Мазра-э сабз-э фалак

Поэма XIV века Хафиза

Стихотворение Mazra'-ē sabz-e falak («Зелёная пашня неба») — газель (любовная песня) персидского поэта XIV века Хафиза из Шираза . Его называют «второй наиболее обсуждаемой газелью Хафиза, первой является « Ширазский турок ». [1] Оно находится под номером 407 в издании газелей Хафиза Мухаммада Казвини и Касима Гани (1941), согласно обычному алфавитному расположению по рифме.

В начале поэмы Хафиз, вид ночного неба, напоминает ему о его собственных неудачах и маловероятности достижения Рая; но советник призывает его быть оптимистом. В последних трех стихах Хафиз обращает свое внимание на красоту своей возлюбленной и заявляет, что путь Любви приведет на Небеса вернее, чем ложная и лицемерная религиозная практика. Поэма полна астрономических образов Солнца, Луны и звезд, а также метафор посева и жатвы.

Научные дебаты по поводу этой поэмы особенно касаются того, представляет ли она собой художественное единство, и если да, то отличается ли этот тип единства от типа единства, встречающегося в европейском искусстве. [2]

Стихотворение

Приведенный ниже текст относится к изданию Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941). [3] В дополнение к обычным восьми стихам ниже, есть также три «плавающих стиха» [4] , которые включены в некоторые издания, но отвергнуты большинством редакторов. Башири (1979) также считает стих 5, который отличается от других своей образностью, поддельным.

В транскрипции « x » представляет звук kh (خ), ​​как в Khayyam . Буквы gheyn (غ) и qāf (ق) обе пишутся как « q » ; знак «'» представляет гортанную остановку. «Сверхдлинные» слоги, то есть слоги, которые могут занять место долгого и короткого слога в размере, подчеркнуты.

1
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
мазра'-е сабз-е фалак дидам о дас-е мах-е сейчас
йад-ам аз кеште-йе шиш амад о хенгам-е дероу
Я увидел зеленые нивы Небес и серп молодой Луны;
Мне вспомнилось то, что я сам посеял, и пришло время жатвы.
2
Если вам нужны деньги и деньги
Если вы хотите, чтобы это произошло,
гофтам эй бакст ! Бехоспиди или Хор Шид Дамид
goft bā in hame az sābeqe сейчас в середине месяца
Я сказал: "О Фортуна! Ты уснула, а Солнце взошло!"
Он сказал: «Несмотря ни на что, не отчаивайтесь из-за прошлого».
3
گر روی پاک и مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو
гар рави пак о моджаррад, что Масиха будет фалак
az cherāq-ē быть xor sid rasad sad partow
Если ты пойдешь на Небеса чистым и нагим, как Мессия,
Из твоей лампы сотня лучей достигнет Солнца.
4
تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد и کمر کیخسرو
такие бар акстар-э шаб- дозд макон, к-ин 'айяр
тадж-э Ка вус беборд о камар-э Ки Хосров
Не полагайся на звезду ночного вора, ибо этот предатель
украл корону Кавуса и пояс Кая Хосрова .
5
گوشوار زر и لعل ار چه گران گارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو
гуш вар-е зар о ла'л ар че геран дарад гуш
доур-е хуби гозаран аст ; насихат бешенов!
Хотя серьга из золота и рубинов тяготит твое ухо,
период благости мимолетен; прислушайтесь к совету!
6
چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو
čašm-e bad dūr ze xāl-ē to ke dar 'arse-ye hosn
бейдак- и ранд ке борд аз мах о хор шид героу
Пусть дурной глаз будет далек от твоей родинки, ведь на шахматной доске красоты
он сыграл пешкой, которая поставила мат Луне и Солнцу!
7
آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
Он сказал:
ас ман гу мафоруш ин 'азамат к-андар 'эшк
xerman-ē mah be jov-ī, xūše-ye Parvin be do jow
Скажи небу: не продавай это великолепие, ведь в Любви
урожай Луны продается за ячменное зерно, а колос Плеяд — за два зерна.
8
آتش زهد и ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو
аташ-э зохд о рия херман-э дин хахад сукст
Хафез, в херке-йе пашмине бияндаз или боров!
Огонь аскетизма и лицемерия поглотит урожай религии.
Хафиз, сними этот шерстяной плащ и уходи!

