминь Чжуйи
Бопомофоㄙㄢ ㄇㄧㄣˊ ㄓㄨˇ ㄧˋ
Уэйд–ДжайлсСан 1 -мин 2 Чу 34
Тонгён пиньиньСан-мин Чжу-йи
ИПА[sán.mǐn ʈʂù.î]
Юэ: кантонский диалект
Ютпингsaam1 man4 zyu2 ji6
ИПА[сэм˥ мɐн˩ цы˧˥ джи˨]
Южный Мин
Хоккиен POJСам-бин Чу-ги

« Государственный гимн Китайской Республики », также известный по своему началу « Три принципа народа », является государственным гимном Китайской Республики, обычно называемой Тайвань , а также партийным гимном Гоминьдана . Он был принят в 1930 году в качестве государственного гимна и использовался в этом качестве в материковом Китае до 1949 года, когда центральное правительство Китайской Республики переехало на Тайвань после своего поражения от Коммунистической партии Китая в гражданской войне в Китае . Он заменил « Песню благоприятному облаку », которая использовалась в качестве китайского национального гимна ранее. Государственный гимн был принят на Тайване 25 октября 1945 года после капитуляции Императорской Японии . Материковый Китай, управляемый сегодня Китайской Народной Республикой , прекратил исполнение этого государственного гимна из-за « Марша добровольцев ».

Слова национального гимна адаптированы из речи Сунь Ятсена 1924 года в 1937 году. Текст песни касается того, как видение и надежды новой нации и ее народа могут быть достигнуты и сохранены. [1] Неофициально песня иногда известна как « Сань Мин Чу-и » из-за ее первой строки, которая ссылается на Три принципа народа (三民主義; sānmín zhǔyì ; san 1 -min 2 chu 3 -i 4 ), но это название никогда не используется в официальных или торжественных случаях. Во время церемоний поднятия флага национальный гимн исполняется в начале перед поднятием флага, за которым следует Государственный гимн Китайской Республики во время фактического поднятия флага.

История

Текст был совместной работой нескольких членов партии Гоминьдан (ГМД): Ху Ханьминь , Тай Цзитао , Ляо Чжункай и Шао Юаньчун . Текст дебютировал 16 июня 1924 года в качестве вступления к речи Сунь Ятсена на церемонии открытия Военной академии Вампу . После успеха Северного похода партия Гоминьдан выбрала текст в качестве своего партийного гимна и публично запросила музыкальное сопровождение. Чэн Маоюнь победил в конкурсе из 139 участников. [2]

24 марта 1930 года многочисленные члены партии Гоминьдан предложили использовать речь Суня в качестве текста национального гимна. В то время национальным гимном республики была « Песня благоприятному облаку ». Из-за оппозиции по поводу использования символа политической партии для представления всей нации был создан Комитет по редактированию и исследованию национального гимна (國歌編製研究委員會), который одобрил партийную песню Гоминьдана. 3 июня 1937 года Центральный постоянный комитет (中央常務委員會) одобрил это предложение, и в 1940-х годах песня официально стала официальным национальным гимном Китайской Республики. Для многих тайваньцев гимн несет в себе ряд значений, часто противоречивых. Некоторые тайваньцы полностью отвергают гимн, считая его анахроничным символом поверженной диктатуры Гоминьдана . [2]

Мелодия

 \relative c' { \key c \major \time 4/4 \partial 4 c\mf c2. e4 e2. g4 g2. e4 d2. e4 c'2. a8( g) \bar "|" \break a2. e4 a2. g8( fis) g2.\fermata g4-.\p( f-. a-. g-. c-.)( b-. d-. c-.) a( \bar "|" \break acagedc) g'\mf g2. a8( g) g2. c4 c2. a8( g) \bar "|" \break g2. g4\ff e'2. d8.( e16) d2. g,4 d'2. d8.( e16) c2. \bar "|."}