Метр

Метр называется ramal-e maxbūn («подшитый ramal » ), так как в отличие от обычного ramal с его стопами – u – –, все стопы, кроме первой, «подшиты», то есть сокращены до uu – –. Это каталектический метр, так как последняя стопа fa'ilātun лишена конечного слога и становится fa'ilun . [5]

В схеме ниже x = anceps (т.е. длинный или краткий слог), u = краткий слог и – = длинный слог:

| сюй – – | уу – – | уу – – | уу – |

В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот размер классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов — это biceps , то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог в этом размере долгий примерно в 80% строк. [6]

Этот размер довольно распространён в классической персидской лирической поэзии и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафиза. [7]

Интерпретация

Утверждалось [1] , что поэма имеет суфийское намерение и описывает возможность достижения единения с Божественным через суфийский Путь Любви. Поэму сравнивали с другой газелью Хафиза, Goftā borūn šodī, с которой она разделяет многие из тех же тем.

Оба стихотворения начинаются с того, что Хафиз смотрит на Молодую Луну; в обоих духовный наставник упрекает Хафиза за это. Оба содержат стих, в котором Молодая Луна каким-то образом ассоциируется с короной древних иранских царей. В одном стихотворении слава неба, в другом — «аромат Разума» считаются не более ценными, чем ячменное зерно по сравнению с Любовью.

Каждый стих настоящего стихотворения, за исключением первого, содержит глагол во втором лице («ты»), но говорящий и лицо, к которому обращена речь, по-видимому, различаются в разных частях стихотворения, что затрудняет интерпретацию.

Комментарии к отдельным стихам

Куплет 1

Начало поэмы напоминает строки Саади из « Голестана» , в которых Саади так же, как и Хафиз, сожалеет о времени, которое он до сих пор тратил впустую: [8]

ای که پنجاه رفت و در خوابی
مگر این پنج روز دریابی
эй ке пан джа плот о дар хаби
Магар в Пандж Руз Дарьяби?
О ты, для которого прошло пятьдесят лет, и ты спишь –
Вы рассчитываете найти ответ за эти пять дней?

Башири объясняет, что мазра — это засеянная или подготовленная к посеву сельскохозяйственная земля (в отличие от мазра , которая представляет собой отдельную ферму или поле). [1]

Хиллманн (2018) указывает на ассонанс гласной [а] в первой строке этого стиха. [9]

Куплет 2

Дик Дэвис переводит: «Я сказал: «Моя удача...» Она сказала...» и интерпретирует этот стих как диалог между Хафизом и его удачей. [10] Хиллманн также придерживается этой интерпретации. Башири придерживается другой точки зрения, а именно, что bexoftīdī «ты уснул» адресовано не Фортуне, а поэтом самому себе, как в стихе Саади, процитированном выше. Ответ ( goft «он сказал»), по мнению Башири, произносится не Фортуной, а старейшиной, который (как часто в стихах Хафиза) дает совет и поддержку своему ученику.

Хиллманн указывает на аллитерацию звуков [b], [x], [d] в первой строке этого стиха. [9] Также есть внутренняя рифма между xoršīd, nowmīd (которые во времена Хафиза произносились с гласной [-ēd]) [11] и созвучие с [-īd] в bexosbīdī, damīd .

Куплет 3

О вознесении Христа на небеса Богом упоминается в Коране (3.55, 4.158). [12]

Башири интерпретирует этот стих следующим образом: «Если человек развивает свой потенциал любви и тем самым беспрепятственно возносится на небеса, как это сделал Христос, его внутреннего, духовного света достаточно, чтобы затмить все космические светила». [13]

Хиллманн (2018) указывает на ассонансы звуков [a] и [sad sad]. [9]

Куплет 4

Кай Кавус (или Каус) и Кай Хосров были легендарными древними царями Ирана, упомянутыми в «Шахнаме » Фердоуси .

«Звезда ночного вора», по Кларку и османскому комментатору XVI века Ахмеду Суди [14] , — это Луна. Следующий стих из поэмы Goftā borūn šodī (газель QG 406), упоминающий Луну и двух других легендарных царей, Сиямак и Зоу или Заав, является параллельным: [15]

شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان
از افسر سیامک и ترک کلاه زو
шакл-е хе лал хар сар-э мах мидехад нешан
аз 'афсар-е Сиямак о тарк-е колах-е Зоу
Форма полумесяца в начале каждого месяца дает знак
диадемы Сиямака и шлема короны Зоу / отказ от короны Зоу.

Эвери и Хит-Стаббс говорят о стихе 4: «Этот «вор ночи» — не серп новой луны, однако он тоже пожинает: не души, а тщеславные вещи этого мира». [16] Башири предполагает, что звезда — это не Луна, а Солнце. Однако параллель с газелью 406 ясно дает понять, что это действительно Новая Луна.

Тема переворачивающихся небес, сметающих даже великих царей прошлого, встречается и в других произведениях Хафиза, например, в газели 101, где (в переводе Гертруды Белл) Хафиз пишет: [17] [18]

Если вы хотите, чтобы это произошло, и вы можете сделать это,
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете
ке агах аст ке Кавус или Кей коджа рафтан?
ке вакеф аст ке чун плот налог-е Джам бар плохой?
Какой человек может сказать, куда ушли Каус и Кай?
Кто знает, где сейчас беспокойный ветер
Развеивает пыль императорского трона Джема?

Похожая тема встречается в другой газели Хафиза (№ 201 в издании Казвини-Гани): [19] [20]

مبین حقیر گدایان عشق را کاین قوم
شهان بی کمر и خسروان بی کلهند
Мабин ха Кир Гедаян-э 'эшк Ра К-ин Каум
шахан-э би-камар о Хосрован-э би-колах-и
Не презирай нищих Любви, ибо это племя
цари без пояса и Хосровы без короны.

Первая строка этого стиха примечательна ассонансом звуков [а], [9], а вторая — аллитерацией [к].

Стих 5

Адресат этого стиха не определен. Продолжает ли он совет суфийского старейшины в стихах 2-4 или же это совет, данный красивому юноше, к которому Хафиз обращается в стихе 6?

Переводчики обычно объясняют dowr-e xūbī gozarān ast («поворот доброты мимолетен») как адресованное прекрасному юноше, напоминая ему, что он не будет молодым вечно – предположительно, тому самому юноше, родинка которого восхваляется в стихе 6: они дают такие переводы, как «сезон молодости проходит» (Кларк), «цикл красоты проходит» (Уикенс), «внемлите голосу, который говорит, как красота увядает» (Эйвери и Хит-Стаббс, стр. 58). В качестве альтернативы этот стих продолжает тему предыдущего: «Даже если вы можете быть столь же богаты, как те короли, такое богатство не может длиться вечно».

Слово گران gerān может иметь различные значения: «тяжелый»; «ценный»; «беспокойный» или «раздражающий». [21] Другое возможное значение — «тяжелый, глухой к советам». [22]

Кларк интерпретирует «серьгу из золота и рубинов» как «полезный совет». [23] Эвери и Хит-Стаббс рассматривают отягощение уха как образ жатвы. В остальном этот стих, кажется, имеет иную образность, чем другие, поскольку в нем нет упоминания об урожае или небесах. Башири по разным причинам считает, что это интерполяция. [24]

Хиллманн (2018) указывает на аллитерацию согласного [g] в этих двух строках. [9]

Стих 6

Хал ( «родинка») на языке персидской любовной поэзии считалась символом особой красоты на лице возлюбленной (см. «Ширази Тюрк» Хафиза ).

Башири называет образ шахматной игры «глубоким и мастерским ходом». [25] Он поясняет: «В шахматной игре есть правило, что если игрок может переместить свою пешку ( байдак или байдхак ), самую маленькую фигуру на доске, таким образом, что она может пройти семь клеток невредимой, она превратится в самую сильную фигуру на доске, королеву. Игрок — возлюбленный, пешка — человек, а семь клеток — семь отцов, составляющих Солнечную систему. Под руководством любви, говорит поэт, человек способен выйти за пределы феноменального мира ( чашм-и бад ) и войти в обитель возлюбленной». Однако в средневековой персидской форме шахмат, достигнув восьмой горизонтали, пешка не становилась королевой, а ферзом или фарзином (советником), который, хотя и занимал ту же позицию на доске, что и современная королева, был не таким сильным и мог двигаться только на один шаг по диагонали. (См. Шатрандж .) Само слово бейдак произошло от арабского языка от среднеперсидского piyadag — «пехотинец».