Тексты песен

Традиционный китайский
Бопомофо )
Упрощенный китайский
ханью пиньинь )
Транскрипция IPA [a]

ㄙㄢЯㄇㄧㄣˊㄓㄨˇㄧˋㄨˊㄉㄤˇДаДа
ㄧˇㄐㄧㄢˋЯㄇㄧㄣˊДаㄧˇㄐㄧㄣˋДаДаДа
ДаㄦˇДаДаㄕˋДаЯㄇㄧㄣˊㄑㄧㄢˊㄈㄥ
ДаДаㄧㄝˋДаㄈㄟˇяㄒㄧㄝˋㄓㄨˇㄧˋДаㄕˋДа
ㄕˇㄑㄧㄣˊㄕˇㄩㄥˇㄅㄧˋㄒㄧㄣˋㄅㄧˋДа
ㄧˋㄒㄧㄣㄧˋㄉㄜˊДаㄔㄜˋㄕˇДа

Да(Санмин)Да(чжуйи)(уу)(dǎng)(suǒ)(цзун)
(Й)(цзянь)民国(Мингуо)()(джин)Да(Датун)
Да(Зи)(ěr)Да(дуоши)(вэй)Я(мин)前锋(цянфэн)
Да(Суйе)Да(фей)я(xiè)Да(чжуйи)Да(ши)Да(конг)
(Шй)(цинь)(шй)(yǒng)(би)(синь)(би)(чжун)
(Йи)(синь)(йи)(де)贯彻(гуанче)(шй)(чжун)

[sán.mϐn ʈ͡ʂù.î ٔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ]
[ì t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʊ̌ŋ]
[t͡sɹ̩́ àɚ twɔ́.ʂɻ̩̂ wɛ ̂i mϐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤ́ŋ]
[sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ ʈ͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ]
[ʂɻ̩̀ t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî ʈ͡ʂʊ́ŋ]
[î ɕín î tɤ̌ kwân.ʈ͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ ʈ͡ʂʊ́ŋ]

Текст песни на классическом литературном китайском языке . Например:

  • ěr () — литературный эквивалент как единственного, так и множественного числа «you» (которые различаются в современном китайском языке ) в зависимости от контекста. В данном случае это множественное число от «you».
  • fěi () — классический синоним слова «не» (fēi).
  • () — классическое, архаичное междометие , в современном разговорном языке в этом значении не употребляется.

В этом отношении государственный гимн Китайской Республики контрастирует с « Маршем добровольцев » Китайской Народной Республики , который был написан несколько лет спустя полностью на современном китайском языке .

Помимо того, что гимн написан на классическом китайском языке , он следует классическим поэтическим традициям. Древний стиль Фу следует стилю четырехсимвольной поэмы , где последний символ каждой строки рифмуется на -ong или -eng , что эквивалентно.

Переводы на английский

Официальный перевод Ду Тинсю (Теодора Б. Ту) [3] опубликован в англоязычных путеводителях по Китайской Республике, изданных правительством .

ОфициальноБуквальный

Сан Мин Чу-и
Наша цель:
основать свободную землю ,
Мир во всем мире , будь нашей опорой.
Ведите вперед, товарищи , Вы
авангарды
. Крепко держитесь своей цели,
Солнцем и звездами.
Будьте искренни и храбры,
Ваша страна должна спасти,
Одно сердце, одна душа,
Один разум, одна цель.

Три принципа народа
Основа нашей [ партии ]. [примечание 2]
Используя это, мы устанавливаем Республику ;
Используя это, мы продвигаемся к состоянию полного мира .
О, вы, праведники , Будьте авангардом
народа . Не отдыхая, днем ​​и ночью, Следуйте принципам. Клянитесь быть усердными; клянитесь быть мужественными. Обязаны быть надежными; обязаны быть верными. С одним сердцем и одной добродетелью Мы доведем дело до самого конца.