Фраза bord az mah o xor šīd gerow переводится по-разному: «от луны и солнца ставка выиграла» (Кларк); «отняв приз у луны и солнца» (Уикенс); «побеждает луну и солнце» (Эйвери и Хит-Стаббс).

Стих 7

Этот стих отсылает к первому стиху, где آسمان ( āsmān или āsemān ) «небо» заменяет его синоним فلک falak . [26] Башири объясняет этот стих так, что, хотя он не более значителен, чем ячменное зерно, «поскольку человек наделен любовью к возлюбленной, он имеет потенциал затмить космос». [27]

خرمن ( xerman или xarman ) означает урожай после того, как он был собран и сложен, но до того, как он был обмолочен; это также может означать гало Луны. [28]

Этот стих соответствует схожему по смыслу стиху в газели 406:

مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو
ма фруш 'этр-э 'акл бе хенду-йе зольф-е ма
к-ан джа хе зар нафе-йе мошкин бе ним джоу
Не продавайте аромат Разума за черноту наших волос!
Ведь там тысяча стручков мускуса продается по половине ячменного зерна!

Башири объясняет, что путь Разума ( 'aql ) противопоставляется пути Любви ( 'ešq ); первый бесполезен в достижении единения с Божественным. [29]

В двух половинах стиха присутствует аллитерация [м]. [9]

Стих 8

Отказ Хафиза от показного аскетизма ( zohd ), лицемерия ( riyā или riā ) и фальшивого суфизма , представленного шерстяным плащом ( xerqe ), провозглашающим духовность суфия, хорошо описан в Льюисе (2002). Для Хафиза истинный путь к единению с божественным лежит через Любовь, а не через интеллект или религиозную практику.

Аннемари Шиммель пишет: « Хирка обычно была темно-синего цвета. Это было удобно для путешествий, так как на ней не было видно грязи, и в то же время это был цвет траура и горя; его целью было показать, что суфий отделил себя от мира и того, что в нем есть». [30]

Некоторые комментаторы видят фразу īn xerqe-ye pašmīne biyandāz «сбрось этот шерстяной плащ» как означающую, что Хафиз должен «сбросить плащ лицемерного рвения». [26] «Если бы поэт остался в своей khirqa-yi pashmīna , символе мирских ценностей (или dīn ), он тоже был бы поглощен, как и весь остальной космос». [27] Однако вполне вероятно, что сбрасывание плаща является скорее символическим, чем отказом от суфизма как такового; так же, как кружащиеся дервиши Коньи сбрасывают свои черные плащи перед началом своего ритуального танца. [ 31]

С помощью конечного глагола برو borow «идти» Хафиз отсылает к тому же глаголу روی ravī «ты идешь» в стихе 3. Вдохновленный любовью, сбросив с себя оковы лицемерия и дервишского плаща, он теперь готов вознестись чистым и нагим на небеса.

Художественное единство

Газели Хафиза иногда критиковались за их очевидное отсутствие единства и за то, что иногда кажется, что стихи можно переставить в другом порядке, не внося большого изменения в мысль. [32] Викенс считает, что хотя газель имеет тесно связанную структуру тематических узоров, ей не хватает одного аспекта западного искусства, а именно идеи развития до кульминации или конфликта и его разрешения. [33] Напротив, по его мнению, персидское искусство более «радиальное» или «подобное спице», с идеями, организованными вокруг центральной точки фокуса. Он находит тот же вид радиального единства структуры в персидской архитектуре и дизайне ковров. [34]

Башири, с другой стороны, следует тем, кто утверждает, что у Хафиза есть по крайней мере два типа газелей: одна — обычная любовная газель, а другая — суфийская газель, в которой представлены различные стадии продвижения искателя на Пути к единению с Божественным. Таким образом, в этих газелях есть структура, которую часто упускают из виду западные критики. [35]

Дальнейшее чтение

  • Эвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз из Шираза: Тридцать стихотворений, особенно страницы 12–14 и 58–59.
  • Башири, Ирадж (1979). «Хафиз и суфийская газель». Исследования по исламу , XVI, вып. 1.
  • Белл, Гертруда Лотиан (1897). Стихи из Дивана Хафиза.
  • Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз, т. II. стр. 789.
  • Хиллманн, Майкл С. (1976). Единство в газелях Хафиза . (Миннеаполис: Bibliotheca Islamica).
  • Хиллманн, Майкл С. (2018) «Переводимость хафизианских любовных газелей». Международный журнал персидской литературы 3 (2018), 39-90.
  • Льюис, Франклин (2002, обновлено в 2012). "Хафез viii. Хафез и Рэнди". Encyclopedia Iranica online .
  • Лорейн, Майкл Б. (1979). «Обзор книги Майкла Хиллмана: Единство в газелях Хафиза». Журнал ближневосточных исследований , том 38, № 1.
  • Рейнольдс, Габриэль Саид (2009). «Мусульманский Иисус: мертв или жив?». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета, том 72, № 2 (2009), стр. 237–258. (JSTOR)
  • Шиммель, Аннемари (1975). Мистические измерения ислама. Издательство Университета Северной Каролины.
  • Викенс, М. (1952). «Персидская концепция художественного единства в поэзии и ее применение в других областях». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований , том 14, № 2 (1952), стр. 239–243. (JSTOR)

Ссылки

  1. ^ abc Башири (1979).
  2. ^ См. Викенс (1952); Хиллманн (1976); Башири (1979).
  3. ^ Номер в издании Казвини-Гани (QG) — 416; в издании Парвиза Нателя Ханлари (Kh) — 399.
  4. ^ См. Башири (1979) для получения более подробной информации.
  5. Тизен, Финн (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 132.
  6. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 128–129.
  7. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1976), Персидские метры , стр. 152.
  8. ^ Саади, Голестан, Введение.
  9. ^ abcdef Hillmann (2018), стр. 10.
  10. ^ Перевод Дэвиса цитируется в Hillmann (2018), стр. 10.
  11. ^ Штейнгас, Полный персидско-английский словарь .
  12. ^ О мусульманских традициях о вознесении Христа см. Reynolds (2009).
  13. ^ Башири (1979), стр. 23.
  14. ^ Башири (1979), с. 23, н. 31.
  15. Газаль 406; Кларк (1891), стр. 790.
  16. Эвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 13.
  17. ^ Хафиз газель 101.
  18. Белл (1897), стр. 99.
  19. ^ Хафиз, газель 201.
  20. Кларк (1891), стр. 283.
  21. ^ Ф. Дж. Стейнгас. Полный персидско-английский словарь , стр. 1076.
  22. Ганджур, газель 407, примечания.
  23. Кларк (1891), стр. 789.
  24. ^ Башири (1979), стр. 15.
  25. ^ Башири (1979), стр. 24.
  26. ^ ab Эвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 14.
  27. ^ ab Bashiri (1979), стр. 25.
  28. ^ Ф. Дж. Стейнгас. Полный персидско-английский словарь , стр. 457.
  29. ^ Башири (1979), стр. 8.
  30. ^ Шиммель (1975), стр. 102.
  31. ^ Шиммель (1975), стр. 325.
  32. ^ Хиллманн (1976), стр. 28–29.
  33. Уикенс (1952), стр. 239.
  34. Уикенс (1952), стр. 240.
  35. ^ Башири (1979), стр. 26–29.

Другие поэмы Хафиза

В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

  • Персидский текст (сайт Ganjoor) с чтением Сохеля Гассеми.
  • Мазра-е сабз в исполнении Араспа Каземяна.
  • Чтение без музыки Али Мусави Гармаруди.
  • Исполняет в традиционном стиле Мохаммад-Реза Шаджарян .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mazra%27-ē_sabz-e_falak&oldid=1264250776"