Транскрипции на других китайских и родственных языках

Кантонский ( Йельский )Тайваньский хоккиен ( Pe̍h-ōe-jī )Китайско-корейская лексикаКитайско-японская лексика ( Онъёми )Китайско-вьетнамская лексика
ХангыльРРСиндзитайфуриганой )Ромадзи ( модифицированный Хепбёрн )

Саам ман йю йих, нгх дон со джунг,
Йих гин ман гвок, йи йен даайх духнг,
Джи йих до сих, ваих чин чин фунг,
Сук йе фэй хаай, йю йих сих чунг, Чи кан чи й хнг
, бит сын, бит джунг,
Йат сам ят дак, гун чит чи джунг!

Сэм Бин Чу Ги, Нго Тонг Со Чонг,
О Киан Бин-кок, И Чин Тай Тонг
, Чу Ни То Су,
Уи Бин Чиан Хонг, Сиок иа
Хуй Хай, Чу Ги Си Чонг, Си Кхин Си Ионг, яма греховная яма ,
это сим и тек, как это происходит!

삼민주의, 오당소종,
이건민국, 이진대동,
자이다사, 위민전봉,
숙야비해, 주의시종,
시근시 Вот, 필신필충,
일심일덕, 관철시종!

Саммин чжуи, о данг со джонг,
И еон мингук, и джин тэдон,
Джа и даса, ви мин чонбон,
Сугья би Хэ, джуи си джонг,
Си гын си ён, Пиль син пиль чунг,
Иль сим иль деок, кванчхоль си джонг !

ДаЯДаДаДаДаДа
けんЯДаДаДаДаДаДа
ДаДаЯДаДаほう
ДаДаДаяДаДаДа
ДаДаДаДаДаДа
ДаДаДаДаДаДаДа

Санмин сюги, го то сё сю,
И кэн минкоку, и син дайдо,
Ши джи таси, и мин дзэнхо,
Шукуя хи ке, сюги зе дзю,
Ши кин ши ю, хиссин хитчу,
Иссин иттоку, кантецу сидзю!

Там Дан Чо Нгха, Нго Донг Сонг;
Dĩ kiến ​​Dân Quốc, dĩ tiến đại đồng.
Tư nhĩ đa sĩ, vi dân tiền phong;
Túc dạ phỉ giải, Chủ nghĩa thị tòng.
Thỉ cần thỉ dung, tất tin tất trung;
Не там, где нет, если не считать того, что ты чувствуешь.

Примечания

  1. ^ Адаптировано из речи.
  2. ^ 吾黨 может означать просто «мы/наш», но также может означать «наша сторона».

Ссылки

  1. ^ "Национальный гимн". english.president.gov.tw . Офис президента . Получено 15 января 2020 г. .
  2. ^ ab Гай, Нэнси (зима 2002 г.).«Государственный гимн Китайской Республики» на Тайване: один гимн, одно исполнение, множественные реальности». Этномузыкология . 6 (1): 96–119. doi :10.2307/852809. JSTOR  852809.
  3. ^ Кассель, Сьюзи Лан (2002). Китайцы в Америке: история от Золотой горы до нового тысячелетия. Rowman Altamira. стр. 279. ISBN 9780759100015. Получено 30 августа 2016 г.

Дальнейшее чтение

  • Рид У. Л. и Бристоу М. Дж. (ред.) (2002) «Национальные гимны мира», 10-е изд., Лондон
  • Касселл, стр. 526. ISBN 0-304-36382-0 
  • Государственный гимн РПЦ (4 версии)
  • 國旗、國歌 (на китайском (Тайвань)). Исполнительный Юань . Архивировано из оригинала 30 октября 2017 г.
ПредшествовалТри народных принципа
1943–1949 материковом Китае )
Преемник
Марш добровольцев (1949–1966 и 1976–настоящее время)
Предшествовал
Кимигайо (1895–1945)
Три принципа народа
1945–настоящее время (на Тайване )
Преемник
текущий
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_Anthem_of_the_Republic_of_China&oldid=1252075211"